Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When you have a farm you have to be married. Когда есть хозяйство, обязательно надо иметь жену.
Without a woman a farm's no good." Без жены какое же хозяйство!
"Have you been married a long time?" - И давно ты женат?
"Fifteen years. - Пятнадцать лет.
Why?" А что?
"What's it like when you've been married for such a long time?" - Как это бывает, когда долго женат?
"The questions you ask, man! - О чем ты спрашиваешь, милый человек?
What should it be like?" Что как бывает?
"Is it like an anchor that holds you? - Ну, может быть, вроде якоря, который тебя держит?
Something you think about all the time and want to get back to?" Или вроде чего-то, о чем всегда думаешь и к чему стремишься скорей вернуться?
"What do you mean, anchor? - Якорь? Какой там еще якорь?
Of course I think about it. Ясное дело, я об этом думаю.
I've been thinking about it all day, if you want to know. Вот и нынче целый день.
It's time for spring sowing and planting! Скоро время сажать да сеять.
You get silly in the head just thinking about it." Прямо голова кругом идет от всех этих дум.
"I don't mean your farm. I mean your wife." - Я говорю не о хозяйстве, а о жене.
"They go together. -Так это ж одно.
I've just explained it to you. Я же тебе объяснил.
Without a woman a farm's no good. Без жены и настоящего хозяйства не будет.
But what do you get from it? А что толку думать?
Nothing but worry. Беспокойство - и только.
On top of that here's Immermann always trying to tell you that the prisoners of war lie in bed with every woman who's alone." Sauer blew his nose. Да тут еще Иммерман заладил, будто пленные спят с каждой одинокой женщиной, - Зауэр высморкался.
"It's a big double bed," he added for some mysterious reason. - У нас большая двуспальная кровать, - добавил он почему-то.
"Immermann doesn't know what he's talking about." - Иммерман - трепло.
"He says that once a woman has found out what a man is she can't hold out for long without one. - Он говорит, что если уж женщина узнала мужчину, так долго одна не выдержит.
She's sure to find another for herself." Живо начнет искать другого.
"Oh, crap!" Graeber said, suddenly furious. -Вот сволочь,- сказал Гребер, вдруг разозлившись.
"That damned Communist thinks everyone's the same. - Этот проклятый болтун всех под одну гребенку стрижет.
There's no greater nonsense in the world!" Ничего глупее быть не может.
CHAPTER XXVI 26
THEY no longer knew one another. Они больше не узнавали друг друга.
They could not even recognize the uniforms. Они не узнавали даже свою форму.
Often it was only by the helmets and the voices and the language that they knew they belonged together. Бывало, что только по каскам, голосам да по языку они устанавливали, что это свои.
The trenches had long since caved in. Окопы давно уже обвалились.
An irregular line of shell holes and bunkers was the front. Передовую отмечала только прерывистая линия блиндажей и воронок от снарядов.
It changed constantly. И она все время изменялась.
There was no longer anything there but rain and uproar and night and the light of the explosions and the flying mud. Не было ничего, кроме ливня и воя, и ночи, и взрывов, и фонтанов грязи.
The sky had fallen. Небо тоже обвалилось.
Stormoviks had shattered it. Его разрушили советские штурмовики.
Rain poured down with it the star shells and the bombs and the grenades. С неба хлестал дождь, а заодно с ним - метеоры бомб и снарядов.
Searchlights harried the torn clouds like white dogs. Прожектора, словно белые псы, шныряли среди рваных облаков.
Antiaircraft fire shattered through the uproar of the quivering horizon. Огонь зениток прорывался сквозь грохот содрогающихся горизонтов.
Blazing airplanes came shooting down and the golden hail of tracer bullets flew after them in a sheaf that disappeared into infinity. Падали пылающие самолеты, и золотой град трассирующих пуль гроздьями летел вслед за ними и исчезал в бесконечности.
Parachute flares hung in indeterminate space and disappeared as though in deep water. Желтые и белые ракеты раскачивались на парашютах в неопределенной дали и гасли, словно погружаясь в глубокую воду.
Then the drum fire began again. Потом снова начинался ураганный огонь.
It was the twelfth day. Наступил двенадцатый день.
For the first three the line had held. Первые три дня фронт еще держался.
The hedgehog bunkers had withstood the artillery fire without too much damage. Ощетинившиеся дулами укрепленные блиндажи выдерживали артиллерийский огонь без особенно тяжелых повреждений.
Then the outer blockhouses had been lost and the line penetrated by tanks, but a few kilometers further back the tank defenses had contained the breakthrough. Потом наиболее выдвинутые вперед доты были потеряны - танки прорвали оборону, но продвинулись лишь на несколько километров, после чего были остановлены противотанковыми орудиями.
The tanks had stood burning in the gray of morning; a few lay overturned, their treads grinding for a while, like giant beetles lying on their backs. И вот танки догорали в утренней мгле, некоторые были опрокинуты, и их гусеницы еще долго двигались, как лапки перевернутых на спину гигантских жуков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x