He was yellow but he stood firm. |
Он весь побелел, но не двигался. |
Graeber decided to aim at the Russian farthest to the left. |
Гребер решил стрелять в русского, стоявшего с левого края. |
In the beginning, when he had been commanded to take part in executions, he had shot into the air, but that was past. |
Раньше, когда его назначали в такую команду, он стрелял в воздух, но теперь уж давно этого не делал. |
Doing it was no favor to those who were to be shot. |
Ведь людям, которых расстреливали, это не помогало. |
Others had had the same idea and there had been times when almost everyone had intentionally missed the mark. |
Другие чувствовали то же, что и он, и случалось, чуть ли не умышленно стреляли мимо. |
The shooting had to be repeated and so the prisoners were executed twice. |
Тогда процедура повторялась, и в результате пленные дважды подвергались казни. |
Once, to be sure, a woman had thrown herself on her knees after not being hit and had thanked them with tears for the minute or two of life she had gained. |
Правда, был случай, когда какая-то женщина, в которую не попали, бросилась на колени и со слезами благодарила их за эти дарованные несколько минут жизни. |
He didn't like to think about that woman. |
Он не любил вспоминать о той женщине. |
Anyhow, that sort of thing did not happen any more. |
Да это больше и не повторялось. |
"Take aim!" |
- На прицел! |
Over his sight Graeber saw the old Russian with the beard and blue eyes. |
Сквозь прорезь прицела Гребер видел русского. Эта был тот самый старик с бородой и голубыми глазами. |
The gun sight cut his face in two. |
Мушка делила его лицо пополам. |
Graeber lowered it. The last time he had shot away someone's lower jaw. |
Гребер взял пониже, последний раз он кому-то снес выстрелом подбородок. |
The breast was safer. |
В грудь было надежнее. |
He saw that the barrel of Hirschland's rifle was raised and that he intended to shoot over their heads. |
Он видел, что Гиршман слишком задрал ствол и целится поверх голов. |
"Muecke's watching you. |
- Мюкке смотрит! |
Aim lower. |
Бери ниже. |
Side-wise!" he murmured. |
Левее! - пробормотал он. |
Hirschland lowered the barrel. |
Гиршман опустил ствол. |
"Fire!" came the command, |
- Огонь! - раздалась команда. |
The Russian seemed to rise and come toward Graeber. |
Русский как будто вырос и шагнул навстречу Греберу. |
He swelled out like a man seen in a convex mirror in some fun house at a country fair. He swelled out and then fell backward. The old man had been hurled half in and half out of the qrave. His feet protruded from it. |
Он выгнулся, словно отражение в кривом зеркале ярмарочного балагана, и упал навзничь. Но не свалился на дно ямы. |
The two other men had sunk down where they stood. |
Двое других осели на землю. |
The one without shoes had thrown up his hands at the last minute to protect his face. |
Тот, что был без сапог, в последнюю минуту поднял руки, чтобы защитить лицо. |
One hand hung like a rag from the tendons. |
После залпа одна кисть повисла у него на сухожилиях, как тряпка. |
None of the'Russians had had their hands tied or their eyes bandaged. |
Русским не связали рук и не завязали глаз. |
It had been forgotten. |
Об этом позабыли. |
The woman had fallen forward. |
Женщина упала ничком. |
She was not dead. |
Она была еще жива. |
She had ' propped herself on her hands and was staring with lifted face at the group of soldiers. |
Она оперлась на руку и, подняв голову, смотрела на солдат. |
Steinbrenner wore a satisfied expression. |
На лице Штейнбреннера заиграла довольная улыбка. |
No one else had aimed at her. She had been shot in the stomach. Steinbrenner was a good marksman. |
Кроме него никто в женщину не целился. |
The old Russian struck at something from the grave; then he was still. |
Из могилы донесся голос старика: он что-то пробормотал и затих. |
Only the woman still lay propped up there. |
Только женщина все еще лежала, опираясь на руки. |
She stared out of her broad face at the soldiers and hissed. |
Она обратила широкоскулое лицо к солдатам и что-то прохрипела. |
The old Russian was dead and now no one could translate what she was saying. |
Старик был мертв, и уже некому было перевести ее слова. |
She lay there with her arms braced like a great bright frog that could go no farther and she hissed without turning her eyes aside for an instant. |
Так она и лежала, опираясь на руки, как большая пестрая лягушка, которая уже не может двинуться, и сипела, не сводя глаз с немцев. |
She seemed hardly to notice as Muecke approached disgustedly from the side. |
Казалось, она не видит, как раздраженный ее сипением Мюкке подходит к ней сбоку. |
She hissed and hissed and only at the last moment did she see the revolver. |
Она сипела и сипела, и только в последний миг увидела пистолет. |
She thrust her head to one side and bit Muecke in the hand. |
Откинув голову, она впилась зубами в руку Мюкке. |
Muecke cursed and with a downward blow of his left hand knocked her lower jaw loose. |
Мюкке выругался и левой рукой с размаху ударил ее в подбородок. |
As the teeth let go he shot her in the nape of the neck. |
Когда ее зубы разжались, он выстрелил ей в затылок. |
"Pamned bad marksmanship!" Mueller growled. |
- Безобразно стреляли, - прорычал Мюкке. |
"Don't you know how to aim?" |
- Целиться не умеете! |
"It was Hirschland, sir," Steinbrenner reported. |
- Это Г иршман, господин лейтенант, - доложил Штейнбреннер. |
"It was not Hirschland," Graeber said. |
- Нет, не Гиршман, - сказал Гребер. |
"Quiet!" Muecke shouted. |
- Тихо! - заорал Мюкке. |