When you have a farm you have to be married. |
Когда есть хозяйство, обязательно надо иметь жену. |
Without a woman a farm's no good." |
Без жены какое же хозяйство! |
"Have you been married a long time?" |
- И давно ты женат? |
"Fifteen years. |
- Пятнадцать лет. |
Why?" |
А что? |
"What's it like when you've been married for such a long time?" |
- Как это бывает, когда долго женат? |
"The questions you ask, man! |
- О чем ты спрашиваешь, милый человек? |
What should it be like?" |
Что как бывает? |
"Is it like an anchor that holds you? |
- Ну, может быть, вроде якоря, который тебя держит? |
Something you think about all the time and want to get back to?" |
Или вроде чего-то, о чем всегда думаешь и к чему стремишься скорей вернуться? |
"What do you mean, anchor? |
- Якорь? Какой там еще якорь? |
Of course I think about it. |
Ясное дело, я об этом думаю. |
I've been thinking about it all day, if you want to know. |
Вот и нынче целый день. |
It's time for spring sowing and planting! |
Скоро время сажать да сеять. |
You get silly in the head just thinking about it." |
Прямо голова кругом идет от всех этих дум. |
"I don't mean your farm. I mean your wife." |
- Я говорю не о хозяйстве, а о жене. |
"They go together. |
-Так это ж одно. |
I've just explained it to you. |
Я же тебе объяснил. |
Without a woman a farm's no good. |
Без жены и настоящего хозяйства не будет. |
But what do you get from it? |
А что толку думать? |
Nothing but worry. |
Беспокойство - и только. |
On top of that here's Immermann always trying to tell you that the prisoners of war lie in bed with every woman who's alone." Sauer blew his nose. |
Да тут еще Иммерман заладил, будто пленные спят с каждой одинокой женщиной, - Зауэр высморкался. |
"It's a big double bed," he added for some mysterious reason. |
- У нас большая двуспальная кровать, - добавил он почему-то. |
"Immermann doesn't know what he's talking about." |
- Иммерман - трепло. |
"He says that once a woman has found out what a man is she can't hold out for long without one. |
- Он говорит, что если уж женщина узнала мужчину, так долго одна не выдержит. |
She's sure to find another for herself." |
Живо начнет искать другого. |
"Oh, crap!" Graeber said, suddenly furious. |
-Вот сволочь,- сказал Гребер, вдруг разозлившись. |
"That damned Communist thinks everyone's the same. |
- Этот проклятый болтун всех под одну гребенку стрижет. |
There's no greater nonsense in the world!" |
Ничего глупее быть не может. |
CHAPTER XXVI |
26 |
THEY no longer knew one another. |
Они больше не узнавали друг друга. |
They could not even recognize the uniforms. |
Они не узнавали даже свою форму. |
Often it was only by the helmets and the voices and the language that they knew they belonged together. |
Бывало, что только по каскам, голосам да по языку они устанавливали, что это свои. |
The trenches had long since caved in. |
Окопы давно уже обвалились. |
An irregular line of shell holes and bunkers was the front. |
Передовую отмечала только прерывистая линия блиндажей и воронок от снарядов. |
It changed constantly. |
И она все время изменялась. |
There was no longer anything there but rain and uproar and night and the light of the explosions and the flying mud. |
Не было ничего, кроме ливня и воя, и ночи, и взрывов, и фонтанов грязи. |
The sky had fallen. |
Небо тоже обвалилось. |
Stormoviks had shattered it. |
Его разрушили советские штурмовики. |
Rain poured down with it the star shells and the bombs and the grenades. |
С неба хлестал дождь, а заодно с ним - метеоры бомб и снарядов. |
Searchlights harried the torn clouds like white dogs. |
Прожектора, словно белые псы, шныряли среди рваных облаков. |
Antiaircraft fire shattered through the uproar of the quivering horizon. |
Огонь зениток прорывался сквозь грохот содрогающихся горизонтов. |
Blazing airplanes came shooting down and the golden hail of tracer bullets flew after them in a sheaf that disappeared into infinity. |
Падали пылающие самолеты, и золотой град трассирующих пуль гроздьями летел вслед за ними и исчезал в бесконечности. |
Parachute flares hung in indeterminate space and disappeared as though in deep water. |
Желтые и белые ракеты раскачивались на парашютах в неопределенной дали и гасли, словно погружаясь в глубокую воду. |
Then the drum fire began again. |
Потом снова начинался ураганный огонь. |
It was the twelfth day. |
Наступил двенадцатый день. |
For the first three the line had held. |
Первые три дня фронт еще держался. |
The hedgehog bunkers had withstood the artillery fire without too much damage. |
Ощетинившиеся дулами укрепленные блиндажи выдерживали артиллерийский огонь без особенно тяжелых повреждений. |
Then the outer blockhouses had been lost and the line penetrated by tanks, but a few kilometers further back the tank defenses had contained the breakthrough. |
Потом наиболее выдвинутые вперед доты были потеряны - танки прорвали оборону, но продвинулись лишь на несколько километров, после чего были остановлены противотанковыми орудиями. |
The tanks had stood burning in the gray of morning; a few lay overturned, their treads grinding for a while, like giant beetles lying on their backs. |
И вот танки догорали в утренней мгле, некоторые были опрокинуты, и их гусеницы еще долго двигались, как лапки перевернутых на спину гигантских жуков. |