Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Graeber, Sauer, Immermann, and Berning carried the sagging body over to the church. Гребер, Зауэр, Иммерман и Бернинг перенесли обвисающее тело к самой церкви.
Hirschland followed uncertainly with the boot with a piece of foot still in it. Гиршман нерешительно следовал за ними, неся сапог, в котором застряли куски ноги.
"Sergeant Muecke!" Rahe said. - Фельдфебель Мюкке! - окликнул Раэ.
"Yes, sir!" - Господин лейтенант!
"Four captured guerrillas are being sent here today. - Сегодня сюда будут доставлены четверо русских партизан.
They are to be shot early tomorrow morning. Завтра же на рассвете их надо расстрелять.
Our company has received orders to do it. Поручено нашей роте.
Ask your section for volunteers. Найдите в вашем взводе охотников.
If you don't get them the master sergeant will select names." В противном случае назначьте людей сами.
"Yes, sir." - Слушаюсь, господин лейтенант!
"Heaven knows why it has to be us. - Одному богу известно, почему именно мы.
Oh well, in all this confusion-" Ну, да при этакой неразберихе...
"I volunteer," Steinbrenner said. - Я вызываюсь добровольно, - заявил Штейнбреннер.
"Good." - Хорошо.
Rahe's face was expressionless. Лицо Раэ ничего не выразило.
He stumped back over the pathway shoveled in the snow. Он, как на ходулях, зашагал по расчищенной дорожке к дому.
Back to his oven, Muecke thought. "Пошел к своей печке, - подумал Мюкке.
The dishclout! - Тряпка!
What does shooting a few guerrillas amount to? Большое дело - расстрелять несколько партизан!
As though they hadn't picked off hundreds of our comrades!. Как будто они не расстреливают наших сотнями!"
"If the Russians come in time they can dig the grave for Reicke too," Steinbrenner said. - Если русских приведут вовремя, пусть выкопают могилу и для Рейке, - сказал Штейнбреннер.
"Then there won't be any work for us. - Нам не надо будет трудиться.
Get it all done at once. Заодно!
What do you say, Muecke?" Как по-вашему, господин фельдфебель?
"It's all right with me!" - Не возражаю!
Muecke's stomach was bitter. На сердце у Мюкке кошки скребли.
That schoolmaster, he thought. "Эх, ты, чернильная твоя душонка! - думал он.
Thin, overgrown, a long lathe with horn-rimmed glasses. - Тощий, как жердь, долговязый, в роговых очках.
Lieutenant from the time of the first war. Лейтенант еще с первой мировой войны.
Never promoted in this one. И ни одного повышения!
Brave all right, who wasn't? Храбрый? Ну, а кто нынче не храбр?
But not a leader by nature. Нет в нем фюрерской закваски!"
"What do you think of Rahe?" he asked Steinbrenner. - Какого вы мнения о Раэ? - спросил он Штейнбреннера.
Steinbrenner looked at him uncomprehendingly. Тот взглянул на него с недоумением.
"He's our company commander, isn't he?" - Ведь он наш ротный, верно?
"Certainly, but what else?" - Ясно. Ну, а вообще?
"Else? - Вообще?
What do you mean?" Что вообще?
"Nothing," Muecke replied crossly. - Ничего, - недовольно буркнул Мюкке.
"Deep enough?" asked the oldest Russian. - Так достаточно глубоко? - спросил старший из русских.
He was a man of about seventy with a dirty white beard and very blue eyes, and he spoke broken German. Это был старик лет семидесяти с грязно-белой бородой и ясными голубыми глазами; он говорил на ломаном немецком языке.
"Shut up, Bolshevik. Speak only when you're spoken to," Steinbrenner replied. - Заткни глотку и жди пока спросят, - крикнул Штейнбреннер.
He was in «fine spirits. Он заметно повеселел.
His eyes followed the woman who was one of the guerrillas. Среди партизан оказалась женщина, и глаза его неотступно следили за ней.
She was young and strong. Она была молодая и здоровая.
"Deeper," Graeber said. - Надо глубже, - сказал Гребер.
He, together with Steinbrenner and Sauer, was supervising the prisoners. Вместе с Штейнбреннером и Зауэром он наблюдал за работой пленных.
"For us?" the Russian asked. - Для нас? - спросил русский.
Steinbrenner sprang down quickly, lightly, and hit him hard in the face with the flat of his hand. Штейнбреннер одним прыжком подскочил к нему и наотмашь ударил по лицу.
"I told you, grandfather, to hold your tongue. -Я же сказал, дед, чтобы ты помалкивал.
What do you think this is? A country fair?" Тут тебе не ярмарка, понял?
He smiled. Штейнбреннер улыбнулся.
There was no malice in his face. It was simply filled with the satisfaction of a child pulling the wings off a fly. На лице его не было злобы, только выражение удовольствия, как у ребенка, когда он отрывает мухе ножки.
"No, this grave is not for you," Graeber said. - Нет, эта могила не для вас, - сказал Гребер.
The Russian did not move. Русский не шевельнулся.
He stood still and looked at Steinbrenner. Он стоял неподвижно и смотрел на Штейнбреннера.
Steinbrenner glanced back. А тот уставился на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x