He remained lying with his head no higher than the edge of the shell hole. |
Он продолжал лежать, не высовывая головы. |
He saw a machine gun firing from the blockhouse to the right. |
Он видел, что из правого блиндажа пулемет продолжает стрелять. |
Then the one on the left fired too. |
Потом заговорил и левый. |
So long as they were in action he was not lost. |
Пока они стреляют, он, Гребер, еще не погиб. |
They had this sector under crossfire. |
Они держали участок под перекрестным огнем. |
And there were no more Russians coming over. |
Но русские больше не появлялись. |
Apparently only a few had broken through. |
Видимо, прорвалась только какая-то часть. |
I must get behind the blockhouse, he thought. |
"Я должен пробраться за блиндаж", - подумал Гребер. |
His head ached, he was half dazed, but in the back of his mind there was a thought, clear, limited, and sharp. |
Голова у него болела, он почти оглох, но под черепной коробкой что-то мыслило четко, определенно, ясно. |
This was what made th? difference between an experienced soldier and a recruit; in the recruit everything turned to panic and for that reason he was more likely to be killed. |
В этом и состояла разница между бывалым солдатом и новобранцем: новобранец легко поддавался панике и чаще погибал. |
Graeber knew he could play dead if the Russians came back. |
Гребер решил притвориться мертвым, если русские вернутся. |
It would be hard to spot him in the mud. |
В грязи его заметить трудно. |
But the nearer he could get to the curtain of fire from the blockhouse the better it would be later on. |
Но чем ближе он подберется под защитой огня к блиндажу, тем лучше. |
He slid over the edge into the next hole, slipped down the side and got his mouth full of water. |
Он выкарабкался из воронки, дополз до другой и свалился в нее, набрав полный рот воды. |
After a while he clambered on. |
Вскоре он снова выкарабкался. |
In the next shell hole lay two dead men. |
В следующей воронке лежало двое убитых. |
He waited. |
Он выждал. |
Then he heard a hand grenade and saw an explosion near the left-hand bunker. |
Потом услышал и увидел, что ручные гранаты рвутся неподалеку от левого блиндажа. |
The Russians had broken through over there and were attacking from two sides. |
Русские там прорвались и теперь атаковали с обоих флангов. |
The machine guns flickered. |
Застрочили пулеметы. |
After some time the detonations of the hand grenades ceased, but the blockhouse went on firing. |
Через некоторое время разрывы ручных гранат смолкли, но из блиндажа продолжали вести огонь. |
Graeber crept forward. |
Гребер все полз и полз. |
He knew the Russians would come back. |
Он знал, что русские вернутся. |
They would look for men in the big shell holes; he would be safer in a smaller one. |
Они будут скорее искать солдат в больших воронках, поэтому прятаться в маленьких надежнее. |
He reached one and lay there. |
Он добрался до одной из них и залег. |
A heavy shower fell. |
Полил дождь. |
The firing of the machine guns flickered out. |
Пулеметный огонь захлебнулся. |
Then the artillery began firing. |
Потом снова заговорила артиллерия. |
A direct hit was scored on the blockhouse to the right. |
Прямое попадание в правый блиндаж. |
It seemed to fly into the air. |
Казалось, он взлетел на воздух. |
Morning came wet and late. |
С опозданием наступило серое утро. |
Graeber succeeded in slipping through before the first light. |
Но еще до рассвета Греберу удалось присоединиться к своим. |
Behind a disabled tank he came upon Sauer and two recruits. |
За разбитым танком он увидел Зауэра и двух новобранцев. |
Sauer's nose was bleeding. |
У Зауэра текла кровь из носу. |
A grenade had exploded close to him. |
Совсем близко разорвалась граната. |
The belly of one of the recruits was torn open. His intestines lay exposed. Rain was falling on them. |
Одному из новобранцев разворотило живот, внутренности вывалились, рану заливало дождем. |
No one had anything to bind him up with. |
Ни у кого не было бинта для перевязки. |
Besides, it was useless. |
Да это и не имело смысла. |
The sooner he died the better. |
Чем скорее он умрет, тем лучше. |
The second recruit had a broken leg. |
У второго новобранца была сломана нога. |
He had fallen into a shell hole. |
Он упал в воронку. |
It was incomprehensible how anyone could break his leg in that soft mud. |
Непонятно, как он ухитрился, идя по жидкой грязи, сломать себе ногу. |
In the burned-out tank, the middle of which had burst open, the black skeletons of the crew were visible. |
Внутри сгоревшего танка, в который попал снаряд, виднелись обуглившиеся тела экипажа. |
The torso of one was dangling outside. |
Один до пояса высунулся из люка. |
Only half his face had been burned away; the other half was grossly swollen, red and violet and split open. |
Лицо его обгорело только наполовину, другая половина вздулась, кожа на ней была лилово-красной и лопнула. |
The teeth were very white like slaked lime. |
Зубы были белы, как гашеная известь. |
A liaison officer got through to them from the bunker on the left. |
К ним пробрался связной из левого блиндажа. |
"Assemble beside the bunker," he croaked. |
- Сбор - у блиндажа, - прохрипел он. |
"Are there others over there in the shell holes?" |
- Остался еще кто в воронках? |
"No idea. |
- Понятия не имеем. |
Are there any medics?" |
Разве нет санитаров? |
"All dead or wounded." |
- Все убиты или ранены. |
The man crawled on. |
Солдат пополз дальше. |
"We'll get you a medic," Graeber said to the recruit into whose belly the rain was falling. |
- Мы пришлем тебе санитара, - сказал Г ребер новобранцу, у которого в развороченный живот хлестал дождь. |