Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Or we'll bring you bandages. - Или раздобудем бинты.
We'll come back." Мы вернемся.
The recruit made no reply. Новобранец не ответил.
He lay pale-lipped, very small in the clay. Он лежал в глине, сжав бледные губы, и казался совсем маленьким.
"We can't drag you on this piece of canvas," Graeber said to the man with the broken leg, "not in this muck. - Мы не можем дотащить тебя на плащ-палатке, -сказал Гребер другому, с переломанной ногой. -Да еще по такой грязи.
Rest your weight on us and try to hop on your good leg." Обопрись на нас и попытайся допрыгать на здоровой ноге.
They took him between them and stumbled from hole to hole. Они подхватили его с двух сторон и заковыляли от воронки к воронке.
It took a long time. Шли долго.
The recruit groaned when they threw themselves down. Новобранец стонал, когда им приходилось бросаться наземь.
His leg twisted. Ногу совсем свернуло на сторону.
He could go no farther. Он не мог идти дальше.
They left him behind a fragment of wall near the bunker and put a helmet on the wall so the medics could find him. Они оставили его вблизи блиндажа, у развалин каменной стены, и водрузили на нее шлем, чтобы раненого подобрали санитары.
Besides him lay two Russians; one no longer had ? head; the other lay on his stomach and the clay under him was red. Рядом с ним лежали двое русских: у одного не было головы, другой упал ничком, и глина под ним была красной.
They saw still more Russians. Они увидели еще немало русских.
Then came their own dead. Затем пошли сплошь трупы немцев.
Rahe was wounded. Раз был ранен.
He had an improvised bandage on his left arm. Его левую руку кое-как перевязали.
Three severely wounded men lay under a piece of canvas in the rain. Трое тяжело раненных лежали под дождем, накрытые плащ-палаткой.
There were no more bandages. Перевязочных материалов больше не было.
An hour later a Junkers plane flew by and dropped a few packages. Через час прилетел "Юнкерс" и сбросил несколько пакетов.
They fell too far forward, into the hands of the Russians. Но они упали слишком далеко, к русским.
Seven more men joined them. Подошло еще семеро солдат.
Some others collected in the bunker to the right. Остальные собирались в правом блиндаже.
Lieutenant Mass was dead. Лейтенант Масс погиб.
Sergeant Major Reinecke took over the command. Команду принял фельдфебель Рейнеке.
There was not much ammunition left. Боеприпасов осталось совсем мало.
The grenade throwers had been knocked out. Минометы были разбиты.
But two heavy and two light machine guns were still functioning. Но два станковых и два ручных пулемета еще действовали.
Ten men from the disciplinary company got through. К ним пробилось десять штрафников.
They brought up ammunition and canned rations. They had stretchers and they took the wounded away. Они принесли боеприпасы и консервы, забрали раненых. С ними были носилки.
Two of them were blown into the air within a hundred yards. В ста метрах двое сразу взлетели на воздух.
The artillery fire prevented almost all liaison during the morning. Из-за артобстрела всякая связь была прервана вплоть до полудня.
At noon it stopped raining. В полдень дождь перестал.
The sun came out. Выглянуло солнце.
It grew hot at once. Сразу стало жарко.
A crust formed on the mud. Грязь покрылась коркой.
"They'll attack with light tanks," Rahe said. - Русские будут нас атаковать легкими танками, -сказал Раэ.
"Damn it, where are the anti-tank guns? - Куда к чертям запропастились противотанковые орудия?
We've got to have some or we're finished." Должны же они быть, без них нам крышка.
The firing continued. Огонь прекратился.
During the afternoon came another Junkers supply plane. Под вечер прилетел еще один транспортный "Юнкерс".
It was escorted by Messerschmitts. Его сопровождали "Мессершмитты".
The Stormoviks appeared and attacked. Появились русские штурмовики и атаковали их.
Two were shot down. Два штурмовика были сбиты.
Then two Messerschmitts came down. Потом свалились два "Мессершмитта".
The Junkers did not get through. "Юнкерсу" не удалось прорваться.
It dropped its bales farther back. Он сбросил свой груз за линией фронта.
The Messerschmitts fought; they were faster than the Russians, but there were three times as many Russian planes in the air. "Мессершмитты" продолжали бой, они обладали большей скоростью, чем русские истребители, но русских самолетов было втрое больше, чем немецких.
The Germans had to turn back. Немецким пришлось отступить.
Next day the dead began to smell. На следующий день трупы начали издавать зловоние.
Graeber was sitting in the bunker. Гребер сидел в блиндаже.
There were still twenty-two men. Их оставалось всего двадцать два человека.
Reinecke had assembled about the same number on the other side. Примерно столько же Рейнеке собрал на другом фланге.
The rest were dead or wounded. Остальные убиты или ранены.
There had been a hundred and twenty. А раньше их было сто двадцать человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x