• Пожаловаться

Джек Лондон: Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And howl he did, like a lone gray timber wolf, till the Virgin thrust her pretty fingers in her ears and shivered.И он завыл глухо, протяжно, как воет одинокий таежный волк, так что Мадонна вся задрожала и заткнула уши тоненькими пальчиками.
A minute later she was whirled away in his arms to the dancing-floor, where, along with the other three women and their partners, a rollicking Virginia reel was soon in progress.Минуту спустя она уже кружилась в его объятиях в соседней комнате вместе с тремя другими парами, а скрипач с пианистом нажаривали забористую виргинскую кадриль.
Men and women danced in moccasins, and the place was soon a-roar, Burning Daylight the centre of it and the animating spark, with quip and jest and rough merriment rousing them out of the slough of despond in which he had found them.Все быстрей мелькали обутые в мокасины ноги мужчин и женщин, и вскоре всех обуяло бурное веселье. Средоточием его был Время-не-ждет; его разгульное удальство, остроты и шутки рассеяли уныние, царившее в салуне до его прихода.
The atmosphere of the place changed with his coming. He seemed to fill it with his tremendous vitality.Казалось, самый воздух стал другим, вобрав в себя его бьющую через край жизненную энергию.
Men who entered from the street felt it immediately, and in response to their queries the barkeepers nodded at the back room, and said comprehensively,Посетители, входя с улицы, сразу чувствовали это, и в ответ на их вопросы официанты кивали на соседнюю комнату и многозначительно говорили:
"Burning Daylight's on the tear.""Время-не-ждет гуляет".
And the men who entered remained, and kept the barkeepers busy.И посетители не спешили уходить, располагались надолго, заказывали виски.
The gamblers took heart of life, and soon the tables were filled, the click of chips and whir of the roulette-ball rising monotonously and imperiously above the hoarse rumble of men's voices and their oaths and heavy laughs.Игроки тоже пробудились от спячки, и вскоре все столы были заняты непрерывный перестук фишек и неумолчное жужжание шарика в колесе рулетки сливались с гулом мужских голосов, хриплым смехом и грубой бранью.
Few men knew Elam Harnish by any other name than Burning Daylight, the name which had been given him in the early days in the land because of his habit of routing his comrades out of their blankets with the complaint that daylight was burning.Мало кто знал Элама Харниша под другим именем, чем Время-не-ждет; это прозвище ему дали давно, в дни освоения новой страны, потому что этим возгласом он всегда подымал с постели своих товарищей.
Of the pioneers in that far Arctic wilderness, where all men were pioneers, he was reckoned among the oldest.В арктической пустыне, где все жители были первооткрывателями, он по праву считался одним из старожилов.
Men like Al Mayo and Jack McQuestion antedated him; but they had entered the land by crossing the Rockies from the Hudson Bay country to the east.Правда, Эл Мэйо и Джек Мак-Квещен опередили его; но они пришли с востока, с Гудзонова залива, перевалив через Скалистые горы.
He, however, had been the pioneer over the Chilcoot and Chilcat passes.Он же был первым из тех, кто проник на Аляску через перевалы Чилкут и Чилкат.
In the spring of 1883, twelve years before, a stripling of eighteen, he had crossed over the Chilcoot with five comrades.Двенадцать лет тому назад, весной 1883 года, восемнадцатилетним юнцом он перевалил через Чилкут с пятью товарищами.
In the fall he had crossed back with one. Four had perished by mischance in the bleak, uncharted vastness.Осенью он проделал обратный путь с одним: четверо погибли в неизведанных безлюдных просторах.
And for twelve years Elam Harnish had continued to grope for gold among the shadows of the Circle.И все двенадцать лет Элам Харниш искал золото в сумрачном краю у Полярного круга.
And no man had groped so obstinately nor so enduringly.Никто не искал с таким упорством и долготерпением, как Харниш.
He had grown up with the land.Он вырос вместе со страной.
He knew no other land.Другой страны он не знал.
Civilization was a dream of some previous life.Цивилизация была для него смутным сновидением, оставшимся позади, в далекой прежней жизни.
Camps like Forty Mile and Circle City were to him metropolises.Приисковые поселки Сороковая Миля и Серкл казались ему столицами.
And not alone had he grown up with the land, for, raw as it was, he had helped to make it.Он не только рос вместе со страной, - какова бы она ни была, он помог ее созиданию.
He had made history and geography, and those that followed wrote of his traverses and charted the trails his feet had broken.Он создавал ее историю, ее географию; и те, кто пришел после него, описывали его переходы и наносили на карту проложенные им тропы.
Heroes are seldom given to hero-worship, but among those of that young land, young as he was, he was accounted an elder hero.Г ерои обычно не склонны превозносить геройство, но даже отважные пионеры этой молодой страны, несмотря на юный возраст Элама Харниша, признавали за ним право старшинства.
In point of time he was before them. In point of deed he was beyond them. In point of endurance it was acknowledged that he could kill the hardiest of them.Никто из них не ступал на эту землю до него; никто не совершал таких подвигов; никто, даже самые выносливые, не мог тягаться с ним в выдержке и стойкости.
Furthermore, he was accounted a nervy man, a square man, and a white man.А сверх того он слыл человеком храбрым, прямодушным и честным.
In all lands where life is a hazard lightly played with and lightly flung aside, men turn, almost automatically, to gambling for diversion and relaxation.Повсюду, где легко рискуют жизнью, словно это всего-навсего ставка игрока, люди в поисках развлечений и отдыха неизбежно обращаются к азартным играм.
In the Yukon men gambled their lives for gold, and those that won gold from the ground gambled for it with one another.Золотоискатели Юкона ставили на карту свою жизнь ради золота, а добыв его, проигрывали друг другу.
Nor was Elam Harnish an exception.Так же поступал и Элам Харниш.
He was a man's man primarily, and the instinct in him to play the game of life was strong.Он по натуре был игрок, и жизнь представлялась ему увлекательнейшей игрой.
Environment had determined what form that game should take.Среда, в которой он вырос, определила характер этой игры.
He was born on an Iowa farm, and his father had emigrated to eastern Oregon, in which mining country Elam's boyhood was lived.Он родился в штате Айова, в семье фермера, вскоре переселившегося в Восточный Орегон, и там, на золотом прииске, Элам провел свое отрочество.
He had known nothing but hard knocks for big stakes.Он рано узнал, что такое риск и крупные ставки.
Pluck and endurance counted in the game, but the great god Chance dealt the cards.В этой игре отвага и выдержка увеличивали шансы, но карты сдавал всемогущий Случай.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.