Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Steinbrenner was the only one fully awake and rested. Только Штейнбреннер был вполне бодр и, видимо, отлично выспался.
His skin had the rosy glow of a child's. Его прозрачная кожа розовела, как у ребенка.
"Listen," he said. "There's that cow in the bunch. - Слушайте, - сказал он, - там эта корова.
Leave her for me." Оставьте ее мне.
"How do you mean for you?" asked Sauer. -То есть, как это тебе? - спросил Зауэр.
' There's not enough time for you to get her pregnant. - Обрюхатить ее ты уже не успеешь.
You ought to have tried sooner." Надо было раньше попробовать.
"That's just what he did," Immermann said. "Who told you that?" Steinbrenner asked. "The International?" "And she wouldn't let him near her." - Он и пробовал, - сказал Иммерман.
Steinbrenner turned around angrily. Штейнбреннер со злостью обернулся.
"You're mighty sly, aren't you? - А ты откуда знаешь? - Она его не подпустила. - Больно ты хитер.
If I had wanted to have the red cow I'd have had her." Если бы я захотел эту красную корову, я бы ее получил.
"Maybe not." - Или не получил.
"Oh, cut the jawing." Sauer bit off a chew of tobacco. - Да бросьте вы трепаться, - Зауэр взял в рот кусок жевательного табаку.
"If he means he wants to shoot her all by himself he's welcome as far as I'm concerned. - Коли охота пристрелить ее самому, пожалуйста.
I won't fight him for that." Я особенно не рвусь.
"Nor 1," Graeber declared. - Я тоже, - заявил Гребер.
The others said nothing. Остальные промолчали.
It grew lighter. Hirschland looked at his watch. "Aren't things going fast enough for you, Isaac?" Steinbrenner asked. "Be thankful you've been picked out for this. It's just the thing to cure your Jewish tearfulness. Стало светлее.
Shooting-" he spat, "much too good for this gang! Штейнбреннер сплюнул и злобно сказал: - Расстрел - слишком большая роскошь для этих бандитов.
Ammunition wasted for that! Станем мы еще патроны на них тратить!
They should be hanged. Like everywhere else." Повесить их надо!
"Where?" - А где?
Sauer looked around. - Зауэр посмотрел вокруг.
"You see any trees? - Ты видишь хоть одно дерево?
Or shall we build a gallows? Или прикажешь сначала виселицу смастерить?
And with what?" Из чего?
"There they are," Graeber said. - Вот и они, - сказал Гребер.
Muecke appeared with the four Russians. Показался Мюкке с четырьмя русскими.
Two soldiers marched in front of them and two behind. По два солдата конвоировали их спереди и сзади.
The old Russian came first, after him the woman and then the two younger men. Впереди шел старик, за ним женщина, потом двое мужчин помоложе.
The four arranged themselves, without being told to, in a row in front of the graves. Все четверо, не ожидая приказа, построились перед могилами.
The woman glanced down before she turned around. Прежде чем стать к могиле спиной, женщина заглянула вниз.
She was wearing a red woolen skirt. На ней была красная шерстяная юбка.
Lieutenant Mueller of the first platoon came out of the company commander's house. Лейтенант Мюллер из первого взвода вышел от ротного командира.
He was Rahe's representative at the execution. Он замещал Раз при исполнении приговора.
It was laughable, but formalities were still for the most part strictly carried out. Это было глупо, но формальности кое в чем еще соблюдались.
Everyone knew that the four Russians might be guerrillas and then again might not; they had been formally tried and condemned without ever having any real chance. Каждый знал, что четверо русских могут быть партизанами, а могут и не быть, и что у них нет ни малейшего шанса на оправдание, хотя их допросили по всей форме и вынесли приговор.
What had there been to find out? . Да и что тут можно было доказать?
They had been charged with possessing weapons. При них якобы нашли оружие.
Now they were being shot with due formality and in the presence of an officer. Теперь их должны были расстрелять с соблюдением всех формальностей, в присутствии офицера.
As if it mattered to them one way or the other. Как будто это было им не все равно.
Lieutenant Mueller was twenty-one years old and had been assigned to the company six weeks before. Лейтенанту Мюллеру шел двадцать второй год, и его всего шесть недель как прислали в роту.
He examined the condemned and then read the sentence. "The cow's for me," Steinbrenner whispered. Он внимательно оглядел приговоренных и вслух прочитал приговор.
Graeber looked at the woman. Гребер посмотрел на женщину.
She stood calmly in her red skirt in front of the grave. Она спокойно стояла в своей красной юбке перед могилой.
She was strong and young and healthy and made to bear children. Это была сильная, молодая, здоровая женщина, созданная, чтобы рожать детей.
She did not understand , what Mueller was reading, but she knew it was her death sentence. She knew that in a few minutes the life that pulsed strong and healthy through her veins would cease forever- but she stood there calmly as if it were nothing and she were only a little chilly in the cold morning air. Она не понимала того, что читал Мюллер, но знала, что это смертный приговор и что через несколько минут жизнь, которая так неукротимо бьется в ее жилах, будет оборвана навеки; и все-таки она стояла спокойно, как будто ничего особенного не происходило и она просто немного озябла на утреннем морозе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x