They lay there severe and aloof and alone, and nothing mattered to them any more. |
Они лежали в горделивом одиночестве, суровые, чужие всему на свете. |
Graeber closed the door and went on around the village; shadows hovered about the ruins and even the feeble light, seemed traitorous. |
Гребер прикрыл за собой дверь и продолжал свой обход. Вокруг развалин реяли тени, и даже слабый ночной свет казался предательским. |
He climbed the rise on which the graves had been dug. |
Он поднялся на холм, где были вырыты могилы. |
The one for Reicke had been widened so that the two dead soldiers could be buried with him.. |
Предназначенную для Рейке расширили, чтобы вместе с ним похоронить и обоих солдат. |
He heard the low sound of water trickling into the hole. |
Он слышал тихое журчание воды, стекавшей в яму. |
The earth that had been shoveled out shimmered dully. |
Куча земли подле могилы мягко отсвечивала. |
A cross with the names on it leaned there. |
К ней был прислонен крест с именами. |
Anyone who wanted to could, for a couple of days, find out from it who lay there. |
При желании можно будет еще в течение нескольких дней прочесть, кто здесь похоронен. |
Not for longer-the village would soon be a battlefield again. |
Но не дольше - скоро деревня снова станет полем боя. |
From the rise Graeber looked out across the land. |
Стоя на холме, Гребер окинул взглядом местность. |
It was barren and dreary and treacherous; the light magnified and obscured, and nothing was familiar. |
Голая, унылая и обманчивая, она как бы таила в себе предательство; ночной свет все искажал: он увеличивал и скрадывал, и придавал всему незнакомые очертания. |
Everything was foreign and penetrated by the chill loneliness of the unknown. |
Все было незнакомо, пронизано холодом и одиночеством Неведомого. |
There was nothing that one could rely on; nothing that offered warmth. |
Ничего, на что бы можно было опереться, что согревало бы. |
Everything was as endless as the land. |
Все было бесконечно, как сама эта страна. |
Without boundaries and alien. |
Безграничная и чужая. |
Alien outside and in. |
Чужая снаружи и изнутри. |
Graeber shivered. |
Греберу стало холодно. |
That was it. |
Вот оно. |
That was what had become of him. |
Вот как повернулась жизнь. |
A clump of earth freed itself from the-pile and he heard it fall with a thud into the hole. |
С кучи, набросанной возле могилы, скатился комок земли, и Гребер услышал, как он глухо стукнулся о дно ямы. |
In this hard-frozen earth had the worms survived? |
Интересно, уцелели ли черви в этой промерзшей земле? |
Perhaps-if they had burrowed deep enough. |
Может быть, если они уползли достаточно глубоко. |
But could they live yards deep? |
Но могут ли они жить на глубине нескольких метров? |
And what did they find there to live on? |
И чем они питаются? |
From tomorrow on they would have plenty if they were still there. |
Если они еще там, с завтрашнего дня у них надолго хватит пищи. |
They had found enough in recent years, he thought. |
"В последние годы им пищи хватало, - думал Гребер. |
Everywhere we have gone they have been able to feed on superabundance. |
- Повсюду, где мы побывали, им было раздолье. |
For the worms of Europe, Asia and Africa we have been the Golden Age. |
Для червей Европы, Азии и Африки наступил золотой век. |
We have turned over to them armies of corpses. Not only soldiers' flesh-women's flesh, too, and children's flesh and the soft bomb-torn flesh of the aged. Plenty of all. |
Мы оставили им целые армии трупов. |
In the sagas of the worms we will be for generations the kindly gods of superfluity. |
В легенды червей мы на многие поколения войдем как добрые боги изобилия". |
He turned away. |
Он отвернулся. |
The dead-there had been too many. |
Мертвецы... их было слишком много, этих мертвецов. |
At first the others; principally the others-but then death had encroached more and more upon their own ranks. |
Сначала не у них, главным образом у тех. Но потом смерть стала все решительнее врываться в их собственные ряды. |
The regiments had constantly to be re-formed; of the comrades who had been there at the beginning more and more had disappeared, and now they were just a handful. |
Полки надо было пополнять снова и снова; товарищей, которые воевали с самого начала, становилось все меньше и меньше. И теперь уцелела только горстка. |
Of the friends'he had had there was only one left-Fresenburg, commander of the fourth company. |
Из всех его друзей остался только один: Фрезенбург, командир четвертой роты. |
The others were dead or transferred or in the hospital or in Germany unfit for service, if they had been lucky. |
Кто убит, кто ранен, кто в госпитале или, если повезло, признан негодным к строевой службе и отправлен в Германию. |
All that had once looked different. |
Раньше все это выглядело иначе. |
And it had been called by a different name, too. |
И называлось иначе. |
He heard Sauer's step and saw him climbing toward him. |
Гребер услышал шаги Зауэра, услышал, как тот поднимается на холм. |
"Has anything happened?" he asked. |
- Что-нибудь случилось? - спросил он. |
"Nothing. |
- Ничего. |
I thought for a moment I heard something. |
Мне почудился какой-то шум. |
But it was only the rats in the paddock where the dead Russians are." |
Но это просто крысы в конюшне, где лежат русские. |
Sauer glanced at the mound under which the guerrillas had been buried. |
Зауэр посмотрел на бугор, под которым были зарыты партизаны. |
"They at least got a grave." |
- Эти хоть в могиле. |
"Yes. They had to dig it themselves, though." |
- Да, сами себе ее вырыли. |