| Graeber, Sauer, Immermann, and Berning carried the sagging body over to the church. |
Гребер, Зауэр, Иммерман и Бернинг перенесли обвисающее тело к самой церкви. |
| Hirschland followed uncertainly with the boot with a piece of foot still in it. |
Гиршман нерешительно следовал за ними, неся сапог, в котором застряли куски ноги. |
| "Sergeant Muecke!" Rahe said. |
- Фельдфебель Мюкке! - окликнул Раэ. |
| "Yes, sir!" |
- Господин лейтенант! |
| "Four captured guerrillas are being sent here today. |
- Сегодня сюда будут доставлены четверо русских партизан. |
| They are to be shot early tomorrow morning. |
Завтра же на рассвете их надо расстрелять. |
| Our company has received orders to do it. |
Поручено нашей роте. |
| Ask your section for volunteers. |
Найдите в вашем взводе охотников. |
| If you don't get them the master sergeant will select names." |
В противном случае назначьте людей сами. |
| "Yes, sir." |
- Слушаюсь, господин лейтенант! |
| "Heaven knows why it has to be us. |
- Одному богу известно, почему именно мы. |
| Oh well, in all this confusion-" |
Ну, да при этакой неразберихе... |
| "I volunteer," Steinbrenner said. |
- Я вызываюсь добровольно, - заявил Штейнбреннер. |
| "Good." |
- Хорошо. |
| Rahe's face was expressionless. |
Лицо Раэ ничего не выразило. |
| He stumped back over the pathway shoveled in the snow. |
Он, как на ходулях, зашагал по расчищенной дорожке к дому. |
| Back to his oven, Muecke thought. |
"Пошел к своей печке, - подумал Мюкке. |
| The dishclout! |
- Тряпка! |
| What does shooting a few guerrillas amount to? |
Большое дело - расстрелять несколько партизан! |
| As though they hadn't picked off hundreds of our comrades!. |
Как будто они не расстреливают наших сотнями!" |
| "If the Russians come in time they can dig the grave for Reicke too," Steinbrenner said. |
- Если русских приведут вовремя, пусть выкопают могилу и для Рейке, - сказал Штейнбреннер. |
| "Then there won't be any work for us. |
- Нам не надо будет трудиться. |
| Get it all done at once. |
Заодно! |
| What do you say, Muecke?" |
Как по-вашему, господин фельдфебель? |
| "It's all right with me!" |
- Не возражаю! |
| Muecke's stomach was bitter. |
На сердце у Мюкке кошки скребли. |
| That schoolmaster, he thought. |
"Эх, ты, чернильная твоя душонка! - думал он. |
| Thin, overgrown, a long lathe with horn-rimmed glasses. |
- Тощий, как жердь, долговязый, в роговых очках. |
| Lieutenant from the time of the first war. |
Лейтенант еще с первой мировой войны. |
| Never promoted in this one. |
И ни одного повышения! |
| Brave all right, who wasn't? |
Храбрый? Ну, а кто нынче не храбр? |
| But not a leader by nature. |
Нет в нем фюрерской закваски!" |
| "What do you think of Rahe?" he asked Steinbrenner. |
- Какого вы мнения о Раэ? - спросил он Штейнбреннера. |
| Steinbrenner looked at him uncomprehendingly. |
Тот взглянул на него с недоумением. |
| "He's our company commander, isn't he?" |
- Ведь он наш ротный, верно? |
| "Certainly, but what else?" |
- Ясно. Ну, а вообще? |
| "Else? |
- Вообще? |
| What do you mean?" |
Что вообще? |
| "Nothing," Muecke replied crossly. |
- Ничего, - недовольно буркнул Мюкке. |
| "Deep enough?" asked the oldest Russian. |
- Так достаточно глубоко? - спросил старший из русских. |
| He was a man of about seventy with a dirty white beard and very blue eyes, and he spoke broken German. |
Это был старик лет семидесяти с грязно-белой бородой и ясными голубыми глазами; он говорил на ломаном немецком языке. |
| "Shut up, Bolshevik. Speak only when you're spoken to," Steinbrenner replied. |
- Заткни глотку и жди пока спросят, - крикнул Штейнбреннер. |
| He was in «fine spirits. |
Он заметно повеселел. |
| His eyes followed the woman who was one of the guerrillas. |
Среди партизан оказалась женщина, и глаза его неотступно следили за ней. |
| She was young and strong. |
Она была молодая и здоровая. |
| "Deeper," Graeber said. |
- Надо глубже, - сказал Гребер. |
| He, together with Steinbrenner and Sauer, was supervising the prisoners. |
Вместе с Штейнбреннером и Зауэром он наблюдал за работой пленных. |
| "For us?" the Russian asked. |
- Для нас? - спросил русский. |
| Steinbrenner sprang down quickly, lightly, and hit him hard in the face with the flat of his hand. |
Штейнбреннер одним прыжком подскочил к нему и наотмашь ударил по лицу. |
| "I told you, grandfather, to hold your tongue. |
-Я же сказал, дед, чтобы ты помалкивал. |
| What do you think this is? A country fair?" |
Тут тебе не ярмарка, понял? |
| He smiled. |
Штейнбреннер улыбнулся. |
| There was no malice in his face. It was simply filled with the satisfaction of a child pulling the wings off a fly. |
На лице его не было злобы, только выражение удовольствия, как у ребенка, когда он отрывает мухе ножки. |
| "No, this grave is not for you," Graeber said. |
- Нет, эта могила не для вас, - сказал Гребер. |
| The Russian did not move. |
Русский не шевельнулся. |
| He stood still and looked at Steinbrenner. |
Он стоял неподвижно и смотрел на Штейнбреннера. |
| Steinbrenner glanced back. |
А тот уставился на него. |