Think of it!-nearly four years on our bacon and beans and flour and dried fruit, and then to go back to her fish and caribou. |
Подумай только: почти четыре года есть с нами бобы, бекон, хлеб, сушеные фрукты - и после этого опять рыба да оленина! |
It's not good for her to have tried our ways, to come to know they're better'n her people's, and then return to them. |
Узнать более легкую жизнь, привыкнуть к ней, а потом вернуться к старому. Ей будет трудно. |
Take care of her, Kid, why don't you-but no, you always fought shy of them-and you never told me why you came to this country. |
Позаботься о ней, Кид... Почему бы тебе... да нет, ты всегда сторонился женщин... Я ведь так и не узнаю, что тебя привело сюда. |
Be kind to her, and send her back to the States as soon as you can. |
Будь добр к ней и отправь ее в Штаты как можно скорее. |
But fix it so she can come back-liable to get homesick, you know. |
Но если она будет тосковать по родине, помоги ей вернуться. |
' And the youngster-it's drawn us closer, Kid. |
Ребенок... он еще больше сблизил нас, Кид. |
I only hope it is a boy. |
Хочу надеяться, что будет мальчик. |
Think of it!-flesh of my flesh, Kid. |
Ты только подумай, Кид! Плоть от плоти моей. |
He mustn't stop in this country. |
Нельзя, чтобы он оставался здесь. |
And if it's a girl, why, she can't. Sell my furs; they'll fetch at least five thousand, and I've got as much more with the company. |
А если девочка... нет, этого не может быть... Продай мои шкуры: за них можно выручить тысяч пять, и еще столько же у меня за Компанией. |
And handle my interests with yours. |
Устраивай мои дела вместе со своими. |
I think that bench claim will show up. See that he gets a good schooling; and Kid, above all, don't let him come back. |
Думаю, что наша заявка себя оправдает... Дай ему хорошее образование... а главное, Кид, чтобы он не возвращался сюда. |
This country was not made for white men. |
Здесь не место белому человеку. |
' I'm a gone man, Kid. |
Моя песенка спета, Кид. |
Three or four sleeps at the best. |
В лучшем случае - три или четыре дня. |
You've got to go on. |
Вам надо идти дальше. |
You must go on! |
Вы должны идти дальше! |
Remember, it's my wife, it's my boy-O God! |
Помни, это моя жена, мой сын... Господи! |
I hope it's a boy! |
Только бы мальчик! |
You can't stay by me-and I charge you, a dying man, to pull on.' |
Не оставайтесь со мной. Я приказываю вам уходить. Послушайся умирающего! |
' Give me three days,' pleaded Malemute Kid. |
- Дай мне три дня! - взмолился Мэйлмют Кид. |
'You may change for the better; something may turn up.' |
- Может быть, тебе станет легче; еще неизвестно, как все обернется. |
'No.' |
- Нет. |
' Just three days.' |
- Только три дня. |
'You must pull on.' |
- Уходите! |
' Two days.' |
- Два дня. |
' It's my wife and my boy, Kid. |
- Это моя жена и мой сын, Кид. |
You would not ask it.' |
Не проси меня. |
' One day.' |
- Один день! |
'No, no! |
- Нет! |
I charge-' |
Я приказываю! |
'Only one day. |
- Только один день! |
We can shave it through on the grub, and I might knock over a moose.' |
Мы как-нибудь протянем с едой; я, может быть, подстрелю лося. |
'No-all right; one day, but not a minute more. |
- Нет!.. Ну ладно: один день, и ни минуты больше. |
And, Kid, don't-don't leave me to face it alone. |
И еще, Кид: не оставляй меня умирать одного. |
Just a shot, one pull on the trigger. |
Только один выстрел, только раз нажать курок. |
You understand. |
Ты понял? |
Think of it! |
Помни это. |
Think of it! |
Помни!.. |
Flesh of my flesh, and I'll never live to see him! 'Send Ruth here. |
Плоть от плоти моей, а я его не увижу... Позови ко мне Руфь. |
I want to say good-by and tell her that she must think of the boy and not wait till I'm dead. |
Я хочу проститься с ней... скажу, чтобы помнила о сыне и не дожидалась, пока я умру. |
She might refuse to go with you if I didn't. |
А не то она, пожалуй, откажется идти с тобой. |
Goodby, old man; good-by. |
Прощай, друг, прощай! |
'Kid! I say-a-sink a hole above the pup, next to the slide. |
Кид, постой... надо копать выше. |
I panned out forty cents on my shovel there. |
Я намывал там каждый раз центов на сорок. |
' And, Kid!' |
И вот еще что, Кид... |
He stooped lower to catch the last faint words, the dying man's surrender of his pride. |
Тот наклонился ниже, ловя последние, едва слышные слова - признание умирающего, смирившего свою гордость. |
' I'm sorry-for-you know-Carmen.' |
- Прости меня... ты знаешь за что... за Кармен. |
Leaving the girl crying softly over her man, Malemute Kid slipped into his parka and snowshoes, tucked his rifle under his arm, and crept away into the forest. |
Оставив плачущую женщину подле мужа, Мэйлмют Кид натянул на себя парку note 2, надел лыжи и, прихватив ружье, скрылся в лесу. |
He was no tyro in the stern sorrows of the Northland, but never had he faced so stiff a problem as this. |
Он не был новичком в схватке с суровым Севером, но никогда еще перед ним не стояла столь трудная задача. |
In the abstract, it was a plain, mathematical proposition-three possible lives as against one doomed one. |
Если рассуждать отвлеченно, это была простая арифметика - три жизни против одной, обреченной. |
But now he hesitated. |
Но Мэйлмют Кид колебался. |