Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джек Лондон (англ. Jack London,  1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Think of it!-nearly four years on our bacon and beans and flour and dried fruit, and then to go back to her fish and caribou. Подумай только: почти четыре года есть с нами бобы, бекон, хлеб, сушеные фрукты - и после этого опять рыба да оленина!
It's not good for her to have tried our ways, to come to know they're better'n her people's, and then return to them. Узнать более легкую жизнь, привыкнуть к ней, а потом вернуться к старому. Ей будет трудно.
Take care of her, Kid, why don't you-but no, you always fought shy of them-and you never told me why you came to this country. Позаботься о ней, Кид... Почему бы тебе... да нет, ты всегда сторонился женщин... Я ведь так и не узнаю, что тебя привело сюда.
Be kind to her, and send her back to the States as soon as you can. Будь добр к ней и отправь ее в Штаты как можно скорее.
But fix it so she can come back-liable to get homesick, you know. Но если она будет тосковать по родине, помоги ей вернуться.
' And the youngster-it's drawn us closer, Kid. Ребенок... он еще больше сблизил нас, Кид.
I only hope it is a boy. Хочу надеяться, что будет мальчик.
Think of it!-flesh of my flesh, Kid. Ты только подумай, Кид! Плоть от плоти моей.
He mustn't stop in this country. Нельзя, чтобы он оставался здесь.
And if it's a girl, why, she can't. Sell my furs; they'll fetch at least five thousand, and I've got as much more with the company. А если девочка... нет, этого не может быть... Продай мои шкуры: за них можно выручить тысяч пять, и еще столько же у меня за Компанией.
And handle my interests with yours. Устраивай мои дела вместе со своими.
I think that bench claim will show up. See that he gets a good schooling; and Kid, above all, don't let him come back. Думаю, что наша заявка себя оправдает... Дай ему хорошее образование... а главное, Кид, чтобы он не возвращался сюда.
This country was not made for white men. Здесь не место белому человеку.
' I'm a gone man, Kid. Моя песенка спета, Кид.
Three or four sleeps at the best. В лучшем случае - три или четыре дня.
You've got to go on. Вам надо идти дальше.
You must go on! Вы должны идти дальше!
Remember, it's my wife, it's my boy-O God! Помни, это моя жена, мой сын... Господи!
I hope it's a boy! Только бы мальчик!
You can't stay by me-and I charge you, a dying man, to pull on.' Не оставайтесь со мной. Я приказываю вам уходить. Послушайся умирающего!
' Give me three days,' pleaded Malemute Kid. - Дай мне три дня! - взмолился Мэйлмют Кид.
'You may change for the better; something may turn up.' - Может быть, тебе станет легче; еще неизвестно, как все обернется.
'No.' - Нет.
' Just three days.' - Только три дня.
'You must pull on.' - Уходите!
' Two days.' - Два дня.
' It's my wife and my boy, Kid. - Это моя жена и мой сын, Кид.
You would not ask it.' Не проси меня.
' One day.' - Один день!
'No, no! - Нет!
I charge-' Я приказываю!
'Only one day. - Только один день!
We can shave it through on the grub, and I might knock over a moose.' Мы как-нибудь протянем с едой; я, может быть, подстрелю лося.
'No-all right; one day, but not a minute more. - Нет!.. Ну ладно: один день, и ни минуты больше.
And, Kid, don't-don't leave me to face it alone. И еще, Кид: не оставляй меня умирать одного.
Just a shot, one pull on the trigger. Только один выстрел, только раз нажать курок.
You understand. Ты понял?
Think of it! Помни это.
Think of it! Помни!..
Flesh of my flesh, and I'll never live to see him! 'Send Ruth here. Плоть от плоти моей, а я его не увижу... Позови ко мне Руфь.
I want to say good-by and tell her that she must think of the boy and not wait till I'm dead. Я хочу проститься с ней... скажу, чтобы помнила о сыне и не дожидалась, пока я умру.
She might refuse to go with you if I didn't. А не то она, пожалуй, откажется идти с тобой.
Goodby, old man; good-by. Прощай, друг, прощай!
'Kid! I say-a-sink a hole above the pup, next to the slide. Кид, постой... надо копать выше.
I panned out forty cents on my shovel there. Я намывал там каждый раз центов на сорок.
' And, Kid!' И вот еще что, Кид...
He stooped lower to catch the last faint words, the dying man's surrender of his pride. Тот наклонился ниже, ловя последние, едва слышные слова - признание умирающего, смирившего свою гордость.
' I'm sorry-for-you know-Carmen.' - Прости меня... ты знаешь за что... за Кармен.
Leaving the girl crying softly over her man, Malemute Kid slipped into his parka and snowshoes, tucked his rifle under his arm, and crept away into the forest. Оставив плачущую женщину подле мужа, Мэйлмют Кид натянул на себя парку note 2, надел лыжи и, прихватив ружье, скрылся в лесу.
He was no tyro in the stern sorrows of the Northland, but never had he faced so stiff a problem as this. Он не был новичком в схватке с суровым Севером, но никогда еще перед ним не стояла столь трудная задача.
In the abstract, it was a plain, mathematical proposition-three possible lives as against one doomed one. Если рассуждать отвлеченно, это была простая арифметика - три жизни против одной, обреченной.
But now he hesitated. Но Мэйлмют Кид колебался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белое безмолвие - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x