Why do I think of her as of someone lost? |
- Но почему я вспоминаю о ней, как о чем-то утраченном навсегда? |
I have her letters here! |
Ведь вот же ее письма. |
She is alive! |
Она жива". |
The village came closer. It lay there dismal and abandoned. |
Он подошел к деревне, хмурой и покинутой. |
All these villages looked as though they would never be rebuilt. |
У всех деревень здесь был такой вид, точно их никогда уже не восстановят. |
An avenue of birch trees led up to the ruins of a white house. A garden had once been there; flowers bloomed, and at the edge of a dirty pond stood a statue. It was a faun, blowing on his pipes; but no one came to his festive noon. |
Березовая аллея вела к развалинам белого дома, там, наверно, был сад, кое-где еще цвели цветы, у заросшего пруда стояла статуя Пана, играющего на свирели. Но никто не пришел на его полуденное пиршество. |
Only a couple of recruits were there searching the fruit trees for green cherries. |
Только несколько новобранцев срывали недозрелые вишни. |
CHAPTER XXVII |
27 |
"GUERRILLAS." |
- Партизаны! |
Steinbrenner licked his lips and looked at the Russians. |
Штейнбреннер облизнул губы и посмотрел на русских. |
They stood in the village square. There were two men and two women. |
Они стояли посреди деревенской площади - двое мужчин и две женщины. |
One of the women was young. She had a round face and high cheekbones. |
Одна из женщин, с круглым лицом и широкими скулами, была молода. |
All four had been brought in by a patrol earlier that morning. |
Всех четверых доставили утром. |
"They don't look like guerrillas," Graeber said. |
- Они не похожи на партизан, - сказал Гребер. |
"They are, though. |
- И все-таки они партизаны. |
What makes you think they aren't?" |
Почему ты считаешь, что нет? |
"They don't look it. |
- Они не похожи на партизан. |
They look like poor farmers!" |
Это просто бедные крестьяне. |
Steinbrenner laughed. |
Штейнбреннер рассмеялся. |
"If that were a test there wouldn't be any criminals." |
- Если судить только по виду, то преступников не было бы вовсе. |
That's true, Graeber thought. |
"Это правда, - подумал Гребер. |
You yourself are the best proof. |
- И ты сам - лучший тому пример". |
He saw Rahe coming. |
Он увидел Раз. |
"What are we to do with them?" asked the company commander. |
- Что нам с ними делать? - спросил ротный командир. |
"They were captured here," the sergeant major said. |
- Их поймали в этих местах, - сказал фельдфебель. |
"We have to lock them up and wait for orders to come through." |
- Надо их запереть, пока не получим приказ. |
"God knows we have enough trouble on our hands. |
- У нас своих дел по горло. |
Why don't we send them to the regiment?" |
Почему бы не отправить их в штаб полка? |
Rahe did not expect an answer. |
Раэ не ждал ответа. |
The regiment no longer had a fixed position. |
Местонахождение штаба все время менялось. |
At best the staff would sometime send someone to give the Russians a hearing and then direct what was to be done with them. |
И в лучшем случае оттуда пришлют кого-нибудь допросить русских, а потом скажут, как с ними поступить. |
"Outside the village there's what used to be a manor house," Steinbrenner announced. |
- Недалеко от деревни есть бывший помещичий дом, - доложил Штейнбреннер. |
"It has a shed with bars and an iron door and a lock." |
- Там погреб с решетками на окнах, железной дверью и запором. |
Rahe surveyed him critically. |
Раэ испытующе смотрел на Штейнбреннера. |
He knew what Steinbrenner was thinking. |
Он знал, о чем тот думает. |
In his charge the Russians would make the usual attempt to escape and that would be the end of them. |
У него русские, как обычно, совершат попытку к бегству, и это будет их концом. |
Outside the village it could be easily arranged. |
За деревней все легко устроить. |
Rahe looked around. |
Раэ взглянул по сторонам. |
"Graeber," he said, "take charge of these people. |
- Гребер, - приказал он. - Примите этих людей. |
Steinbrenner can show you where the shed is. |
Штейнбреннер покажет вам, где погреб. |
Examine it to see that it's safe. |
Посмотрите, годится ли он. |
After that report to me and leave a guard there. |
Доложите мне и выставьте охрану. |
Take men from your own squad. |
Возьмите солдат из вашего отделения. |
It's your responsibility. |
Вы отвечаете за пленных. |
Yours alone," he added. |
Только вы, - добавил он. |
One of the prisoners limped. |
Один из пленных хромал. |
The older woman had varicose veins. |
У пожилой женщины выступали пучки вздувшихся вен на ногах. |
The younger was barefoot. |
Молодая шла босиком. |
Outside the village Steinbrenner gave the younger man a shove. |
У околицы Штейнбреннер толкнул пленного, что помоложе. |
"Hey there! You! Run!" |
- Эй ты, беги! |
The man turned around. |
Парень обернулся. |
Steinbrenner laughed and gestured. |
Штейнбреннер засмеялся и кивнул. |
"Run! |
- Беги! |
Run! |
Беги! |
Hurry up! |
Ну! |
Free!" |
Ты свободен! |
The older man said something in Russian. |
Старший сказал парню что-то по-русски. |
The other did not run. |
Тот не побежал. |
Steinbrenner kicked him in the ankle with his boot. |
Штейнбреннер дал ему сапогом в спину. |
"Run, you ass!" |
- Беги же, сволочь! |
"Stop that," Graeber said. |
- Оставь его, - сказал Гребер. |
"You heard Rahe's orders." |
- Ты слышал приказание Раэ. |
"We can let them run here," Steinbrenner whispered. |
- Мы можем заставить их бежать! - прошептал Штейнбреннер. |
"The men, I mean. |
- Конечно, мужчин. |
Ten yards and then we shoot. |
Отпустим на десять шагов, а потом перестреляем. |
We'll lock the women up. |
Женщин запрем в подвал. |
When it's dark we'll get the young one out." |
А с молодой ночью позабавимся. |
"Leave them alone. |
- Оставь их в покое. |
And disappear. |
И катись отсюда. |
I'm in command here." |
Здесь распоряжаюсь я. |
Steinbrenner looked at the young woman's calves. |
Штейнбреннер рассматривал икры молодой женщины. |
She was wearing a short dress and her legs were brown and muscular. |
На ней была короткая юбка, открывавшая сильные загорелые ноги. |
"They'll be shot anyway," he remarked, "either by us or by the Security Service. |
- Все равно ведь расстреляют, - заявил он. - Или мы, или служба безопасности. |
We can have some fun with the young one. |
А с молодой можно еще побаловаться. |
It's all very well for you to talk. |
Тебе-то что! |
You've just been on furlough." |
Ты только из отпуска. |
"Shut up and think about your promised bride! The daughter of the S.S. commandant," Graeber said. |
- Заткнись и думай о своей невесте! - сказал Гребер. |
"Rahe ordered you to show us the shed, that's all. |
- Раэ что тебе приказал? Покажи мне подвал, и все. |
They walked along the avenue that led to the white house. |
Они шли по аллее к белому дому. |
"Here," Steinbrenner announced morosely, pointing to a small building tha was in a good state of repair. |
- Вот здесь, - проворчал Штейнбреннер, указывая на небольшое прочное каменное строение. |
It was built of stone and was strong and the iron-barred door could be secured from outside with a padlock |
Оно имело надежный вид, дверь была железная и запиралась снаружи на висячий замок. |
Graeber examined the building. |
Гребер осмотрел пристройку. |
It seemed to have been a kind of stall or shed. The floor was cement. |
Видимо, она раньше служила хлевом или сараем, пол был каменный. |