When they were carried off, the bodies were still stiff, but an arm and a hand would dangle and sway as though the corpse were waving, hideously indifferent and almost obscene. |
Когда такого мертвеца уносили, тело его еще не гнулось, но рука уже свисала и болталась, будто посылая привет, с ужасающим, почти циничным равнодушием. |
But then the sluggish, sultry wind began to blow anew. |
Но потом снова подул гнилой, парной ветер. |
At first only a gray fleck appeared in the withering white. |
Сначала на потускневшем снегу появилось серое пятно. |
An hour later it was a clenched hand stretching upward. |
Через час это была уже судорожно вздернутая ладонь. |
"There's another," Sauer said. |
- Еще один, - сказал Зауэр. |
"Where?" Immermann asked. |
- Где? - спросил Иммерман. |
"Over there in front of the church. |
- Да вон, у церкви. |
Shall we dig him out?" |
Может, попробуем откопать? |
"What's the use? |
- Зачем? |
The wind will dig him out by itself. |
Ветер сам все сделает. |
The snow back there is still a yard or two deep, at least. |
Там снегу еще на метр, а то и на два. |
This damn village is lower than anything else around here. |
Ведь эта чертова деревня лежит в низине. |
Or do you just want to get your boots full of ice water?" |
Или опять охота ледяной воды набрать в сапоги? |
"Hell no. |
- Нет уж, спасибо! - Зауэр покосился в сторону кухни. |
Any idea what's to eat today?" |
- Не знаешь, чего дадут пожрать? |
"Cabbage. |
- Капусту. |
Cabbage with pork and potatoes. |
Капусту со свининой и картошку на воде. |
Pork nonexistent." |
Свинина там, конечно, и не ночевала. |
"Cabbage of course! |
- Капуста! Опять! |
For the third time this week!" |
Третий раз на этой неделе. |
Sauer unbuttoned his trousers and began to urinate. |
Зауэр расстегнул брюки и начал мочиться. |
"A year ago I still pissed in great arcs," he explained morosely. |
- Еще год назад я мочился этакой залихватской струей, как из шланга, - сказал он горько. |
"In good military fashion, the way it's supposed to be done. I felt fine. |
- По-военному. Чувствовал себя отлично. Жратва классная! |
Advance each day so-and-so many kilometers. |
Шпарили вперед без оглядки, каждый день столько-то километров! |
Thought I'd soon be home again. |
Думал, скоро и по домам. |
Now I piss like a civilian, half-heartedly and without pleasure." |
А теперь мочусь, как дохлый шпак, безо всякого вкуса и настроения. |
Immerman stuck his hand under his uniform and scratched himself comfortably. |
Иммерман сунул руку за пазуху и с наслаждением стал чесаться. |
"I wouldn't care how I pissed-if I were a civilian again." |
- А по-моему, все равно, как мочиться, лишь бы опять заделаться шпаком. |
"Me either. |
- И по-моему. |
But it looks like we'd go on being soldiers forever." |
Только похоже, мы так навек и останемся солдатами. |
"Sure. |
- Ясно. |
Heroes to the grave. |
Ходи в героях, пока не сдохнешь. |
Only the S.S. still piss in great arcs." |
Одним эсэсовцам можно еще мочиться, как людям. |
Sauer buttoned up his trousers, |
Зауэр застегнул брюки. |
"They can do it too. |
- Еще бы. |
We do the dirty work and those beauties get all the honors. |
Всю дерьмовую работу делаем мы, а им вся честь. |
We fight for two or three weeks for some damn town and on the last day up come the S.S. and march into it triumphantly ahead of us. |
Мы бьемся две, три недели за какой-нибудь поганый городишко, а в последний день являются эсэсовцы и вступают в него победителями раньше нас. |
Just look at the way they're looked after! |
Посмотри, как с ними нянчатся. |
Always the thickest coats, the best boots, and the biggest chunks of meat!" |
Шинели всегда самые теплые, сапоги самые крепкие и самый большой кусок мяса! |
Immermann grinned. |
Иммерман усмехнулся. |
"Now even the S.S. aren't taking towns any more. |
- Теперь и эсэсовцы уже не берут городов. |
They're going back. |
Теперь и они отступают. |
Just like us." |
В точности, как мы. |
"Not like us. |
- Нет, не так. |
We don't burn and shoot what we can't carry off with us." |
Мы не сжигаем и не расстреливаем все, что попадется на пути. |
Immerman stopped scratching himself. |
Иммерман перестал чесаться. |
"What's got into you today?" he asked in surprise. |
- Что это на тебя нашло сегодня? - спросил он удивленно. |
"You're talking like a human being. |
- Ни с того ни с сего какие-то человеческие нотки! |
Take care Steinbrenner doesn't hear you or you'll soon find yourself in one of those disciplinary companies. |
Смотри, Штейнбреннер услышит - живо в штрафную угодишь. |
Look-the snow over there has settled! |
А снег перед церковью продолжает оседать! |
Now you can see a piece of the fellow's arm." |
Руку уже до локтя видно. |
Sauer looked over. |
Зауэр взглянул в сторону церкви. |
"If it goes on melting like this by tomorrow he'll be hanging on a cross. |
- Если так будет таять, завтра покойник повиснет на каком-нибудь кресте. |
He's in the right place. |
Подходящее местечко, выбрал! |
Right over the cemetery." |
Как раз над кладбищем. |
"Is that a cemetery there?" |
- Разве там кладбище? |