Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was yellow but he stood firm. Он весь побелел, но не двигался.
Graeber decided to aim at the Russian farthest to the left. Гребер решил стрелять в русского, стоявшего с левого края.
In the beginning, when he had been commanded to take part in executions, he had shot into the air, but that was past. Раньше, когда его назначали в такую команду, он стрелял в воздух, но теперь уж давно этого не делал.
Doing it was no favor to those who were to be shot. Ведь людям, которых расстреливали, это не помогало.
Others had had the same idea and there had been times when almost everyone had intentionally missed the mark. Другие чувствовали то же, что и он, и случалось, чуть ли не умышленно стреляли мимо.
The shooting had to be repeated and so the prisoners were executed twice. Тогда процедура повторялась, и в результате пленные дважды подвергались казни.
Once, to be sure, a woman had thrown herself on her knees after not being hit and had thanked them with tears for the minute or two of life she had gained. Правда, был случай, когда какая-то женщина, в которую не попали, бросилась на колени и со слезами благодарила их за эти дарованные несколько минут жизни.
He didn't like to think about that woman. Он не любил вспоминать о той женщине.
Anyhow, that sort of thing did not happen any more. Да это больше и не повторялось.
"Take aim!" - На прицел!
Over his sight Graeber saw the old Russian with the beard and blue eyes. Сквозь прорезь прицела Гребер видел русского. Эта был тот самый старик с бородой и голубыми глазами.
The gun sight cut his face in two. Мушка делила его лицо пополам.
Graeber lowered it. The last time he had shot away someone's lower jaw. Гребер взял пониже, последний раз он кому-то снес выстрелом подбородок.
The breast was safer. В грудь было надежнее.
He saw that the barrel of Hirschland's rifle was raised and that he intended to shoot over their heads. Он видел, что Гиршман слишком задрал ствол и целится поверх голов.
"Muecke's watching you. - Мюкке смотрит!
Aim lower. Бери ниже.
Side-wise!" he murmured. Левее! - пробормотал он.
Hirschland lowered the barrel. Гиршман опустил ствол.
"Fire!" came the command, - Огонь! - раздалась команда.
The Russian seemed to rise and come toward Graeber. Русский как будто вырос и шагнул навстречу Греберу.
He swelled out like a man seen in a convex mirror in some fun house at a country fair. He swelled out and then fell backward. The old man had been hurled half in and half out of the qrave. His feet protruded from it. Он выгнулся, словно отражение в кривом зеркале ярмарочного балагана, и упал навзничь. Но не свалился на дно ямы.
The two other men had sunk down where they stood. Двое других осели на землю.
The one without shoes had thrown up his hands at the last minute to protect his face. Тот, что был без сапог, в последнюю минуту поднял руки, чтобы защитить лицо.
One hand hung like a rag from the tendons. После залпа одна кисть повисла у него на сухожилиях, как тряпка.
None of the'Russians had had their hands tied or their eyes bandaged. Русским не связали рук и не завязали глаз.
It had been forgotten. Об этом позабыли.
The woman had fallen forward. Женщина упала ничком.
She was not dead. Она была еще жива.
She had ' propped herself on her hands and was staring with lifted face at the group of soldiers. Она оперлась на руку и, подняв голову, смотрела на солдат.
Steinbrenner wore a satisfied expression. На лице Штейнбреннера заиграла довольная улыбка.
No one else had aimed at her. She had been shot in the stomach. Steinbrenner was a good marksman. Кроме него никто в женщину не целился.
The old Russian struck at something from the grave; then he was still. Из могилы донесся голос старика: он что-то пробормотал и затих.
Only the woman still lay propped up there. Только женщина все еще лежала, опираясь на руки.
She stared out of her broad face at the soldiers and hissed. Она обратила широкоскулое лицо к солдатам и что-то прохрипела.
The old Russian was dead and now no one could translate what she was saying. Старик был мертв, и уже некому было перевести ее слова.
She lay there with her arms braced like a great bright frog that could go no farther and she hissed without turning her eyes aside for an instant. Так она и лежала, опираясь на руки, как большая пестрая лягушка, которая уже не может двинуться, и сипела, не сводя глаз с немцев.
She seemed hardly to notice as Muecke approached disgustedly from the side. Казалось, она не видит, как раздраженный ее сипением Мюкке подходит к ней сбоку.
She hissed and hissed and only at the last moment did she see the revolver. Она сипела и сипела, и только в последний миг увидела пистолет.
She thrust her head to one side and bit Muecke in the hand. Откинув голову, она впилась зубами в руку Мюкке.
Muecke cursed and with a downward blow of his left hand knocked her lower jaw loose. Мюкке выругался и левой рукой с размаху ударил ее в подбородок.
As the teeth let go he shot her in the nape of the neck. Когда ее зубы разжались, он выстрелил ей в затылок.
"Pamned bad marksmanship!" Mueller growled. - Безобразно стреляли, - прорычал Мюкке.
"Don't you know how to aim?" - Целиться не умеете!
"It was Hirschland, sir," Steinbrenner reported. - Это Г иршман, господин лейтенант, - доложил Штейнбреннер.
"It was not Hirschland," Graeber said. - Нет, не Гиршман, - сказал Гребер.
"Quiet!" Muecke shouted. - Тихо! - заорал Мюкке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x