A shell screamed over the garden. |
Вдруг над садом провыл снаряд. |
He roused himself, walked to the shed, took the key out of his pocket and opened the door. |
Гребер очнулся, подошел к сараю, вытащил ключ из кармана и отпер дверь. |
"Go," he said. |
- Идите, - сказал он. |
The Russians looked at him. |
Русские молча смотрели на него. |
They did not believe him. |
Они не верили ему. |
He threw down his rifle. |
Он отбросил винтовку в сторону. |
"Go, go," he said impatiently, showing his empty hands. |
- Идите, идите, - нетерпеливо повторил он и показал, что в руках у него ничего нет. |
Cautiously the younger man pushed his foot outside. |
Русский, что помоложе, осторожно сделал несколько шагов. |
Graeber turned away. |
Гребер отвернулся. |
He walked back to the place where Steinbrenner lay. |
Он отошел назад, туда, где лежал Штейнбреннер. |
"Murderer," he said, and did not know whom he meant. |
- Убийца! - сказал он, сам не зная, кого имеет в виду. |
He stared at Steinbrenner. |
Он долго смотрел на Штейнбреннера. |
He felt nothing. "Murderer," he said once more, and meant Steinbrenner and himself and countless others. |
И ничего не чувствовал. |
Then suddenly his thoughts began to come tumbling over one another. |
И вдруг мысли нахлынули на него, обгоняя одна другую. |
A stone seemed to have been rolled away. |
Казалось, с горы сорвался камень. |
Something was decided forever. |
Что-то навсегда решилось в его жизни. |
He no longer felt any substance. |
Он больше не ощущал своего веса. |
He had no weight. |
Он чувствовал себя как бы бесплотным. |
He knew he ought to do something, but it was as though he had to hold fast in order not to fly away. |
Он понимал, что должен что-то сделать, и вместе с тем необходимо было за что-то ухватиться, чтобы его не унесло. |
His head swam. |
Голова у него кружилась. |
He walked cautiously along the avenue. |
Осторожно ступая, пошел он по аллее. |
Something of vast importance had to be done, but he could not keep hold of it, not yet. |
Надо было сделать что-то бесконечно важное, но он никак не мог ухватиться за него, пока еще не мог. |
It was still too far away and too new and so clear that it hurt. |
Оно было еще слишком далеким, слишком новым и в то же время столь ясным, что от него было больно. |
He saw the Russians. |
Он увидел русских. |
They were running bent over in a group with the women in front. |
Они бежали кучкою, пригнувшись, впереди -женщины. |
One of the men looked back and saw him. |
Старик оглянулся и увидел его. |
All at once the Russian had a rifle in his hand. He lifted it and took aim. |
В руках у старика вдруг оказалась винтовка, он поднял ее и прицелился. "Значит, это все-таки партизаны", - подумал Гребер. |
Graeber saw the black hole of the muzzle, it grew, he wanted to call out, in a loud voice, there was so much to say quickly and loudly- |
Он видел перед собой черное дуло, оно разрасталось. Гребер хотел громко крикнуть, надо было громко и быстро сказать так много... |
He did not feel the shot. |
Он не почувствовал удара. |
He only saw grass suddenly in front of him, a plant, close before his eyes, half trodden down, with a cluster of reddish stalks and delicate, narrow leaves that grew larger, and he had seen this before, but he no longer knew when. |
Только вдруг увидел перед собой траву и прямо перед глазами какое-то растение, полурастоптанное, с красноватыми кистями цветов и нежными узкими лепестками: цветы росли и увеличивались - так уже было однажды, но он не помнил когда. |
The plant wavered and then stood alone against the narrowed horizon of his sinking head, silent, self-evident, with the solace of the tidiness of tiny things and with all its peace; it grew larger and larger until it filled the whole sky, and his eyes closed. |
Растение покачивалось, стоя совсем одиноко на фоне сузившегося горизонта, - ибо он уже уронил голову в траву, - бесшумно и естественно неся ему простейшее утешение, свойственное малым вещам, и всю полноту покоя; и растение это росло, росло, оно заслонило все небо, и глаза Г ребера закрылись. |