Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why do I think of her as of someone lost? - Но почему я вспоминаю о ней, как о чем-то утраченном навсегда?
I have her letters here! Ведь вот же ее письма.
She is alive! Она жива".
The village came closer. It lay there dismal and abandoned. Он подошел к деревне, хмурой и покинутой.
All these villages looked as though they would never be rebuilt. У всех деревень здесь был такой вид, точно их никогда уже не восстановят.
An avenue of birch trees led up to the ruins of a white house. A garden had once been there; flowers bloomed, and at the edge of a dirty pond stood a statue. It was a faun, blowing on his pipes; but no one came to his festive noon. Березовая аллея вела к развалинам белого дома, там, наверно, был сад, кое-где еще цвели цветы, у заросшего пруда стояла статуя Пана, играющего на свирели. Но никто не пришел на его полуденное пиршество.
Only a couple of recruits were there searching the fruit trees for green cherries. Только несколько новобранцев срывали недозрелые вишни.
CHAPTER XXVII 27
"GUERRILLAS." - Партизаны!
Steinbrenner licked his lips and looked at the Russians. Штейнбреннер облизнул губы и посмотрел на русских.
They stood in the village square. There were two men and two women. Они стояли посреди деревенской площади - двое мужчин и две женщины.
One of the women was young. She had a round face and high cheekbones. Одна из женщин, с круглым лицом и широкими скулами, была молода.
All four had been brought in by a patrol earlier that morning. Всех четверых доставили утром.
"They don't look like guerrillas," Graeber said. - Они не похожи на партизан, - сказал Гребер.
"They are, though. - И все-таки они партизаны.
What makes you think they aren't?" Почему ты считаешь, что нет?
"They don't look it. - Они не похожи на партизан.
They look like poor farmers!" Это просто бедные крестьяне.
Steinbrenner laughed. Штейнбреннер рассмеялся.
"If that were a test there wouldn't be any criminals." - Если судить только по виду, то преступников не было бы вовсе.
That's true, Graeber thought. "Это правда, - подумал Гребер.
You yourself are the best proof. - И ты сам - лучший тому пример".
He saw Rahe coming. Он увидел Раз.
"What are we to do with them?" asked the company commander. - Что нам с ними делать? - спросил ротный командир.
"They were captured here," the sergeant major said. - Их поймали в этих местах, - сказал фельдфебель.
"We have to lock them up and wait for orders to come through." - Надо их запереть, пока не получим приказ.
"God knows we have enough trouble on our hands. - У нас своих дел по горло.
Why don't we send them to the regiment?" Почему бы не отправить их в штаб полка?
Rahe did not expect an answer. Раэ не ждал ответа.
The regiment no longer had a fixed position. Местонахождение штаба все время менялось.
At best the staff would sometime send someone to give the Russians a hearing and then direct what was to be done with them. И в лучшем случае оттуда пришлют кого-нибудь допросить русских, а потом скажут, как с ними поступить.
"Outside the village there's what used to be a manor house," Steinbrenner announced. - Недалеко от деревни есть бывший помещичий дом, - доложил Штейнбреннер.
"It has a shed with bars and an iron door and a lock." - Там погреб с решетками на окнах, железной дверью и запором.
Rahe surveyed him critically. Раэ испытующе смотрел на Штейнбреннера.
He knew what Steinbrenner was thinking. Он знал, о чем тот думает.
In his charge the Russians would make the usual attempt to escape and that would be the end of them. У него русские, как обычно, совершат попытку к бегству, и это будет их концом.
Outside the village it could be easily arranged. За деревней все легко устроить.
Rahe looked around. Раэ взглянул по сторонам.
"Graeber," he said, "take charge of these people. - Гребер, - приказал он. - Примите этих людей.
Steinbrenner can show you where the shed is. Штейнбреннер покажет вам, где погреб.
Examine it to see that it's safe. Посмотрите, годится ли он.
After that report to me and leave a guard there. Доложите мне и выставьте охрану.
Take men from your own squad. Возьмите солдат из вашего отделения.
It's your responsibility. Вы отвечаете за пленных.
Yours alone," he added. Только вы, - добавил он.
One of the prisoners limped. Один из пленных хромал.
The older woman had varicose veins. У пожилой женщины выступали пучки вздувшихся вен на ногах.
The younger was barefoot. Молодая шла босиком.
Outside the village Steinbrenner gave the younger man a shove. У околицы Штейнбреннер толкнул пленного, что помоложе.
"Hey there! You! Run!" - Эй ты, беги!
The man turned around. Парень обернулся.
Steinbrenner laughed and gestured. Штейнбреннер засмеялся и кивнул.
"Run! - Беги!
Run! Беги!
Hurry up! Ну!
Free!" Ты свободен!
The older man said something in Russian. Старший сказал парню что-то по-русски.
The other did not run. Тот не побежал.
Steinbrenner kicked him in the ankle with his boot. Штейнбреннер дал ему сапогом в спину.
"Run, you ass!" - Беги же, сволочь!
"Stop that," Graeber said. - Оставь его, - сказал Гребер.
"You heard Rahe's orders." - Ты слышал приказание Раэ.
"We can let them run here," Steinbrenner whispered. - Мы можем заставить их бежать! - прошептал Штейнбреннер.
"The men, I mean. - Конечно, мужчин.
Ten yards and then we shoot. Отпустим на десять шагов, а потом перестреляем.
We'll lock the women up. Женщин запрем в подвал.
When it's dark we'll get the young one out." А с молодой ночью позабавимся.
"Leave them alone. - Оставь их в покое.
And disappear. И катись отсюда.
I'm in command here." Здесь распоряжаюсь я.
Steinbrenner looked at the young woman's calves. Штейнбреннер рассматривал икры молодой женщины.
She was wearing a short dress and her legs were brown and muscular. На ней была короткая юбка, открывавшая сильные загорелые ноги.
"They'll be shot anyway," he remarked, "either by us or by the Security Service. - Все равно ведь расстреляют, - заявил он. - Или мы, или служба безопасности.
We can have some fun with the young one. А с молодой можно еще побаловаться.
It's all very well for you to talk. Тебе-то что!
You've just been on furlough." Ты только из отпуска.
"Shut up and think about your promised bride! The daughter of the S.S. commandant," Graeber said. - Заткнись и думай о своей невесте! - сказал Гребер.
"Rahe ordered you to show us the shed, that's all. - Раэ что тебе приказал? Покажи мне подвал, и все.
They walked along the avenue that led to the white house. Они шли по аллее к белому дому.
"Here," Steinbrenner announced morosely, pointing to a small building tha was in a good state of repair. - Вот здесь, - проворчал Штейнбреннер, указывая на небольшое прочное каменное строение.
It was built of stone and was strong and the iron-barred door could be secured from outside with a padlock Оно имело надежный вид, дверь была железная и запиралась снаружи на висячий замок.
Graeber examined the building. Гребер осмотрел пристройку.
It seemed to have been a kind of stall or shed. The floor was cement. Видимо, она раньше служила хлевом или сараем, пол был каменный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x