The prisoners could not get out without tools; and they had already been searched to make sure they had none. |
Пленные не могли бы выбраться оттуда без помощи каких-нибудь инструментов, а их уже обыскали и убедились, что при них ничего нет. |
He opened the door and let them in. |
Гребер открыл дверь и впустил туда пленных. |
Two recruits who had come along as guards stood with guns ready. |
Двое новобранцев, назначенных в караул, стояли наготове с винтовками. |
The prisoners went in one after the other. |
Пленные один за другим вошли в сарай. |
Graeber shut the door and tested the lock. It held. |
Гребер запер дверь и попробовал замок: крепкий. |
"Like monkeys in a cage." Steinbrenner grinned. |
- Прямо обезьяны в клетке, - ухмыльнулся Штейнбреннер. |
"Banana! Banana! |
- Бананы, бананы! |
Do you want a banana, you apes?" |
Не желаете ли бананов, эй вы, мартышки! |
Graeber turned to the recruits. |
Гребер сказал, обращаясь к новобранцам: |
"You stay here as guards. It's your responsibility to see that nothing happens. |
- Вы останетесь охранять их и отвечаете за то, чтобы ничего не случилось. |
You'll be relieved later on. |
Потом вас сменят. |
Do any of you speak German?" he asked the Russians. |
Кто-нибудь из вас говорит по-немецки? - спросил он русских. |
No one answered. |
Никто не ответил. |
"Later on we'll see if we can find some straw for you. |
- Позже посмотрим, не найдется ли для вас соломы. |
Come," Graeber said to Steinbrenner. |
Идем, - сказал Гребер Штейнбреннеру. |
"Do get them a couple of feather beds, too." |
- Раздобудь им еще пуховые перины... |
"Come along! |
- Идем. |
And you there, keep an eye out!" |
А вы караульте! |
He reported to Rahe that the jail was safe. |
Он доложился Раэ и сообщил, что тюрьма надежная. |
"Pick out a couple of men and take charge of the guard," Rahe said. |
- Примите на себя охрану и подберите солдат, -сказал Раэ. |
"In a few days, when the situation has quieted down, we'll get rid of these people, I hope." |
- Через несколько дней, когда станет поспокойнее, я надеюсь, мы избавимся от этих людей. |
"Yes, sir." |
- Слушаюсь. |
"Do you need more than two men?" |
- Хватит вам двоих? |
"No. |
-Да. |
The shed is safe. |
Сарай каменный. |
I could almost do it alone if I slept out there at night. |
Я мог бы справиться и один, если там ночевать. |
No one can get out." |
Выйти никому не удастся. |
"All right. |
- Хорошо. |
Let's do it that way. |
Так и сделаем. |
We need the recruits here to teach them a little combat technique as fast as possible. |
А новобранцев нужно хоть на скорую руку немного подучить. |
The reports-" Rahe broke off. |
Последние сообщения... - Раэ вдруг замолчал. |
He looked ill. |
У него был плохой вид. |
"You know yourself what's up. |
- Да вы и сами знаете, что происходит. |
Well, go along." |
Ну, идите. |
Graeber got his things. |
Гребер отправился за своими вещами. |
There were only a few men he knew left in his platoon. |
В его взводе почти все были новые люди. |
"Have they made a jailer out of you?" Immermann asked. |
- Что, тюремщиком стал? - спросил Иммерман. |
"Yes. |
-Да. |
I can get a good sleep out there. |
Там я хоть высплюсь. |
It's better than drilling these young sprouts." |
Все лучше, чем муштровать этих молокососов. |
"You won't have much time for it. |
- Ну, вряд ли ты успеешь выспаться. |
Do you know what's happening at the front?" |
Знаешь, что творится на фронте? |
"It sounds like a mess." |
- Похоже, что все летит к чертям. |
"It's another rear-guard action. |
- Опять отступление с боем. |
The Russians are breaking through everywhere. |
Русские прорываются всюду. |
A lot of scuttlebutt has been coming in during the last hour. |
Вот уже с час, как нас забрасывают паническими лозунгами. |
Big offensive. |
Широкое наступление. |
There's only flat ground around here. |
А здесь голая равнина. |
No place to make a stand. |
Зацепиться невозможно. |
This time we'll have to go a long way back." |
Да, на этот раз отступление будет основательное. |
"Do you think we'll quit if we have to retreat across the German frontier?" |
- Как ты думаешь, кончим мы войну, когда дойдем до германской границы? |
"Do you think so?" "No." |
- А ты? - Я думаю, что нет. |
"Neither do I. |
-И я так думаю. |
Who on our side could put an end to it? |
Кто у нас может кончить войну? |
Certainly not the general staff. |
Уж, конечно, не генеральный штаб. |
They'd never take the responsibility." Immermann grinned crookedly. |
Он не возьмет на себя такую ответственность, -Иммерман криво усмехнулся. |
"In the last war they could always put up a new provisional government slapped together for that purpose. |
- В прошлую войну он сумел подсунуть это решение временному правительству, которое перед тем на скорую руку сформировали. |
The poor fools would hold out their necks, sign the armistice, and a week later be accused of betraying their fatherland. |
Эти болваны подставили головы под обух, подписали перемирие, а через неделю их обвинили в государственной измене. |