Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Taking the wisp broom from its nail inside the door, the newcomer brushed the snow from his moccasins and high German socks. Вошедший снял веник, висевший на гвозде возле двери, и принялся сметать снег со своих мокасин и длинных шерстяных носков. He would have appeared a large man had not a huge French-Canadian stepped up to him from the bar and gripped his hand. Роста он был немалого, но сейчас казался невысоким по сравнению: огромным канадцем, который подскочил к нему и потряс за руку. "Hello, Daylight!" was his greeting. - Здорово, друг! - кричал он. "By Gar, you good for sore eyes!" - Рад видеть тебя! "Hello, Louis, when did you-all blow in?" returned the newcomer. - Здорово, Луи! - ответил новый посетитель. -Давно ли явился? "Come up and have a drink and tell us all about Bone Creek. Идем, идем, выпьем. И расскажешь нам, как там, на Костяном ручье. Why, dog-gone you-all, shake again. Ну, давай лапу еще раз, черт тебя возьми! Where's that pardner of yours? А где же твой товарищ? I'm looking for him." Я что-то его не вижу.
Another huge man detached himself from the bar to shake hands. Другой старатель, тоже огромного роста, отделился от стойки и подошел поздороваться.
Olaf Henderson and French Louis, partners together on Bone Creek, were the two largest men in the country, and though they were but half a head taller than the newcomer, between them he was dwarfed completely. Вторых таких великанов, как Гендерсон и Луи-француз - совладельцы участка на Костяном ручье, - не нашлось бы во всей округе, и хотя они были только на полголовы выше нового гостя, рядом с ними он казался низкорослым.
"Hello, Olaf, you're my meat, savvee that," said the one called Daylight. - Здорово, Олаф, тебя-то мне и нужно, - сказал он.
"To-morrow's my birthday, and I'm going to put you-all on your back-savvee? - Завтра мой день рождения, и я хочу положить тебя на обе лопатки. Понял?
And you, too, Louis. И тебя, Луи.
I can put you-all on your back on my birthday-savvee? Я могу всех вас повалить, недаром завтра мой день рождения. Понятно?
Come up and drink, Olaf, and I'll tell you-all about it." Идем выпьем, Олаф, я тебе сейчас все объясню.
The arrival of the newcomer seemed to send a flood of warmth through the place. С приходом нового посетителя по салуну словно живое тепло разлилось.
"It's Burning Daylight," the Virgin cried, the first to recognize him as he came into the light. - Да это Время-не-ждет! - воскликнула Мадонна, первой узнавшая его, когда он вышел на середину комнаты.
Charley Bates' tight features relaxed at the sight, and MacDonald went over and joined the three at the bar. Чарли Бэйтс уже не хмурился, а Макдональд поспешил к стойке, где расположились трое приятелей.
With the advent of Burning Daylight the whole place became suddenly brighter and cheerier. От одного присутствия нового гостя все сразу повеселели и оживились.
The barkeepers were active. Voices were raised. Somebody laughed. Забегали официанты, голоса зазвучали громче, раздался смех.
And when the fiddler, peering into the front room, remarked to the pianist, Скрипач, заглянув в открытую дверь, сказал пианисту:
"It's Burning Daylight," the waltz-time perceptibly quickened, and the dancers, catching the contagion, began to whirl about as if they really enjoyed it. "Время-не-ждет пришел", - и тотчас музыка заиграла громче и танцующие пары, словно проснувшись, с увлечением закружились по комнате.
It was known to them of old time that nothing languished when Burning Daylight was around. Всем было известно, что раз появился Время-не-ждет, скуку как рукой снимет.
He turned from the bar and saw the woman by the stove and the eager look of welcome she extended him. Он повернулся спиной к стойке и, оглядев салун, заметил женщину у печки, смотревшую на него с радостным ожиданием.
"Hello, Virgin, old girl," he called. - Здравствуй, Мадонна, здравствуй, милая! -крикнул он.
"Hello, Charley. - Привет, Чарли!
What's the matter with you-all? Что с вами такое?
Why wear faces like that when coffins cost only three ounces? Чего приуныли? Гроб-то стоит всего три унции!
Come up, you-all, and drink. Идите сюда, выпьем.
Come up, you unburied dead, and name your poison. Эй вы, покойнички! Подходите, выбирайте себе отраву по вкусу.
Come up, everybody. Все, все подходите.
This is my night, and I'm going to ride it. Сегодня мой день, всю ночь гулять буду.
To-morrow I'm thirty, and then I'll be an old man. Завтра мне стукнет тридцать лет - значит, прощай молодость!
It's the last fling of youth. А сегодня погуляю напоследок.
Are you-all with me? Surge along, then. Surge along. Ну как? Принимаете? Тогда вали сюда, вали!
"Hold on there, Davis," he called to the faro-dealer, who had shoved his chair back from the table. - Постой минутку, Дэвис! - крикнул он игроку в "фараон", который уже встал было из-за стола.
"I'm going you one flutter to see whether you-all drink with me or we-all drink with you." - Раскинь карты - посмотрим, кто кого будет угощать: я тебя или ты нас.
Pulling a heavy sack of gold-dust from his coat pocket, he dropped it on the HIGH CARD. Вытащив из кармана тяжелый мешочек с золотым песком, он бросил его на карту.
"Fifty," he said. - Пятьдесят, - объявил он.
The faro-dealer slipped two cards. Дэвис сдал две карты.
The high card won. Выиграл Время-не-ждет.
He scribbled the amount on a pad, and the weigher at the bar balanced fifty dollars' worth of dust in the gold-scales and poured it into Burning Daylight's sack. Дэвис записал сумму на листке бумаги, весовщик за стойкой отвесил на пятьдесят долларов золотого песку и высыпал его в мешочек выигравшего.
The waltz in the back room being finished, the three couples, followed by the fiddler and the pianist and heading for the bar, caught Daylight's eye. В соседней комнате звуки вальса умолкли, и все три пары в сопровождении скрипача и пианиста направились к стойке.
"Surge along, you-all" he cried. - Вали, вали сюда! - приветствовал их Время-не-ждет.
"Surge along and name it. - Заказывайте, что кому по душе.
This is my night, and it ain't a night that comes frequent. Сегодня мой вечер. Пользуйтесь, такое не часто бывает.
Surge up, you Siwashes and Salmon-eaters. Ну, подходи, все, сиваши, лососинники.
It's my night, I tell you-all-" Мой вечер, говорят вам...
"A blame mangy night," Charley Bates interpolated. - Тоскливый вечер, хоть волком вой, - прервал его Чарли Бэйтс.
"You're right, my son," Burning Daylight went on gaily. - Верно, Друг - весело подхватил Время-не-ждет.
"A mangy night, but it's MY night, you see. I'm the mangy old he-wolf. - Но это мой вечер, я и есть старый, матерый волк.
Listen to me howl." Вот послушай!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x