Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course. - Конечно.
Didn't you know? Или забыл?
We were here once before. Мы ведь тут уже были.
During our last counterattack. Во время последнего наступления.
Around the end of October. Weren't you with us then?" "No." "Where were you? Hospital?" "Disciplinary company." Sauer whistled through his teeth. "Disciplinary company! I'll be damned! For what?" Immermann looked at him. "Former Communist," he said. "What? And they let you out? How did it happen?" "A fellow has to have luck. I'm a good mechanic. Apparently they are more useful now here than there." "Maybe. But as a Communist! And here in Russia! They're always sent somewhere else." Sauer suddenly looked at Immermann with suspicion. Immermann grinned derisively. "Take it easy," he said. "I haven't turned spy. And I won't report what you said about the S.S. That's what you meant, wasn't it?" "I? Not a bit of it. Never thought of such a thing!" В конце октября.
Sauer reached for his mess kit. Зауэр схватил свой котелок.
"There's the field kitchen! -Вот и кухня!
Quick- otherwise we'll only get dishwater." Живей, а то достанутся одни помои!
The hand grew and grew. Рука росла и росла.
It was not as if the snow were melting but as if the hand were slowly stretching up out of the earth-like a pale threat or a paralyzed gesture for help. Казалось, это уже не снег тает, а она медленно поднимается из земли - как смутная угроза, как окаменевшая мольба о помощи.
The company commander halted abruptly. Командир роты остановился.
"What's that over there?" - Что это там?
"Some Panje or other, sir." - Какой-то мужик, господин лейтенант.
Rahe looked more intently. Раз вгляделся.
He could recognize a piece of the faded cloth of the sleeve. Он рассмотрел полинявший рукав.
"That's no Russian," he said. - Это не русский, - сказал он.
Sergeant Muecke wriggled his toes in his boots. Фельдфебель Мюкке пошевелил пальцами ног в сапогах.
He could not bear the company commander. Он терпеть не мог ротного командира.
To be sure, he stood before him with irreproachable rigidity-discipline transcended personal feelings-but privately, to express his contempt, he kept wriggling his toes in his boots. Правда, он и сейчас стоял перед ним руки по швам - дисциплина выше всяких личных чувств, -но чтобы выразить свое презрение, незаметно шевелил пальцами ног.
Stupid ass, he thought. "Дурак безмозглый, - думал он.
Numbskull! - Трепло!"
"Get him out," Rahe said. - Прикажите вытащить его, - сказал Раз.
"Yes, sir." - Слушаюсь!
"Get a couple of men to work at once. - Сейчас же пошлите туда людей.
That sort of thing's not a pleasant sight!" Зрелище не из приятных!
Babe in arms, Muecke thought. "Эх ты, тряпка, - думал Мюкке.
Twaddler! - Трусливый пачкун!
Not a pleasant sight! Зрелище не из приятных!
As though that was the first dead man we've seen! Будто нам впервой видеть мертвеца!"
"That's a German soldier," Rahe said. - Это немецкий солдат, - добавил Раэ.
"Yes, sir. - Слушаюсь, господин лейтенант!
For the last four days we've found nothing but Russians." Последние четыре дня мы находили только русских.
"Have them get him out. - Прикажите вытащить его.
Then we'll see what he is." Тогда увидим, кто он.
Rahe walked across to his quarters. Раэ пошел к себе на квартиру.
Conceited ass, Muecke thought. "Осел надутый, - думал Мюкке.
Has an oven, a warm house, and the Ritterkreuz. - У него печь, у него теплый дом и Железный крест на шее.
I haven't even the Iron Cross first class and I've done just as much to earn it as he has with his whole hardware store. А у меня нет даже креста первой степени. Хоть я и заслужил его не меньше, чем этот - свой иконостас".
"Sauer!" he shouted. - Зауэр! - крикнул он.
"Immermann! - Иммерман!
Come here! Сюда!
Bring shovels along! Прихватите лопаты!
Who else is there? Кто там еще?
Graeber! Гребер!
Hirschland! Гиршман!
Berning! Бернинг!
Steinbrenner, take charge of the detail! Штейнбреннер, примите командование!
That hand over there! Видите руку?
Dig it out and bury it if it's a German! Откопать и похоронить, если немец!
I bet it isn't." Хотя пари держу, никакой он не немец.
Steinbrenner sauntered over. Подошел Штейнбреннер.
"You're betting?" he asked. - Пари? - спросил он.
He had a high, boyish voice which he vainly tried to keep low. У него был звонкий мальчишеский голос, которому он безуспешно старался придать солидность.
"How much?" - На сколько?
Muecke was disconcerted for a moment. Мюкке заколебался.
' Three rubels," he said then. - На три рубля, - сказал он, подумав.
"Three occupation rubels." - Три оккупационных рубля.
"Five. - Пять.
I don't bet less than five." Меньше чем на пять я не иду.
"All right, five then. - Ладно, пять.
But pay up." Но только платить.
Steinbrenner laughed. Штейнбреннер рассмеялся.
His teeth glistened in the pale sunlight. Его зубы блеснули в лучах бледного солнца.
He was nineteen, years old, blond, with the face of a Gothic angel. Это был девятнадцатилетний белокурый юноша с лицом готического ангела.
"Pay up of course. - Ну, конечно, платить!
What else, Muecke?" Как же иначе, Мюкке!
Muecke did not like Steinbrenner either; but he was afraid of him and therefore cautious. Мюкке недолюбливал Штейнбреннера, но боялся его и держал с ним ухо востро.
Steinbrenner came from the S.S. He possessed the golden insigne of the Hitler Youth. Now he belonged to the company, but everyone knew he was an informer and a Gestapo spy. Было известно, что тот нацист "на все двести".
"All right, all right." Muecke pulled out of his pocket a cherry wood cigarette case that had a flower design burnt Into its lid. - Ладно, ладно, - Мюкке достал из кармана черешневый портсигар с выжженными на крышке цветами.
"Cigarette?" - Сигарету?
"Sure." - Ну что ж!
"The Fuehrer doesn't smoke, Steinbrenner," Immermann said casually. - А ведь фюрер не курит, Штейнбреннер, - как бы мимоходом уронил Иммерман.
"Shut your trap." - Заткнись!
"Shut yours, you bastard." - Сам заткнись!
Steinbrenner lifted his long eyelashes in a sidewise glance. "You seem to be feeling pretty good. - Ты, видно, тут зажрался! - Штейнбреннер покосился на него сквозь пушистые ресницы.
Forgotten all sorts of things, haven't you?" - Уже позабыл кое-что, а?
Immermann laughed. Иммерман рассмеялся.
"I don't easily forget anything. -Я не легко забываю.
And I know just what you mean, Max. И мне понятно, на что ты намекаешь, Макс.
But don't you forget what it was I said: The Fuehrer doesn't smoke. Но и ты не забудь, что сказал я: фюрер не курит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x