Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's no solution, he thought, not that. "Это не выход, - подумал он. - Нет, не выход.
But where is another? Но где он?
"Live-not die-only captured-" whispered the Russian. "You too-not dead- good life with us- we innocent-" -Жить... не мертвый... только пленный, - шептал русский, - Вы тоже - не мертвый... у нас хорошо... мы не виноваты...
It sounded simple. Это были простые слова.
Graeber turned away. Гребер отвернулся.
It sounded simple in the soft last light of evening. В мягких гаснущих сумерках они звучали совсем просто.
Probably they really were innocent. "Вероятно, эти люди и в самом деле невиновны.
No arms had been found in their possession and they did not look like guerrillas. The two old ones certainly did not. При них не нашли оружия, и они не похожи на партизан, во всяком случае старик и пожилая женщина.
If I let them out, he thought, then I will have done something, at least something. А что если я их выпущу? - подумал Гребер. -Этим я хоть что-то сделаю, хоть что-то.
I will have saved a few innocent human beings. Спасу нескольких невинных людей.
But I can't go with them. Но идти с ними я не могу.
Not there. Туда - нет.
Not into the same sort of thing I want to escape. Не могу идти к тому, от чего хочу бежать".
He wandered about and came to the fountain again. - Он побрел по парку, опять вышел к фонтану.
The birches were now black against the sky. Березы уже казались черными на фоне неба.
He went back. Гребер вернулся.
One cigarette was still glowing in the darkness of the shed. Чья-то сигарета еще тлела в глубине сарая.
The face of the old Russian shimmered palely behind the bars. Лицо старика белело за решеткой.
"Live-" he said. - Жить... - сказал он.
"Good-with us-" - Хорошо у нас.
Graeber took the rest of his cigarettes and pushed them into the big hand. Г ребер сунул оставшиеся сигареты в его широкую ладонь.
Then he got out a few matches and gave them to the man. Потом вынул и отдал спички.
"Here-smoke these-for the night- - Вот... курите... на ночь...
"Live-you young-war over for you then-you good man-we innocent-live-you-we-" It was a soft deep voice. - Жить... Молодой... Для вас тогда... войне конец... Вы добрый... Мы не виноваты... Жить... Вы... Мы... Все... Голос был глубокий, тихий.
It spoke the word "live" like a black marketeer saying "butter." Like a whore saying "love." Этот голос произносил слово "жить", как торговец на черном рынке шепчет "масло", как проститутка шепчет "любовь".
Tenderly, demandingly, enticingly and falsely. As though he could sell it. Вкрадчиво, настойчиво, маняще и лживо... Как будто можно купить жизнь.
Graeber felt the voice tug at him. Гребер чувствовал, что этот голос терзает его.
"Shut up!" he shouted at the old man. - Молчать! - заорал он на старика.
"No more of this or I'll report it. - Хватит трепаться, не то сейчас доложу.
Then you'll be done for!" Тогда вам крышка.
He began his rounds again. Он снова начал обход.
The uproar at the front was heavier. Фронт громыхал все сильнее.
The first stars appeared. Зажглись первые звезды.
He felt himself suddenly very much alone and wished he were lying again in a dugout amid the stench and snores of his comrades. Он вдруг почувствовал себя ужасно одиноким, ему захотелось опять лежать где-нибудь в блиндаже, среди вони и храпа товарищей.
It seemed to him as though he had been abandoned by all and had a decision to make. Ему казалось, что он всеми покинут и должен один принять какое-то решение.
He tried to sleep and arranged himself on his straw in the pavilion. Он пытался уснуть и лег в беседке на солому.
Perhaps they can break out, he thought, without my noticing it. "Может быть, им удастся бежать так, чтобы я не увидел".
It did not help. He knew they could not. Нет, бесполезно, он знал, что они не смогут бежать.
The people who had rebuilt the shed had taken care of that. Люди, которые перестроили сарай, позаботились об этом.
The front grew steadily more restless. Фронт становился все беспокойнее.
Airplanes droned through the night. Гудели в ночи самолеты.
Machine guns chattered. Трещали пулеметные очереди.
Then came the dull explosion of bombs. Потом начали доноситься глухие разрывы бомб.
Graeber listened. Гребер вслушивался.
The uproar increased. Гром нарастал.
Suppose they did break out, he thought again. "Хоть бы они бежали", - подумал он опять.
He stood up and walked to the shed. Он встал и подошел к сараю.
Everything was quiet there. Там все было тихо.
The prisoners seemed asleep. Пленные, казалось, спят.
But then he saw indistinctly the pale face of the oldest Russian and turned away. Наконец он смутно разглядел лицо старика и вернулся.
After midnight he knew that a heavy battle was raging at the front. После полуночи ему стало ясно, что на передовой идет ожесточенное сражение.
Big guns were firing far over the lines. Тяжелая артиллерия противника била далеко за линию фронта.
The explosions were now not far from the village. Снаряды ложились все ближе к деревне.
Graeber knew how weak the position was. Гребер знал, насколько слабо укреплены их позиции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x