The stroll to Paris. |
Прогулка в Париж. |
The howling of the Stukas over a disconcerted land. |
Завывание пикирующих бомбардировщиков над растерявшейся страной. |
Roads jammed with refugees and with a disintegrating army. |
Дороги, забитые беженцами и остатками разбегающейся армии. |
High June, fields, woods, a march through an unravaged landscape. And then the city, with its silvery light, its streets, its caf?s, opening itself without a shot fired. |
Середина июня, поля, леса, марш по нетронутой войной местности, потом столица, залитая серебряным сиянием, улицы, кафе, - столица, сдавшаяся без единого выстрела. |
Had he thought then? |
Думал ли он тогда о чем-нибудь? |
Had he been disturbed? |
Испытывал ли тревогу? |
No. |
Нет. |
Everything had seemed right. |
Все казалось правильным. |
Germany, set upon by war-hungry enemies, had defended itself, that was all. |
На Г ерманию обрушились кровожадные полчища, и она оборонялась, - вот и все. То, что противник был плохо подготовлен и едва сопротивлялся, не казалось тогда Греберу противоречием. |
And later, in Africa, during the enormous daily advances, in the desert nights full of stars and the clatter of tanks, had he thought then? |
А после, в Африке, во время решающих этапов наступления, в пустыне, ночами, полными звезд и грохота танков, думал ли он тогда? |
No-not even during the retreat. |
Нет, он не думал, даже когда армия отступала. |
It had been Africa, a foreign land, the Mediterranean lay between, then France and only after that came Germany. |
Это была Африка, неведомые заморские края; посредине лежало Средиземное море, а за ним была Франция, и только потом уж Германия. |
What was there to think about in that, even if it were lost? |
Чего там было думать, даже если и приходилось отступать? |
One couldn't win everywhere. |
Нельзя же везде одерживать победы! |
But then Russia had come. |
И вот - Россия. |
Russia and the defeats and the flight. |
Россия, и поражения, и бегство. |
And this time no sea lay between; the retreat went straight toward Germany. |
Это уже не где-то за морем; отступление вело прямиком в Германию. |
And it was not just a few corps that had been defeated, as in Africa-the whole German army had gone back. |
И отступали не отдельные разбитые корпуса, как в Африке, а вся немецкая армия. |
All at once he had begun to think. |
Тогда он вдруг начал думать. |
He and many others. |
И многие другие тоже. |
That was easy and cheap. |
Да и как тут не задуматься! |
As long as they had been victorious everything had seemed to be in order, and whatever was not in order had been overlooked or excused because of the great goal. |
Пока они побеждали, все было в порядке, а того, что не было в порядке, можно было и не замечать или оправдывать великой целью. |
What goal? |
И какая же это цель? |
Had there not always been two sides to it? |
Разве у нее не было всегда оборотной стороны? |
And had not one of them been from the start dark and inhuman? |
И разве эта оборотная сторона не была всегда темной и бесчеловечной? |
Why hadn't he thought about that sooner? |
Почему он не замечал этого раньше? |
But hadn't he really done so? |
И действительно ли не замечал? |
Hadn't he often enough felt doubt and disgust and driven them away again and again? |
Сколько раз он начинал сомневаться и его охватывало отвращение, но он упорно гнал его от себя! |
He heard Sauer cough and walked around a couple of ruined cottages to meet him. |
Гребер услышал кашель Зауэра и, обогнув несколько разрушенных изб, пошел ему навстречу. |
Sauer pointed toward the north. |
Зауэр показал на север. |
A mighty, billowing fire thrust upward from the horizon. |
Мощное, все разгорающееся зарево полыхало на горизонте. |
There was a sound of explosions, and sheaves of flame arose. |
Слышались взрывы, и вспыхивали снопы огня. |
"Is that the Russians? There already?" Graeber asked. |
- И там уже русские? - спросил Гребер. |
Sauer shood his head. |
Зауэр покачал головой. |
"No. |
- Нет. |
Those are our engineers. |
Это наши саперы. |
They're blowing up that place over there." |
Они уничтожают какое-то село. |
"That means we're retreating farther." "What else?" |
- Значит, опять отступаем. |
They remained silent and listened. |
Они замолчали и прислушались. |
"I haven't seen an undamaged house in a long time," Sauer said after a while. |
- Давно уж я не видел ни одного уцелевшего дама, - сказал потом Зауэр. |
Graeber pointed over to the house where Rahe lived. |
Гребер показал на дом, где жил Раэ. |
"That one is still in pretty good shape." |
- Вот этот почти уцелел. |
"You call that good shape?- With the machine-gun holes and the burned roof and the wrecked barn?" |
- По-твоему, он уцелел? А следы пулеметных очередей, а обгоревшая крыша и разбитый сарай? |
Sauer exhaled noisily. |
Зауэр громко вздохнул. |
"An undamaged street is something I haven't seen in an eternity." |
- Уцелевшей улицы я не видел уже вечность. |
"Nor I." |
- Я тоже. |
"You'll soon see them. |
- Ты-то скоро увидишь. |
At home." |
Дома. |
"Yes, thank God." |
- Да, слава богу. |
Sauer looked over at the conflagration. |
Зауэр посмотрел на отблески пожара. |