• Пожаловаться

Джек Лондон: Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джек Лондон (англ. Jack London,  1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All movement ceases, the sky clears, the heavens are as brass; the slightest whisper seems sacrilege, and man becomes timid, affrighted at the sound of his own voice.Ничто не шелохнется, небо ярко, как отполированная медь, малейший шепот кажется святотатством, и человек пугается собственного голоса.
Sole speck of life journeying across the ghostly wastes of a dead world, he trembles at his audacity, realizes that his is a maggot's life, nothing more.Единственная частица живого, передвигающаяся по призрачной пустыне мертвого мира, он страшится своей дерзости, остро сознавая, что он всего лишь червь.
Strange thoughts arise unsummoned, and the mystery of all things strives for utterance.Сами собой возникают странные мысли, тайна вселенной ищет своего выражения.
And the fear of death, of God, of the universe, comes over him-the hope of the Resurrection and the Life, the yearning for immortality, the vain striving of the imprisoned essence-it is then, if ever, man walks alone with God.И на человека находит страх перед смертью, перед богом, перед всем миром, а вместе со страхом - надежда на воскресение и жизнь и тоска по бессмертию - тщетное стремление плененной материи; вот тогда-то человек остается наедине с богом.
So wore the day away.День клонился к вечеру.
The river took a great bend, and Mason headed his team for the cutoff across the narrow neck of land.Русло реки делало тут крутой поворот, и Мэйсон, чтобы срезать угол, направил свою упряжку через узкий мыс.
But the dogs balked at the high bank.Но собаки никак не могли взять подъем.
Again and again, though Ruth and Malemute Kid were shoving on the sled, they slipped back.Нарты сползали вниз, несмотря на то, что Руфь и Мэйлмют Кид подталкивали их сзади.
Then came the concerted effort. The miserable creatures, weak from hunger, exerted their last strength.Еще одна отчаянная попытка; несчастные, ослабевшие от голода животные напрягли последние силы.
Up-up-the sled poised on the top of the bank; but the leader swung the string of dogs behind him to the right, fouling Mason's snowshoes.Выше, еще выше - нарты выбрались на берег. Но тут вожак потянул упряжку вправо, и нарты наехали на лыжи Мэйсона.
The result was grievous. Mason was whipped off his feet; one of the dogs fell in the traces; and the sled toppled back, dragging everything to the bottom again.Последствия были печальные: Мэйсона сбило с ног, одна из собак упала, запутавшись в постромках, и нарты покатились вниз по откосу, увлекая за собой упряжку.
Slash! the whip fell among the dogs savagely, especially upon the one which had fallen.Хлоп! Хлоп! Бич так и свистел в воздухе, и больше всех досталось упавшей собаке.
'Don't,-Mason,' entreated Malemute Kid; 'the poor devil's on its last legs.- Перестань, Мэйсон! - вступился Мэйлмют Кид.- Несчастная и так при последнем издыхании.
Wait and we'll put my team on.'Постой, мы сейчас припряжем моих.
Mason deliberately withheld the whip till the last word had fallen, then out flashed the long lash, completely curling about the offending creature's body.Мэйсон выждал, когда тот кончит говорить, - и длинный бич обвился вокруг провинившейся собаки.
Carmen-for it was Carmen-cowered in the snow, cried piteously, then rolled over on her side.Кармен - это была она - жалобно взвизгнула, зарылась в снег, потом перевернулась на бок.
It was a tragic moment, a pitiful incident of the trail-a dying dog, two comrades in anger.То была трудная, тягостная минута для путников: издыхает собака, ссорятся двое друзей.
Ruth glanced solicitously from man to man.Руфь умоляюще переводила взгляд с одного на другого.
But Malemute Kid restrained himself, though there was a world of reproach in his eyes, and, bending over the dog, cut the traces.Но Мэйлмют Кид сдержал себя, хотя глаза его и выражали горький укор, и, наклонившись над собакой, обрезал постромки.
No word was spoken.Никто не проронил ни слова.
The teams were doublespanned and the difficulty overcome; the sleds were under way again, the dying dog dragging herself along in the rear.Упряжки спарили, подъем был взят; нарты снова двинулись в путь. Кармен из последних сил тащилась позади.
As long as an animal can travel, it is not shot, and this last chance is accorded it-the crawling into camp, if it can, in the hope of a moose being killed.Пока собака может идти, ее не пристреливают, у нее остается последний шанс на жизнь: дотащиться до стоянки, а там, может быть, люди убьют лося.
Already penitent for his angry action, but too stubborn to make amends, Mason toiled on at the head of the cavalcade, little dreaming that danger hovered in the air.Раскаиваясь в своем поступке, но из упрямства не желая сознаться в этом, Мэйсон шел впереди и не подозревал о надвигающейся опасности.
The timber clustered thick in the sheltered bottom, and through this they threaded their way.Они пробирались сквозь густой кустарник в низине.
Fifty feet or more from the trail towered a lofty pine.Футах в пятидесяти в стороне высилась старая сосна.
For generations it had stood there, and for generations destiny had had this one end in view-perhaps the same had been decreed of Mason.Века стояла она здесь, и судьба веками готовила ей такой конец - ей, а, может быть, заодно и Мэйсону.
He stooped to fasten the loosened thong of his moccasin.Он остановился завязать ослабнувший ремень на мокасине.
The sleds came to a halt, and the dogs lay down in the snow without a whimper.Нарты стали, и собаки молча легли на снег.
The stillness was weird; not a breath rustled the frost-encrusted forest; the cold and silence of outer space had chilled the heart and smote the trembling lips of nature.Вокруг стояла зловещая тишина, ни единого движения не было в осыпанном снегом лесу; холод и безмолвие заморозили сердце и сковали дрожащие уста природы.
A sigh pulsed through the air-they did not seem to actually hear it, but rather felt it, like the premonition of movement in a motionless void.Вдруг в воздухе пронесся вздох; они даже не услышали, а скорее ощутили его как предвестника движения в этой неподвижной пустыне.
Then the great tree, burdened with its weight of years and snow, played its last part in the tragedy of life.И вот огромное дерево, склонившееся под бременем лет и тяжестью снега, сыграло свою последнюю роль в трагедии жизни.
He heard the warning crash and attempted to spring up but, almost erect, caught the blow squarely on the shoulder.Мэйсон услышал треск, хотел было отскочить в сторону, но не успел он выпрямиться, как дерево придавило его, ударив по плечу.
The sudden danger, the quick death-how often had Malemute Kid faced it!Внезапная опасность, мгновенная смерть - как часто Мэйлмют Кид сталкивался с тем и другим!
The pine needles were still quivering as he gave his commands and sprang into action.Еще дрожали иглы на ветвях, а он уже успел отдать приказание женщине и кинуться на помощь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.