"Everything's gone wrong today, damn it!" |
- Сегодня мне до черта не везет! |
Steinbrenner pocketed the money. Graeber bent over again to help Hirschland dig. |
Штейнбреннер спрятал деньги. |
"I believe it's Reicke," he said. |
- По-моему, это Рейке, - сказал Гребер. |
"What?" |
-Что? |
"This is Lieutenant Reicke. |
- Лейтенант Рейке из нашей роты. |
There are his bars. |
Это его погоны. |
And here, on his right hand, the last joint of the index finger is missing." |
На правом указательном пальце не хватает одного сустава. |
"Nonsense. |
- Вздор. |
Reicke was wounded and sent home. We heard that later." |
Рейке был ранен, и его эвакуировали в тыл, Нам потом говорили. |
"It is Reicke." |
- А все-таки это Рейке. |
"Clean off his face." |
- Освободите голову. |
Graeber and Hirschland went on digging. |
Гребер и Гиршман продолжали копать. |
"Careful," Muecke shouted. |
- Осторожно! - крикнул Мюкке. |
"Don't poke him in the head." "He won't feel it now," Immermann said. "Shut your trap. Here lies a fallen German officer, you Communist!" |
- Голову заденете. |
The face emerged from the snow. |
Из сугроба, наконец, показалось лицо. |
It was wet and made a strange impression with the hollows of the eyes still filled with snow: as though a sculptor had left a mask unfinished and blind. |
Оно было мокрое, в глазных впадинах еще лежал снег, и это производило странное впечатление, как будто скульптор, лепивший маску, недоделал ее и оставил слепой. |
A gold tooth gleamed between the blue lips. |
Между синими губами блеснул золотой зуб. |
"I can't identify him," Muecke said. |
-Я не узнаю его, - сказал Мюкке. |
"It must be him. |
- А должен быть он. |
We didn't lose any other officer here that time." |
Других потерь среди офицеров у нас не было. |
"Wipe out his eyes." |
- Вытрите ему глаза: |
Graeber hesitated an instant. |
Мгновение Гребер колебался. |
Then he cautiously wiped the snow away with his glove. |
Потом заботливо стер снег перчаткой. |
"It's him," he said. |
- Конечно, Рейке, - сказал он. |
Muecke became excited. |
Мюкке заволновался. |
He took command himself. |
Теперь он сам принял командование. |
Since an officer was in question a higher rank seemed necessary. |
Раз дело касается офицера, решил он, распоряжаться должен старший чин. |
"Lift him! |
- Поднять! |
Hirschland and Sauer take the legs, Steinbrenner and Berning the arms. |
Г иршман и Зауэр - берите за ноги. Штейнбреннер и Бернинг - за руки. |
Graeber, take care of his head! |
Гребер, осторожнее с головой. |
Come on, all together-one, two, pull!" |
Ну, дружно, вместе - раз, два, взяли! |
The body moved. |
Тело слегка сдвинулось. |
"Once more. |
- Еще взяли! |
One, two, lift!" |
Раз, два, взяли! |
The body moved again. |
Труп сдвинулся еще немного. |
From under it out of the snow came a hollow sigh as the air rushed in. |
Из снежной ямы, когда туда хлынул воздух, донесся глухой вздох. |
"Sergeant! The foot's come off!" Hirschland shouted. |
- Господин фельдфебель, нога отваливается, -крикнул Гиршман. |
It was the boot. |
Это был только сапог. |
It had come half off. |
Он еще держался. |
The flesh of the foot had rotted in the melting snow and was giving way. |
От талой воды ноги в сапогах сгнили и мясо расползалось. |
"Let go! |
- Отпускай! |
Let him down!" Muecke shouted. |
Клади! - заорал Мюкке. |
It was too late. |
Но было уже поздно. |
The body jerked loose and Hirschland held the boot in his hand. |
Тело выскользнуло из рук солдат, и сапог остался у Гиршмана в руках. |
"Is the foot inside?" Immermann asked. |
- Нога-то там? - спросил Иммерман. |
"Put the boot down and go on shoveling," Muecke shouted to Hirschland. |
- Поставьте сапог в сторонку и разгребайте дальше, - прикрикнул Мюкке на Гиршмана. |
"How was anyone to know he was already so soft? |
- Кто мог знать, что тело уже разваливается. |
And you, Immermann, shut up! |
А вы, Иммерман, помолчите. |
Show some respect for the dead!" |
Надо уважать смерть! |
Immermann looked at Muecke in amazement, but he kept quiet. |
Иммерман удивленно взглянул на Мюкке, но промолчал. |
A few minutes later they had finished shoveling the snow away from around the body. |
Через несколько минут весь снег отгребли от тела. |
In the wet uniform they found a wallet with papers. |
В мокром мундире обнаружили бумажник с документами. |
The handwriting had run but was still legible. |
Буквы расплылись, но кое-что еще можно было прочесть. |
Graeber had been right: it was Lieutenant Reicke, who had been a platoon leader in the company during the fall. |
Гребер не ошибся; это был лейтенант Рейке, который осенью командовал взводом в их роте. |
"We must report this at once," Muecke said. |
- Надо немедленно доложить, - заявил Мюкке. |
"Stay here. |
- Оставайтесь здесь! |
I'll be right back." |
Я сейчас вернусь. |
He went over to the house where the company commander lived. |
Он направился к дому, где помещался командир роты. |
It was the only one that was still in some degree habitable; before the Revolution it had probably belonged to the village priest. |
Это был единственный более или менее уцелевший дом. До революции он, вероятно, принадлежал священнику. |
Rahe was sitting in the big living room. |
Раз сидел в большой комнате. |
Muecke stared spitefully at the broad Russian oven in which a fire was burning. |
Мюкке с ненавистью посмотрел на широкую русскую печь, в которой пылал огонь. |
On the oven bench Rahe's sheepdog was lying asleep. |
На лежанке спала, растянувшись, овчарка. |
Muecke made his report and Rahe went out with him. |
Мюкке доложил о происшествии, и Раэ отправился вместе с ним. |
He looked down for a while at Reicke. |
Подойдя к мертвому телу, Раэ несколько минут смотрел на него. |
"Shut his eyes," he said then. |
- Закройте ему глаза, - сказал он наконец. |
"That can't be done, sir," Graeber answered. |
- Невозможно, господин лейтенант, - ответил Гребер. |
"The lids are too tender. They would tear." |
- Веки слишком размякли, как бы не оторвать. |
Rahe looked over at the shell-torn church. |
Раэ взглянул на разрушенную церковь. |
"Take him over and put him in there for the time being. |
- Перенесите его пока туда. |
Have we a coffin?" |
Гроб найдется? |
"The coffins were left behind," Muecke reported. |
- Гробы пришлось оставить, - доложил Мюкке. |
"We had a few for special occasions. |
- У нас было несколько про запас. |
The Russians have them now. |
Теперь они попали к русским. |
I hope they'll have use for them!" |
Надеюсь, они им пригодятся. |
Steinbrenner laughed. |
Штейнбреннер захохотал. |
Rahe did not laugh. |
Раэ не смеялся. |
"Can we make one?" |
- А можно сколотить гроб? |
"It would take too long, sir," Graeber said. |
- Скоро его не сделаешь, господин лейтенант, -отозвался Гребер. |
"The body's very soft already. |
- А тело уже совсем раскисло. |
Besides, it's not likely there are any suitable boards in the town." |
Да и вряд ли мы найдем в деревне подходящий материал. |
Rahe nodded. |
Раэ кивнул. |
"Lay him on a strip of canvas. |
- Заверните его в плащ-палатку. |
We'll bury him in that. |
Так в ней и похороним. |
Hack out a grave and make a cross." |
Выкопайте могилу и сбейте крест. |