Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Everything's gone wrong today, damn it!" - Сегодня мне до черта не везет!
Steinbrenner pocketed the money. Graeber bent over again to help Hirschland dig. Штейнбреннер спрятал деньги.
"I believe it's Reicke," he said. - По-моему, это Рейке, - сказал Гребер.
"What?" -Что?
"This is Lieutenant Reicke. - Лейтенант Рейке из нашей роты.
There are his bars. Это его погоны.
And here, on his right hand, the last joint of the index finger is missing." На правом указательном пальце не хватает одного сустава.
"Nonsense. - Вздор.
Reicke was wounded and sent home. We heard that later." Рейке был ранен, и его эвакуировали в тыл, Нам потом говорили.
"It is Reicke." - А все-таки это Рейке.
"Clean off his face." - Освободите голову.
Graeber and Hirschland went on digging. Гребер и Гиршман продолжали копать.
"Careful," Muecke shouted. - Осторожно! - крикнул Мюкке.
"Don't poke him in the head." "He won't feel it now," Immermann said. "Shut your trap. Here lies a fallen German officer, you Communist!" - Голову заденете.
The face emerged from the snow. Из сугроба, наконец, показалось лицо.
It was wet and made a strange impression with the hollows of the eyes still filled with snow: as though a sculptor had left a mask unfinished and blind. Оно было мокрое, в глазных впадинах еще лежал снег, и это производило странное впечатление, как будто скульптор, лепивший маску, недоделал ее и оставил слепой.
A gold tooth gleamed between the blue lips. Между синими губами блеснул золотой зуб.
"I can't identify him," Muecke said. -Я не узнаю его, - сказал Мюкке.
"It must be him. - А должен быть он.
We didn't lose any other officer here that time." Других потерь среди офицеров у нас не было.
"Wipe out his eyes." - Вытрите ему глаза:
Graeber hesitated an instant. Мгновение Гребер колебался.
Then he cautiously wiped the snow away with his glove. Потом заботливо стер снег перчаткой.
"It's him," he said. - Конечно, Рейке, - сказал он.
Muecke became excited. Мюкке заволновался.
He took command himself. Теперь он сам принял командование.
Since an officer was in question a higher rank seemed necessary. Раз дело касается офицера, решил он, распоряжаться должен старший чин.
"Lift him! - Поднять!
Hirschland and Sauer take the legs, Steinbrenner and Berning the arms. Г иршман и Зауэр - берите за ноги. Штейнбреннер и Бернинг - за руки.
Graeber, take care of his head! Гребер, осторожнее с головой.
Come on, all together-one, two, pull!" Ну, дружно, вместе - раз, два, взяли!
The body moved. Тело слегка сдвинулось.
"Once more. - Еще взяли!
One, two, lift!" Раз, два, взяли!
The body moved again. Труп сдвинулся еще немного.
From under it out of the snow came a hollow sigh as the air rushed in. Из снежной ямы, когда туда хлынул воздух, донесся глухой вздох.
"Sergeant! The foot's come off!" Hirschland shouted. - Господин фельдфебель, нога отваливается, -крикнул Гиршман.
It was the boot. Это был только сапог.
It had come half off. Он еще держался.
The flesh of the foot had rotted in the melting snow and was giving way. От талой воды ноги в сапогах сгнили и мясо расползалось.
"Let go! - Отпускай!
Let him down!" Muecke shouted. Клади! - заорал Мюкке.
It was too late. Но было уже поздно.
The body jerked loose and Hirschland held the boot in his hand. Тело выскользнуло из рук солдат, и сапог остался у Гиршмана в руках.
"Is the foot inside?" Immermann asked. - Нога-то там? - спросил Иммерман.
"Put the boot down and go on shoveling," Muecke shouted to Hirschland. - Поставьте сапог в сторонку и разгребайте дальше, - прикрикнул Мюкке на Гиршмана.
"How was anyone to know he was already so soft? - Кто мог знать, что тело уже разваливается.
And you, Immermann, shut up! А вы, Иммерман, помолчите.
Show some respect for the dead!" Надо уважать смерть!
Immermann looked at Muecke in amazement, but he kept quiet. Иммерман удивленно взглянул на Мюкке, но промолчал.
A few minutes later they had finished shoveling the snow away from around the body. Через несколько минут весь снег отгребли от тела.
In the wet uniform they found a wallet with papers. В мокром мундире обнаружили бумажник с документами.
The handwriting had run but was still legible. Буквы расплылись, но кое-что еще можно было прочесть.
Graeber had been right: it was Lieutenant Reicke, who had been a platoon leader in the company during the fall. Гребер не ошибся; это был лейтенант Рейке, который осенью командовал взводом в их роте.
"We must report this at once," Muecke said. - Надо немедленно доложить, - заявил Мюкке.
"Stay here. - Оставайтесь здесь!
I'll be right back." Я сейчас вернусь.
He went over to the house where the company commander lived. Он направился к дому, где помещался командир роты.
It was the only one that was still in some degree habitable; before the Revolution it had probably belonged to the village priest. Это был единственный более или менее уцелевший дом. До революции он, вероятно, принадлежал священнику.
Rahe was sitting in the big living room. Раз сидел в большой комнате.
Muecke stared spitefully at the broad Russian oven in which a fire was burning. Мюкке с ненавистью посмотрел на широкую русскую печь, в которой пылал огонь.
On the oven bench Rahe's sheepdog was lying asleep. На лежанке спала, растянувшись, овчарка.
Muecke made his report and Rahe went out with him. Мюкке доложил о происшествии, и Раэ отправился вместе с ним.
He looked down for a while at Reicke. Подойдя к мертвому телу, Раэ несколько минут смотрел на него.
"Shut his eyes," he said then. - Закройте ему глаза, - сказал он наконец.
"That can't be done, sir," Graeber answered. - Невозможно, господин лейтенант, - ответил Гребер.
"The lids are too tender. They would tear." - Веки слишком размякли, как бы не оторвать.
Rahe looked over at the shell-torn church. Раэ взглянул на разрушенную церковь.
"Take him over and put him in there for the time being. - Перенесите его пока туда.
Have we a coffin?" Гроб найдется?
"The coffins were left behind," Muecke reported. - Гробы пришлось оставить, - доложил Мюкке.
"We had a few for special occasions. - У нас было несколько про запас.
The Russians have them now. Теперь они попали к русским.
I hope they'll have use for them!" Надеюсь, они им пригодятся.
Steinbrenner laughed. Штейнбреннер захохотал.
Rahe did not laugh. Раэ не смеялся.
"Can we make one?" - А можно сколотить гроб?
"It would take too long, sir," Graeber said. - Скоро его не сделаешь, господин лейтенант, -отозвался Гребер.
"The body's very soft already. - А тело уже совсем раскисло.
Besides, it's not likely there are any suitable boards in the town." Да и вряд ли мы найдем в деревне подходящий материал.
Rahe nodded. Раэ кивнул.
"Lay him on a strip of canvas. - Заверните его в плащ-палатку.
We'll bury him in that. Так в ней и похороним.
Hack out a grave and make a cross." Выкопайте могилу и сбейте крест.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x