All movement ceases, the sky clears, the heavens are as brass; the slightest whisper seems sacrilege, and man becomes timid, affrighted at the sound of his own voice. | Ничто не шелохнется, небо ярко, как отполированная медь, малейший шепот кажется святотатством, и человек пугается собственного голоса. |
Sole speck of life journeying across the ghostly wastes of a dead world, he trembles at his audacity, realizes that his is a maggot's life, nothing more. | Единственная частица живого, передвигающаяся по призрачной пустыне мертвого мира, он страшится своей дерзости, остро сознавая, что он всего лишь червь. |
Strange thoughts arise unsummoned, and the mystery of all things strives for utterance. | Сами собой возникают странные мысли, тайна вселенной ищет своего выражения. |
And the fear of death, of God, of the universe, comes over him-the hope of the Resurrection and the Life, the yearning for immortality, the vain striving of the imprisoned essence-it is then, if ever, man walks alone with God. | И на человека находит страх перед смертью, перед богом, перед всем миром, а вместе со страхом - надежда на воскресение и жизнь и тоска по бессмертию - тщетное стремление плененной материи; вот тогда-то человек остается наедине с богом. |
So wore the day away. | День клонился к вечеру. |
The river took a great bend, and Mason headed his team for the cutoff across the narrow neck of land. | Русло реки делало тут крутой поворот, и Мэйсон, чтобы срезать угол, направил свою упряжку через узкий мыс. |
But the dogs balked at the high bank. | Но собаки никак не могли взять подъем. |
Again and again, though Ruth and Malemute Kid were shoving on the sled, they slipped back. | Нарты сползали вниз, несмотря на то, что Руфь и Мэйлмют Кид подталкивали их сзади. |
Then came the concerted effort. The miserable creatures, weak from hunger, exerted their last strength. | Еще одна отчаянная попытка; несчастные, ослабевшие от голода животные напрягли последние силы. |
Up-up-the sled poised on the top of the bank; but the leader swung the string of dogs behind him to the right, fouling Mason's snowshoes. | Выше, еще выше - нарты выбрались на берег. Но тут вожак потянул упряжку вправо, и нарты наехали на лыжи Мэйсона. |
The result was grievous. Mason was whipped off his feet; one of the dogs fell in the traces; and the sled toppled back, dragging everything to the bottom again. | Последствия были печальные: Мэйсона сбило с ног, одна из собак упала, запутавшись в постромках, и нарты покатились вниз по откосу, увлекая за собой упряжку. |
Slash! the whip fell among the dogs savagely, especially upon the one which had fallen. | Хлоп! Хлоп! Бич так и свистел в воздухе, и больше всех досталось упавшей собаке. |
'Don't,-Mason,' entreated Malemute Kid; 'the poor devil's on its last legs. | - Перестань, Мэйсон! - вступился Мэйлмют Кид.- Несчастная и так при последнем издыхании. |
Wait and we'll put my team on.' | Постой, мы сейчас припряжем моих. |
Mason deliberately withheld the whip till the last word had fallen, then out flashed the long lash, completely curling about the offending creature's body. | Мэйсон выждал, когда тот кончит говорить, - и длинный бич обвился вокруг провинившейся собаки. |
Carmen-for it was Carmen-cowered in the snow, cried piteously, then rolled over on her side. | Кармен - это была она - жалобно взвизгнула, зарылась в снег, потом перевернулась на бок. |
It was a tragic moment, a pitiful incident of the trail-a dying dog, two comrades in anger. | То была трудная, тягостная минута для путников: издыхает собака, ссорятся двое друзей. |
Ruth glanced solicitously from man to man. | Руфь умоляюще переводила взгляд с одного на другого. |
But Malemute Kid restrained himself, though there was a world of reproach in his eyes, and, bending over the dog, cut the traces. | Но Мэйлмют Кид сдержал себя, хотя глаза его и выражали горький укор, и, наклонившись над собакой, обрезал постромки. |
No word was spoken. | Никто не проронил ни слова. |
The teams were doublespanned and the difficulty overcome; the sleds were under way again, the dying dog dragging herself along in the rear. | Упряжки спарили, подъем был взят; нарты снова двинулись в путь. Кармен из последних сил тащилась позади. |
As long as an animal can travel, it is not shot, and this last chance is accorded it-the crawling into camp, if it can, in the hope of a moose being killed. | Пока собака может идти, ее не пристреливают, у нее остается последний шанс на жизнь: дотащиться до стоянки, а там, может быть, люди убьют лося. |
Already penitent for his angry action, but too stubborn to make amends, Mason toiled on at the head of the cavalcade, little dreaming that danger hovered in the air. | Раскаиваясь в своем поступке, но из упрямства не желая сознаться в этом, Мэйсон шел впереди и не подозревал о надвигающейся опасности. |
The timber clustered thick in the sheltered bottom, and through this they threaded their way. | Они пробирались сквозь густой кустарник в низине. |
Fifty feet or more from the trail towered a lofty pine. | Футах в пятидесяти в стороне высилась старая сосна. |
For generations it had stood there, and for generations destiny had had this one end in view-perhaps the same had been decreed of Mason. | Века стояла она здесь, и судьба веками готовила ей такой конец - ей, а, может быть, заодно и Мэйсону. |
He stooped to fasten the loosened thong of his moccasin. | Он остановился завязать ослабнувший ремень на мокасине. |
The sleds came to a halt, and the dogs lay down in the snow without a whimper. | Нарты стали, и собаки молча легли на снег. |
The stillness was weird; not a breath rustled the frost-encrusted forest; the cold and silence of outer space had chilled the heart and smote the trembling lips of nature. | Вокруг стояла зловещая тишина, ни единого движения не было в осыпанном снегом лесу; холод и безмолвие заморозили сердце и сковали дрожащие уста природы. |
A sigh pulsed through the air-they did not seem to actually hear it, but rather felt it, like the premonition of movement in a motionless void. | Вдруг в воздухе пронесся вздох; они даже не услышали, а скорее ощутили его как предвестника движения в этой неподвижной пустыне. |
Then the great tree, burdened with its weight of years and snow, played its last part in the tragedy of life. | И вот огромное дерево, склонившееся под бременем лет и тяжестью снега, сыграло свою последнюю роль в трагедии жизни. |
He heard the warning crash and attempted to spring up but, almost erect, caught the blow squarely on the shoulder. | Мэйсон услышал треск, хотел было отскочить в сторону, но не успел он выпрямиться, как дерево придавило его, ударив по плечу. |
The sudden danger, the quick death-how often had Malemute Kid faced it! | Внезапная опасность, мгновенная смерть - как часто Мэйлмют Кид сталкивался с тем и другим! |
The pine needles were still quivering as he gave his commands and sprang into action. | Еще дрожали иглы на ветвях, а он уже успел отдать приказание женщине и кинуться на помощь. |