Nor did the Indian girl faint or raise her voice in idle wailing, as might many of her white sisters. | Индианка тоже не упала без чувств и не стала проливать ненужные слезы, как это сделали бы многие из ее белых сестер. |
At his order, she threw her weight on the end of a quickly extemporized handspike, easing the pressure and listening to her husband's groans, while Malemute Kid attacked the tree with his ax. | По первому слову Мэйлмюта Кида она всем телом налегла на приспособленную в виде рычага палку, ослабляя тяжесть и прислушиваясь к стонам мужа, а Мэйлмют Кид принялся рубить дерево топором. |
The steel rang merrily as it bit into the frozen trunk, each stroke being accompanied by a forced, audible respiration, the 'Huh!' 'Huh!' of the woodsman. | Сталь весело звенела, вгрызаясь в промерзший ствол, и каждый удар сопровождался натужным, громким выдохом Мэйлмюта Кида. |
At last the Kid laid the pitiable thing that was once a man in the snow. | Наконец, Кид положил на снег жалкие останки того, что так недавно было человеком. |
But worse than his comrade's pain was the dumb anguish in the woman's face, the blended look of hopeful, hopeless query. | Но страшнее мучений его товарища была немая скорбь в лице женщины и ее взгляд, исполненный и надежды и отчаяния. |
Little was said; those of the Northland are early taught the futility of words and the inestimable value of deeds. | Сказано было мало: жители Севера рано познают тщету слов и неоценимое благо действий. |
With the temperature at sixty-five below zero, a man cannot lie many minutes in the snow and live. | При температуре в шестьдесят пять градусов ниже нуля note 1человеку нельзя долго лежать на снегу. |
So the sled lashings were cut, and the sufferer, rolled in furs, laid on a couch of boughs. | С нарт срезали ремни, и несчастного Мэйсона закутали в звериные шкуры и положили на подстилку из веток. |
Before him roared a fire, built of the very wood which wrought the mishap. | Запылал костер; на топливо пошло то самое дерево, что было причиной несчастья. |
Behind and partially over him was stretched the primitive fly-a piece of canvas, which caught the radiating heat and threw it back and down upon him-a trick which men may know who study physics at the fount. | Над костром устроили примитивный полог: натянули кусок парусины, чтобы он задерживал тепло и отбрасывал его вниз, - способ, хорошо известный людям, которые учатся физике у природы. |
And men who have shared their bed with death know when the call is sounded. | Те, кто не раз делил ложе со смертью, узнают ее зов. |
Mason was terribly crushed. | Мэйсон был страшным образом искалечен. |
The most cursory examination revealed it. His right arm, leg, and back were broken; his limbs were paralyzed from the hips; and the likelihood of internal injuries was large. | Это стало ясно даже при беглом осмотре: перелом правой руки, бедра и позвоночника; ноги парализованы; вероятно, повреждены и внутренние органы. |
An occasional moan was his only sign of life. | Только редкие стоны несчастного свидетельствовали о том, что он еще жив. |
No hope; nothing to be done. | Никакой надежды, сделать ничего нельзя. |
The pitiless night crept slowly by-Ruth's portion, the despairing stoicism of her race, and Malemute Kid adding new lines to his face of bronze. | Медленно тянулась безжалостная ночь. Руфь встретила ее со стоическим отчаянием, свойственным ее народу; на бронзовом лице Мэйлмюта Кида прибавилось несколько морщин. |
In fact, Mason suffered least of all, for he spent his time in eastern Tennessee, in the Great Smoky Mountains, living over the scenes of his childhood. | В сущности, меньше всего страдал Мэйсон, - он перенесся в Восточный Теннесси, к Великим Туманным Г орам, и вновь переживал свое детство. |
And most pathetic was the melody of his long-forgotten Southern vernacular, as he raved of swimming holes and coon hunts and watermelon raids. | Трогательно звучала мелодия давно забытого южного города: он бредил о купании в озерах, об охоте на енота и набегах за арбузами. |
It was as Greek to Ruth, but the Kid understood and felt-felt as only one can feel who has been shut out for years from all that civilization means. | Для Руфи это были только невнятные звуки, но Кид понимал все, и каждое слово отдавалось в его душе - так может сочувствовать только тот, кто долгие годы был лишен всего, что зовется цивилизацией. |
Morning brought consciousness to the stricken man, and Malemute Kid bent closer to catch his whispers. | Утром умирающий пришел в себя, и Мэйлмют Кид наклонился к нему, стараясь уловить его шепот: |
'You remember when we foregathered on the Tanana, four years come next ice run? I didn't care so much for her then. It was more like she was pretty, and there was a smack of excitement about it, I think. | - Помнишь, как мы встретились на Танане?.. Четыре года минет в ближайший ледоход... Тогда я не так уж любил ее, просто она была хорошенькая... вот и увлекся. |
But d'ye know, I've come to think a heap of her. | А потом привязался к ней. |
She's been a good wife to me, always at my shoulder in the pinch. | Она была хорошей женой, в трудную минуту всегда рядом. |
And when it comes to trading, you know there isn't her equal. D'ye recollect the time she shot the Moosehorn Rapids to pull you and me off that rock, the bullets whipping the water like hail stones?-and the time of the famine at Nuklukyeto?-when she raced the ice run to bring the news? | А уж что касается нашего промысла, сам знаешь -равной ей не сыскать... Помнишь, как она переплыла пороги Оленьи Рога и сняла нас с тобой со скалы, да еще под градом пуль, хлеставших по воде? А голод в Нуклукайто? А как она бежала по льдам, торопилась скорее передать нам вести? |
'Yes, she's been a good wife to me, better'n that other one. Didn't know I'd been there? | Да, Руфь была мне хорошей женой - лучшей, чем та, другая... Ты не знал, что я был женат? |
'Never told you, eh? | Я не говорил тебе? |
Well, I tried it once, down in the States. | Да, попробовал раз стать женатым человеком... дома, в Штатах. |
That's why I'm here. | Оттого-то и попал сюда. |
Been raised together, too. | А ведь вместе росли. |
I came away to give her a chance for divorce. | Уехал, чтобы дать ей повод к разводу. |
She got it. | Она его получила. |
'But that's got nothing to do with Ruth. | Руфь - дело другое. |
I had thought of cleaning up and pulling for the Outside next year-her and I-but it's too late. | Я думал покончить здесь со всем и уехать в будущем году вместе с ней. Но теперь поздно об этом говорить. |
Don't send her back to her people, Kid. | Не отправляй Руфь назад к ее племени, Кид. |
It's beastly hard for a woman to go back. | Слишком трудно ей будет там. |