Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All machine guns crossfire. Перекрестный огонь из всех пулеметов!
We must stop the infantry!" Надо задержать пехоту.
"Where is Reinecke?" Immermann asked when they were able to think again. - А где Рейнеке? - спросил Иммерман, когда они снова пришли в себя.
No one knew. Никто не знал.
Reinecke did not come back. Рейнеке не вернулся.
They held throughout the afternoon. Они продержались всю вторую половину дня.
The bunkers were being slowly pulverized; but both continued to fire. They fired more slowly. Блиндажи постепенно перемалывались, но еще вели огонь, хотя и значительно слабее.
There was very little ammunition left. Боеприпасов оставалось совсем мало.
The men ate canned rations and drank the water out of the shell holes. Солдаты ели консервы и запивали водой из воронок.
Hirschland got a bullet through his hand. У Гиршмана была прострелена рука.
The sun blazed. Солнце пекло.
The sky was hung with great gleaming clouds. В небе плыли огромные блестящие облака.
The bunker smelled of blood and powder. В блиндаже пахло кровью и порохом.
The dead outside swelled up. Лежавшие снаружи трупы раздувало.
Whoever could, slept. Кто мог, заснул.
They no longer knew whether they had already been cut off or still had communications. Никто не знал, отрезаны они или еще есть связь.
In the evening the firing became heavier. К вечеру огонь усилился.
Then suddenly it almost ceased. Потом вдруг почти совсем прекратился.
They rushed out in expectation of the attack. Они выскочили из блиндажа, ожидая атаки.
It did not come. Атаки не последовало.
For more than two hours it did not come. Прошло еще два часа.
Those two quiet hours devoured more of their energy than a battle. Эти два часа затишья обессилили их больше, чем бой.
At three o'clock in the morning the bunker was nothing more than a mass of twisted steel and concrete. В три часа утра от дота не осталось ничего, кроме искореженной массы стали и бетона.
They had to leave it. Пришлось выйти.
There were six dead and three wounded. У них оказалось шестеро убитых и трое раненых.
They had to withdraw. Надо было отступать.
They were able to drag the man with the stomach wound for a couple of hundred yards; then he died. Раненного в живот удалось протащить всего несколько сот метров, потом он умер.
The Russians attacked again. Русские снова пошли в атаку.
The company now had only two machine guns. В роте оставалось только два пулемета.
From a shell hole they defended themselves with them. Засев в воронку, люди оборонялись.
Then they fell back again. Потом опять отступали.
The Russians thought them stronger than they were and this saved them. У русских было преувеличенное представление о численности роты, и это спасло ее.
During the second halt Sauer fell. Когда залегли во второй раз, убило Зауэра.
He got a bullet in the head and died at once. Он был ранен в голову и тут же умер.
A little farther on Hirschland fell as he was running crouched over. Немного дальше убило Гиршмана, как раз, когда он, согнувшись, перебегал в другое укрытие.
He twisted over slowly and lay still. Он медленно перевернулся и застыл.
Graeber dragged him into a shell hole. Гребер стащил его в воронку.
He slid into it and writhed on the bottom. Он стал сползать и покатился вниз.
Bullets had torn his breast open. Грудь его была пробита насквозь.
Examining him Graeber found his blood-soaked wallet and put it in his pocket. There was now no longer.any need to write his mother that he was alive. Обыскивая труп, Гребер нашел мокрый от крови бумажник и сунул его в карман.
They reached the second line. Они достигли второго рубежа.
Later, orders came to retire farther. А чуть позже был получен приказ отступать еще дальше.
The company was being disengaged. Роту вывели из боя.
The reserve position became the front. Запасная позиция стала передовой.
They assembled a few kilometers farther back. Они снова отошли на несколько километров.
There were only thirty men of the company left. Их осталось всего тридцать человек.
Next day it was restored to one hundred and twenty. Днем позже роту пополнили до ста двадцати.
Graeber found Fresenburg in a field hospital.
It was a shed that had been inadequately converted to that purpose. Гребер нашел Фрезенбурга в полевом госпитале; это был простой, наскоро оборудованный барак.
Fresenburg's left leg had been shattered. Левую ногу у Фрезенбурга раздробило.
"They want to amputate it," he said, "Some lousy assistant surgeon. - Хотят ампутировать, - сказал он, - какой-то паршивый ассистентишка.
Only thing he can think of. Только это и умеет.
I've managed to arrange transportation for tomorrow. Я настоял, чтобы меня завтра отправили в тыл.
Want to have an experienced man take a look at the leg first." Пусть опытный врач сначала посмотрит ногу.
He lay on a field cot with a wire basket over his knee. Он лежал на походной кровати с проволочной шиной на коленке.
The cot stood beside an open window. Кровать стояла у раскрытого окна.
Outside there was a strip of flat land, a meadow abloom with red and yellow and blue wild flowers. В окно был виден кусок плоской равнины, луг, покрытый красными, желтыми и синими цветами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.