Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The prisoners could not get out without tools; and they had already been searched to make sure they had none. Пленные не могли бы выбраться оттуда без помощи каких-нибудь инструментов, а их уже обыскали и убедились, что при них ничего нет.
He opened the door and let them in. Гребер открыл дверь и впустил туда пленных.
Two recruits who had come along as guards stood with guns ready. Двое новобранцев, назначенных в караул, стояли наготове с винтовками.
The prisoners went in one after the other. Пленные один за другим вошли в сарай.
Graeber shut the door and tested the lock. It held. Гребер запер дверь и попробовал замок: крепкий.
"Like monkeys in a cage." Steinbrenner grinned. - Прямо обезьяны в клетке, - ухмыльнулся Штейнбреннер.
"Banana! Banana! - Бананы, бананы!
Do you want a banana, you apes?" Не желаете ли бананов, эй вы, мартышки!
Graeber turned to the recruits. Гребер сказал, обращаясь к новобранцам:
"You stay here as guards. It's your responsibility to see that nothing happens. - Вы останетесь охранять их и отвечаете за то, чтобы ничего не случилось.
You'll be relieved later on. Потом вас сменят.
Do any of you speak German?" he asked the Russians. Кто-нибудь из вас говорит по-немецки? - спросил он русских.
No one answered. Никто не ответил.
"Later on we'll see if we can find some straw for you. - Позже посмотрим, не найдется ли для вас соломы.
Come," Graeber said to Steinbrenner. Идем, - сказал Гребер Штейнбреннеру.
"Do get them a couple of feather beds, too." - Раздобудь им еще пуховые перины...
"Come along! - Идем.
And you there, keep an eye out!" А вы караульте!
He reported to Rahe that the jail was safe. Он доложился Раэ и сообщил, что тюрьма надежная.
"Pick out a couple of men and take charge of the guard," Rahe said. - Примите на себя охрану и подберите солдат, -сказал Раэ.
"In a few days, when the situation has quieted down, we'll get rid of these people, I hope." - Через несколько дней, когда станет поспокойнее, я надеюсь, мы избавимся от этих людей.
"Yes, sir." - Слушаюсь.
"Do you need more than two men?" - Хватит вам двоих?
"No. -Да.
The shed is safe. Сарай каменный.
I could almost do it alone if I slept out there at night. Я мог бы справиться и один, если там ночевать.
No one can get out." Выйти никому не удастся.
"All right. - Хорошо.
Let's do it that way. Так и сделаем.
We need the recruits here to teach them a little combat technique as fast as possible. А новобранцев нужно хоть на скорую руку немного подучить.
The reports-" Rahe broke off. Последние сообщения... - Раэ вдруг замолчал.
He looked ill. У него был плохой вид.
"You know yourself what's up. - Да вы и сами знаете, что происходит.
Well, go along." Ну, идите.
Graeber got his things. Гребер отправился за своими вещами.
There were only a few men he knew left in his platoon. В его взводе почти все были новые люди.
"Have they made a jailer out of you?" Immermann asked. - Что, тюремщиком стал? - спросил Иммерман.
"Yes. -Да.
I can get a good sleep out there. Там я хоть высплюсь.
It's better than drilling these young sprouts." Все лучше, чем муштровать этих молокососов.
"You won't have much time for it. - Ну, вряд ли ты успеешь выспаться.
Do you know what's happening at the front?" Знаешь, что творится на фронте?
"It sounds like a mess." - Похоже, что все летит к чертям.
"It's another rear-guard action. - Опять отступление с боем.
The Russians are breaking through everywhere. Русские прорываются всюду.
A lot of scuttlebutt has been coming in during the last hour. Вот уже с час, как нас забрасывают паническими лозунгами.
Big offensive. Широкое наступление.
There's only flat ground around here. А здесь голая равнина.
No place to make a stand. Зацепиться невозможно.
This time we'll have to go a long way back." Да, на этот раз отступление будет основательное.
"Do you think we'll quit if we have to retreat across the German frontier?" - Как ты думаешь, кончим мы войну, когда дойдем до германской границы?
"Do you think so?" "No." - А ты? - Я думаю, что нет.
"Neither do I. -И я так думаю.
Who on our side could put an end to it? Кто у нас может кончить войну?
Certainly not the general staff. Уж, конечно, не генеральный штаб.
They'd never take the responsibility." Immermann grinned crookedly. Он не возьмет на себя такую ответственность, -Иммерман криво усмехнулся.
"In the last war they could always put up a new provisional government slapped together for that purpose. - В прошлую войну он сумел подсунуть это решение временному правительству, которое перед тем на скорую руку сформировали.
The poor fools would hold out their necks, sign the armistice, and a week later be accused of betraying their fatherland. Эти болваны подставили головы под обух, подписали перемирие, а через неделю их обвинили в государственной измене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x