Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The stroll to Paris. Прогулка в Париж.
The howling of the Stukas over a disconcerted land. Завывание пикирующих бомбардировщиков над растерявшейся страной.
Roads jammed with refugees and with a disintegrating army. Дороги, забитые беженцами и остатками разбегающейся армии.
High June, fields, woods, a march through an unravaged landscape. And then the city, with its silvery light, its streets, its caf?s, opening itself without a shot fired. Середина июня, поля, леса, марш по нетронутой войной местности, потом столица, залитая серебряным сиянием, улицы, кафе, - столица, сдавшаяся без единого выстрела.
Had he thought then? Думал ли он тогда о чем-нибудь?
Had he been disturbed? Испытывал ли тревогу?
No. Нет.
Everything had seemed right. Все казалось правильным.
Germany, set upon by war-hungry enemies, had defended itself, that was all. На Г ерманию обрушились кровожадные полчища, и она оборонялась, - вот и все. То, что противник был плохо подготовлен и едва сопротивлялся, не казалось тогда Греберу противоречием.
And later, in Africa, during the enormous daily advances, in the desert nights full of stars and the clatter of tanks, had he thought then? А после, в Африке, во время решающих этапов наступления, в пустыне, ночами, полными звезд и грохота танков, думал ли он тогда?
No-not even during the retreat. Нет, он не думал, даже когда армия отступала.
It had been Africa, a foreign land, the Mediterranean lay between, then France and only after that came Germany. Это была Африка, неведомые заморские края; посредине лежало Средиземное море, а за ним была Франция, и только потом уж Германия.
What was there to think about in that, even if it were lost? Чего там было думать, даже если и приходилось отступать?
One couldn't win everywhere. Нельзя же везде одерживать победы!
But then Russia had come. И вот - Россия.
Russia and the defeats and the flight. Россия, и поражения, и бегство.
And this time no sea lay between; the retreat went straight toward Germany. Это уже не где-то за морем; отступление вело прямиком в Германию.
And it was not just a few corps that had been defeated, as in Africa-the whole German army had gone back. И отступали не отдельные разбитые корпуса, как в Африке, а вся немецкая армия.
All at once he had begun to think. Тогда он вдруг начал думать.
He and many others. И многие другие тоже.
That was easy and cheap. Да и как тут не задуматься!
As long as they had been victorious everything had seemed to be in order, and whatever was not in order had been overlooked or excused because of the great goal. Пока они побеждали, все было в порядке, а того, что не было в порядке, можно было и не замечать или оправдывать великой целью.
What goal? И какая же это цель?
Had there not always been two sides to it? Разве у нее не было всегда оборотной стороны?
And had not one of them been from the start dark and inhuman? И разве эта оборотная сторона не была всегда темной и бесчеловечной?
Why hadn't he thought about that sooner? Почему он не замечал этого раньше?
But hadn't he really done so? И действительно ли не замечал?
Hadn't he often enough felt doubt and disgust and driven them away again and again? Сколько раз он начинал сомневаться и его охватывало отвращение, но он упорно гнал его от себя!
He heard Sauer cough and walked around a couple of ruined cottages to meet him. Гребер услышал кашель Зауэра и, обогнув несколько разрушенных изб, пошел ему навстречу.
Sauer pointed toward the north. Зауэр показал на север.
A mighty, billowing fire thrust upward from the horizon. Мощное, все разгорающееся зарево полыхало на горизонте.
There was a sound of explosions, and sheaves of flame arose. Слышались взрывы, и вспыхивали снопы огня.
"Is that the Russians? There already?" Graeber asked. - И там уже русские? - спросил Гребер.
Sauer shood his head. Зауэр покачал головой.
"No. - Нет.
Those are our engineers. Это наши саперы.
They're blowing up that place over there." Они уничтожают какое-то село.
"That means we're retreating farther." "What else?" - Значит, опять отступаем.
They remained silent and listened. Они замолчали и прислушались.
"I haven't seen an undamaged house in a long time," Sauer said after a while. - Давно уж я не видел ни одного уцелевшего дама, - сказал потом Зауэр.
Graeber pointed over to the house where Rahe lived. Гребер показал на дом, где жил Раэ.
"That one is still in pretty good shape." - Вот этот почти уцелел.
"You call that good shape?- With the machine-gun holes and the burned roof and the wrecked barn?" - По-твоему, он уцелел? А следы пулеметных очередей, а обгоревшая крыша и разбитый сарай?
Sauer exhaled noisily. Зауэр громко вздохнул.
"An undamaged street is something I haven't seen in an eternity." - Уцелевшей улицы я не видел уже вечность.
"Nor I." - Я тоже.
"You'll soon see them. - Ты-то скоро увидишь.
At home." Дома.
"Yes, thank God." - Да, слава богу.
Sauer looked over at the conflagration. Зауэр посмотрел на отблески пожара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x