Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face suddenly changed. Что-то изменилось в лице Штейнбреннера.
It became tense and watchful. He thought the Russian was going to attack him and he was waiting for the first move. Он весь подобрался, очевидно, решив, что русский вот-вот на него бросится, и ждал только первого движения.
It would have made no difference to anyone if he had shot him then and there; the man had been condemned to death anyway and no one would question very closely whether or not it had been a case of self-defense. Что ж, он пристрелит его на месте! Велика важность! Старик все равно приговорен к смерти; и никто не станет доискиваться, убил ли он по необходимости, защищаясь, или просто так.
But for Steinbrenner it was not the same. Однако самому Штейнбреннеру это было не все равно.
Graeber could not tell whether it was a kind of sport for him to provoke the Russian so far that he would forget himself for a moment, or whether he still possessed a remnant of that strange pedantry which seeks through some subterfuge always to appear legal when committing murder. Г ребер не мог понять, задирает ли Штейнбреннер русского из чисто спортивного интереса, чтобы тот на минуту потерял самообладание, или у него еще не выветрился тот своеобразный педантизм, при котором человек, даже убивая, старается доказать себе, что он прав.
Both existed. Бывало и то, и другое.
And both at the same time. Причем даже одновременно.
Graeber had seen it often enough. Гребер видел это не раз.
The Russian did not move. Русский не шевельнулся.
Blood ran out of his nose into his beard. Кровь из разбитого носа стекала на бороду.
Graeber considered for a moment what he would do in the same situation-whether he would throw himself on the other and risk instant death for the satisfaction of returning the blow, or accept anything in order to gain the few more hours, the one night of life. Гребер спрашивал себя, как поступил бы он сам в таком положении - бросился бы на противника, рискуя быть тут же убитым, или все вытерпел бы ради нескольких лишних часов, ради одной ночи жизни?
He did not know. Но так и не нашел ответа.
The Russian bent slowly and lifted the pick. Русский медленно нагнулся и поднял кирку.
Steinbrenner took a step backward. Штейнбреннер отступил на шаг.
He was ready to shoot. Он был готов стрелять.
But the Russian did not straighten up again. Но русский не выпрямился.
He resumed his hacking at the bottom of the hole. Он продолжал долбить дно ямы.
Steinbrenner grinned. Штейнбреннер усмехнулся.
"Lie down there," he said. - Ложись на дно! - скомандовал он.
The Russian put the pick aside and laid himself in the trench. Русский отставил кирку и лег в яму.
He lay there, quietly. Он лежал неподвижно.
A few pieces of snow fell on him as Steinbrenner stepped over the grave. Несколько комочков снега упали на него, когда Штейнбреннер перешагнул могилу.
"Is it long enough?" he asked Graeber. - Длина достаточная? - спросил он Гребера.
"Yes. -Да.
Reicke wasn't tall." Рейке был невысок.
The Russian was looking upward. Русский смотрел вверх.
His eyes were wide open. Глаза его были широко раскрыты.
The blue of the sky seemed to be reflected in them. Казалось, в них отражается небесная голубизна.
The white, hairs of the beard around his mouth stirred with his breath. Мягкие волосы бороды возле рта чуть шевелились от дыхания.
Steinbrenner let him lie there for a while. Then he said, Штейнбреннер выждал некоторое время, потом крикнул:
"Out!" - Вылезай!
The Russian climbed out. Русский с трудом вылез из ямы.
Wet earth clung to his coat. Мокрая земля прилипла к его одежде.
"So," Steinbrenner said, and glanced at the woman. - Так, - сказал Штейнбреннер и посмотрел на женщину.
"Now we'll go and dig your own graves. - А теперь пойдем копать ваши могилы.
They don't need to be so deep. Не обязательно рыть их так же глубоко.
It makes no difference if the foxes eat you next summer." Наплевать, если вас летом сожрут лисы.
It was early morning. Было раннее утро.
A pale red band lay along the horizon. Тускло-красная полоса лежала на горизонте.
The snow crackled; it had frozen again during the night. Снег поскрипывал: ночью опять слегка подморозило.
The open graves were very black. Вырытые могилы зияли чернотой.
"Damn it," Sauer said. - Черт бы их взял, - сказал Зауэр.
"The things they load on us. - Что это они нам опять подсуропили?
Why do we have to do this? С какой стати мы должны этим заниматься?
Why not the S.D.? After all, they're specialists in shooting people. Почему не СД?[1] Ведь они же мастера пускать в расход.
Why us? При чем тут мы?
This is the third time. Это уж третий раз.
We're supposed to be respectable soldiers." Мы же честные солдаты.
Graeber held his rifle loosely in his hand. Гребер небрежно держал в руках винтовку.
The steel was very cold. Сталь была ледяная.
He put on bis glove. Он надел перчатки.
"The S.D. keep busy farther back." "Right. They don't come this near the front. Wasn't Stein-brenner with the S.D. earlier?" "I think he was in a concentration camp. Block warden or something like that." - У СД работы в тылу хоть отбавляй.
The others came up. Подошли остальные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x