| All machine guns crossfire. |
Перекрестный огонь из всех пулеметов! |
| We must stop the infantry!" |
Надо задержать пехоту. |
| "Where is Reinecke?" Immermann asked when they were able to think again. |
- А где Рейнеке? - спросил Иммерман, когда они снова пришли в себя. |
| No one knew. |
Никто не знал. |
| Reinecke did not come back. |
Рейнеке не вернулся. |
| They held throughout the afternoon. |
Они продержались всю вторую половину дня. |
| The bunkers were being slowly pulverized; but both continued to fire. They fired more slowly. |
Блиндажи постепенно перемалывались, но еще вели огонь, хотя и значительно слабее. |
| There was very little ammunition left. |
Боеприпасов оставалось совсем мало. |
| The men ate canned rations and drank the water out of the shell holes. |
Солдаты ели консервы и запивали водой из воронок. |
| Hirschland got a bullet through his hand. |
У Гиршмана была прострелена рука. |
| The sun blazed. |
Солнце пекло. |
| The sky was hung with great gleaming clouds. |
В небе плыли огромные блестящие облака. |
| The bunker smelled of blood and powder. |
В блиндаже пахло кровью и порохом. |
| The dead outside swelled up. |
Лежавшие снаружи трупы раздувало. |
| Whoever could, slept. |
Кто мог, заснул. |
| They no longer knew whether they had already been cut off or still had communications. |
Никто не знал, отрезаны они или еще есть связь. |
| In the evening the firing became heavier. |
К вечеру огонь усилился. |
| Then suddenly it almost ceased. |
Потом вдруг почти совсем прекратился. |
| They rushed out in expectation of the attack. |
Они выскочили из блиндажа, ожидая атаки. |
| It did not come. |
Атаки не последовало. |
| For more than two hours it did not come. |
Прошло еще два часа. |
| Those two quiet hours devoured more of their energy than a battle. |
Эти два часа затишья обессилили их больше, чем бой. |
| At three o'clock in the morning the bunker was nothing more than a mass of twisted steel and concrete. |
В три часа утра от дота не осталось ничего, кроме искореженной массы стали и бетона. |
| They had to leave it. |
Пришлось выйти. |
| There were six dead and three wounded. |
У них оказалось шестеро убитых и трое раненых. |
| They had to withdraw. |
Надо было отступать. |
| They were able to drag the man with the stomach wound for a couple of hundred yards; then he died. |
Раненного в живот удалось протащить всего несколько сот метров, потом он умер. |
| The Russians attacked again. |
Русские снова пошли в атаку. |
| The company now had only two machine guns. |
В роте оставалось только два пулемета. |
| From a shell hole they defended themselves with them. |
Засев в воронку, люди оборонялись. |
| Then they fell back again. |
Потом опять отступали. |
| The Russians thought them stronger than they were and this saved them. |
У русских было преувеличенное представление о численности роты, и это спасло ее. |
| During the second halt Sauer fell. |
Когда залегли во второй раз, убило Зауэра. |
| He got a bullet in the head and died at once. |
Он был ранен в голову и тут же умер. |
| A little farther on Hirschland fell as he was running crouched over. |
Немного дальше убило Гиршмана, как раз, когда он, согнувшись, перебегал в другое укрытие. |
| He twisted over slowly and lay still. |
Он медленно перевернулся и застыл. |
| Graeber dragged him into a shell hole. |
Гребер стащил его в воронку. |
| He slid into it and writhed on the bottom. |
Он стал сползать и покатился вниз. |
| Bullets had torn his breast open. |
Грудь его была пробита насквозь. |
| Examining him Graeber found his blood-soaked wallet and put it in his pocket. There was now no longer.any need to write his mother that he was alive. |
Обыскивая труп, Гребер нашел мокрый от крови бумажник и сунул его в карман. |
| They reached the second line. |
Они достигли второго рубежа. |
| Later, orders came to retire farther. |
А чуть позже был получен приказ отступать еще дальше. |
| The company was being disengaged. |
Роту вывели из боя. |
| The reserve position became the front. |
Запасная позиция стала передовой. |
| They assembled a few kilometers farther back. |
Они снова отошли на несколько километров. |
| There were only thirty men of the company left. |
Их осталось всего тридцать человек. |
| Next day it was restored to one hundred and twenty. |
Днем позже роту пополнили до ста двадцати. |
| Graeber found Fresenburg in a field hospital. |
|
| It was a shed that had been inadequately converted to that purpose. |
Гребер нашел Фрезенбурга в полевом госпитале; это был простой, наскоро оборудованный барак. |
| Fresenburg's left leg had been shattered. |
Левую ногу у Фрезенбурга раздробило. |
| "They want to amputate it," he said, "Some lousy assistant surgeon. |
- Хотят ампутировать, - сказал он, - какой-то паршивый ассистентишка. |
| Only thing he can think of. |
Только это и умеет. |
| I've managed to arrange transportation for tomorrow. |
Я настоял, чтобы меня завтра отправили в тыл. |
| Want to have an experienced man take a look at the leg first." |
Пусть опытный врач сначала посмотрит ногу. |
| He lay on a field cot with a wire basket over his knee. |
Он лежал на походной кровати с проволочной шиной на коленке. |
| The cot stood beside an open window. |
Кровать стояла у раскрытого окна. |
| Outside there was a strip of flat land, a meadow abloom with red and yellow and blue wild flowers. |
В окно был виден кусок плоской равнины, луг, покрытый красными, желтыми и синими цветами. |