Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джек Лондон (англ. Jack London,  1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For five years, shoulder to shoulder, on the rivers and trails, in the camps and mines, facing death by field and flood and famine, had they knitted the bonds of their comradeship. Пять лет дружбы связывали его с Мэйсоном - в совместной жизни на стоянках и приисках, в странствиях по рекам и тропам, в смертельной опасности, которую они встречали плечом к плечу на охоте, в голод, в наводнение.
So close was the tie that he had often been conscious of a vague jealousy of Ruth, from the first time she had come between. Так прочна была их связь, что он часто чувствовал смутную ревность к Руфи, с первого дня, как она стала между ними.
And now it must be severed by his own hand. А теперь эту связь надо разорвать собственной рукой.
Though he prayed for a moose, just one moose, all game seemed to have deserted the land, and nightfall found the exhausted man crawling into camp, lighthanded, heavyhearted. Он молил небо, чтобы оно послало ему лося, только одного лося, но, казалось, зверь покинул страну, и под вечер, выбившись из сил, он возвращался с пустыми руками и с тяжелым сердцем.
An uproar from the dogs and shrill cries from Ruth hastened him. Оглушительный лай собак и пронзительные крики Руфи заставили его ускорить шаг.
Bursting into the camp, he saw the girl in the midst of the snarling pack, laying about her with an ax. Подбежав к стоянке, Мэйлмют Кид увидел, что индианка отбивается топором от окружившей ее рычащей своры.
The dogs had broken the iron rule of their masters and were rushing the grub. Собаки, нарушив железный закон своих хозяев, набросились на съестные припасы.
He joined the issue with his rifle reversed, and the hoary game of natural selection was played out with all the ruthlessness of its primeval environment. Кид поспешил на подмогу, действуя прикладом ружья, и древняя трагедия естественного отбора разыгралась во всей своей первобытной жестокости.
Rifle and ax went up and down, hit or missed with monotonous regularity; lithe bodies flashed, with wild eyes and dripping fangs; and man and beast fought for supremacy to the bitterest conclusion. Ружье и топор размеренно поднимались и опускались, то попадая в цель, то мимо; собаки, извиваясь, метались из стороны в сторону, яростно сверкали глаза, слюна капала с оскаленных морд. Человек и зверь исступленно боролись за господство.
Then the beaten brutes crept to the edge of the firelight, licking their wounds, voicing their misery to the stars. Потом избитые собаки уползли подальше от костра, зализывая раны и обращая к звездам жалобный вой.
The whole stock of dried salmon had been devoured, and perhaps five pounds of flour remained to tide them over two hundred miles of wilderness. Весь запас вяленой рыбы был уничтожен, и на дальнейший путь в двести с лишком миль оставалось не более пяти фунтов муки.
Ruth returned to her husband, while Malemute Kid cut up the warm body of one of the dogs, the skull of which had been crushed by the ax. Руфь снова подошла к мужу, а Мэйлмют Кид освежевал одну из собак, череп которой был проломлен топором, и нарубил кусками еще теплое мясо.
Every portion was carefully put away, save the hide and offal, which were cast to his fellows of the moment before. Все куски он спрятал в надежное место, а шкуру и требуху бросил недавним товарищам убитого пса.
Morning brought fresh trouble. Утро принесло новые заботы.
The animals were turning on each other. Собаки грызлись между собой.
Carmen, who still clung to her slender thread of life, was downed by the pack. Свора набросилась на Кармен, которая все еще цеплялась за жизнь.
The lash fell among them unheeded. Посыпавшиеся на них удары бича не помогли делу.
They cringed and cried under the blows, but refused to scatter till the last wretched bit had disappeared-bones, hide, hair, everything. Собаки взвизгивали и припадали к земле, но только тогда разбежались, когда от Кармен не осталось ни костей, ни клочка шерсти.
Malemute Kid went about his work, listening to Mason, who was back in Tennessee, delivering tangled discourses and wild exhortations to his brethren of other days. Мэйлмют Кид принялся за работу, прислушиваясь к бреду Мэйсона, который снова перенесся в Теннесси, снова произносил несвязные проповеди, убеждая в чем-то своих собратьев.
Taking advantage of neighboring pines, he worked rapidly, and Ruth watched him make a cache similar to those sometimes used by hunters to preserve their meat from the wolverines and dogs. Сосны стояли близко, и Мэйлмют Кид быстро делал свое дело: Руфь наблюдала, как он сооружает хранилище, какие устраивают охотники, желая уберечь припасы от росомах и собак.
One after the other, he bent the tops of two small pines toward each other and nearly to the ground, making them fast with thongs of moosehide. Он нагнул верхушки двух сосенок почти до земли и связал их ремнями из оленьей кожи.
Then he beat the dogs into submission and harnessed them to two of the sleds, loading the same with everything but the furs which enveloped Mason. Затем, ударами бича смирив собак, запряг их в нарты и погрузил туда все, кроме шкур, в которые был закутан Мэйсон.
These he wrapped and lashed tightly about him, fastening either end of the robes to the bent pines. Товарища он обвязал ремнями, прикрепив концы их к верхушкам сосен.
A single stroke of his hunting knife would release them and send the body high in the air. Один взмах ножа - и сосны выпрямятся и поднимут тело высоко над землей.
Ruth had received her husband's last wishes and made no struggle. Руфь безропотно выслушала последнюю волю мужа.
Poor girl, she had learned the lesson of obedience well. Бедняжку не надо было учить послушанию.
From a child, she had bowed, and seen all women bow, to the lords of creation, and it did not seem in the nature of things for woman to resist. Еще девочкой она вместе со всеми женщинами своего племени преклонялась перед властелином всего живущего, перед мужчиной, которому не подобает прекословить.
The Kid permitted her one outburst of grief, as she kissed her husband-her own people had no such custom-then led her to the foremost sled and helped her into her snowshoes. Кид не стал утешать Руфь, когда та напоследок поцеловала мужа, - ее народ не знает такого обычая, - а потом отвел ее к передним нартам и помог надеть лыжи.
Blindly, instinctively, she took the gee pole and whip, and 'mushed' the dogs out on the trail. Как слепая, она машинально взялась за шест, взмахнула бичом и, погоняя собак, двинулась в путь.
Then he returned to Mason, who had fallen into a coma, and long after she was out of sight crouched by the fire, waiting, hoping, praying for his comrade to die. Тогда он вернулся к Мэйсону, впавшему в беспамятство; Руфь уже давно скрылась из виду, а он все сидел у костра, ожидая смерти друга и моля, чтобы она пришла скорее.
It is not pleasant to be alone with painful thoughts in the White Silence. Нелегко оставаться наедине с горестными мыслями среди Белого Безмолвия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x