Graeber, Sauer, Immermann, and Berning carried the sagging body over to the church. |
Гребер, Зауэр, Иммерман и Бернинг перенесли обвисающее тело к самой церкви. |
Hirschland followed uncertainly with the boot with a piece of foot still in it. |
Гиршман нерешительно следовал за ними, неся сапог, в котором застряли куски ноги. |
"Sergeant Muecke!" Rahe said. |
- Фельдфебель Мюкке! - окликнул Раэ. |
"Yes, sir!" |
- Господин лейтенант! |
"Four captured guerrillas are being sent here today. |
- Сегодня сюда будут доставлены четверо русских партизан. |
They are to be shot early tomorrow morning. |
Завтра же на рассвете их надо расстрелять. |
Our company has received orders to do it. |
Поручено нашей роте. |
Ask your section for volunteers. |
Найдите в вашем взводе охотников. |
If you don't get them the master sergeant will select names." |
В противном случае назначьте людей сами. |
"Yes, sir." |
- Слушаюсь, господин лейтенант! |
"Heaven knows why it has to be us. |
- Одному богу известно, почему именно мы. |
Oh well, in all this confusion-" |
Ну, да при этакой неразберихе... |
"I volunteer," Steinbrenner said. |
- Я вызываюсь добровольно, - заявил Штейнбреннер. |
"Good." |
- Хорошо. |
Rahe's face was expressionless. |
Лицо Раэ ничего не выразило. |
He stumped back over the pathway shoveled in the snow. |
Он, как на ходулях, зашагал по расчищенной дорожке к дому. |
Back to his oven, Muecke thought. |
"Пошел к своей печке, - подумал Мюкке. |
The dishclout! |
- Тряпка! |
What does shooting a few guerrillas amount to? |
Большое дело - расстрелять несколько партизан! |
As though they hadn't picked off hundreds of our comrades!. |
Как будто они не расстреливают наших сотнями!" |
"If the Russians come in time they can dig the grave for Reicke too," Steinbrenner said. |
- Если русских приведут вовремя, пусть выкопают могилу и для Рейке, - сказал Штейнбреннер. |
"Then there won't be any work for us. |
- Нам не надо будет трудиться. |
Get it all done at once. |
Заодно! |
What do you say, Muecke?" |
Как по-вашему, господин фельдфебель? |
"It's all right with me!" |
- Не возражаю! |
Muecke's stomach was bitter. |
На сердце у Мюкке кошки скребли. |
That schoolmaster, he thought. |
"Эх, ты, чернильная твоя душонка! - думал он. |
Thin, overgrown, a long lathe with horn-rimmed glasses. |
- Тощий, как жердь, долговязый, в роговых очках. |
Lieutenant from the time of the first war. |
Лейтенант еще с первой мировой войны. |
Never promoted in this one. |
И ни одного повышения! |
Brave all right, who wasn't? |
Храбрый? Ну, а кто нынче не храбр? |
But not a leader by nature. |
Нет в нем фюрерской закваски!" |
"What do you think of Rahe?" he asked Steinbrenner. |
- Какого вы мнения о Раэ? - спросил он Штейнбреннера. |
Steinbrenner looked at him uncomprehendingly. |
Тот взглянул на него с недоумением. |
"He's our company commander, isn't he?" |
- Ведь он наш ротный, верно? |
"Certainly, but what else?" |
- Ясно. Ну, а вообще? |
"Else? |
- Вообще? |
What do you mean?" |
Что вообще? |
"Nothing," Muecke replied crossly. |
- Ничего, - недовольно буркнул Мюкке. |
"Deep enough?" asked the oldest Russian. |
- Так достаточно глубоко? - спросил старший из русских. |
He was a man of about seventy with a dirty white beard and very blue eyes, and he spoke broken German. |
Это был старик лет семидесяти с грязно-белой бородой и ясными голубыми глазами; он говорил на ломаном немецком языке. |
"Shut up, Bolshevik. Speak only when you're spoken to," Steinbrenner replied. |
- Заткни глотку и жди пока спросят, - крикнул Штейнбреннер. |
He was in «fine spirits. |
Он заметно повеселел. |
His eyes followed the woman who was one of the guerrillas. |
Среди партизан оказалась женщина, и глаза его неотступно следили за ней. |
She was young and strong. |
Она была молодая и здоровая. |
"Deeper," Graeber said. |
- Надо глубже, - сказал Гребер. |
He, together with Steinbrenner and Sauer, was supervising the prisoners. |
Вместе с Штейнбреннером и Зауэром он наблюдал за работой пленных. |
"For us?" the Russian asked. |
- Для нас? - спросил русский. |
Steinbrenner sprang down quickly, lightly, and hit him hard in the face with the flat of his hand. |
Штейнбреннер одним прыжком подскочил к нему и наотмашь ударил по лицу. |
"I told you, grandfather, to hold your tongue. |
-Я же сказал, дед, чтобы ты помалкивал. |
What do you think this is? A country fair?" |
Тут тебе не ярмарка, понял? |
He smiled. |
Штейнбреннер улыбнулся. |
There was no malice in his face. It was simply filled with the satisfaction of a child pulling the wings off a fly. |
На лице его не было злобы, только выражение удовольствия, как у ребенка, когда он отрывает мухе ножки. |
"No, this grave is not for you," Graeber said. |
- Нет, эта могила не для вас, - сказал Гребер. |
The Russian did not move. |
Русский не шевельнулся. |
He stood still and looked at Steinbrenner. |
Он стоял неподвижно и смотрел на Штейнбреннера. |
Steinbrenner glanced back. |
А тот уставился на него. |