Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The room stank. В комнате стояло зловоние.
There were three other beds. В ней находилось еще трое раненых.
"How's Rahe doing?" Fresenburg asked. - Ну как там Раэ? - спросил Фрезенбург.
"Shot in the arm. Flesh wound." - Рваная рана в предплечье.
"Hospital?" -Он в лазарете?
"No, he stayed with the company," - Нет. Остался с ротой.
"That's what I'd expect." - Я так и думал.
Fresenburg's face moved. Фрезенбург поморщился.
One half of it smiled; the other with the scar stayed rigid. Одна сторона лица улыбалась, другая - со шрамом - была неподвижной.
"A good many don't want to go back. - Многие не хотят в тыл.
Rahe doesn't." Вот и Раэ тоже.
"Why not?" - Почему?
"He has given up. - Он отчаялся.
No more hope. Никакой надежды.
And no belief." И никакой веры.
Graeber looked at the parchment-colored face. Гребер посмотрел на его желтое, словно пергаментное лицо.
"And you?" - А ты?
"I don't know. - Не знаю.
This has to be attended to first." Надо сначала вот это наладить.
He pointed to the wire basket. - И он показал на шину.
The warm wind blew in from the meadow. В окно подул теплый ветерок с луга.
"Strange, isn't it?" Fresenburg said. - Здесь чудесно, верно? - сказал Фрезенбург.
"In the snow we thought it would never be summer in this land. - Когда лежал снег, думали, что в этой стране и лето никогда не наступит.
Then suddenly it's here. А оно вдруг пришло.
And right away too much of it." И даже слишком жаркое.
"Yes." - Верно.
"How was it at home?" - Как дела дома?
"I don't know. - Не знаю.
I can't make any kind of connection between the two things, my furlough and this. Не могу совместить то и другое. Отпуск - и то, что здесь.
I could do it before. Раньше это еще удавалось.
But not now. А теперь не получается.
They're too far apart. Совершенно разные миры.
I no longer know what's real." И я уже не знаю, где же, в конце концов, действительность.
"Who knows that?" - А кто знает?
"I thought I knew. - Раньше я думал, что знаю.
Back there everything seemed right. Там, дома, я вроде нашел что-то.
Now I no longer know. А теперь не знаю.
It was too short. Отпуск промелькнул слишком быстро.
And too far away from all this. И слишком это было далеко от того, что происходит здесь.
Back there I even thought I wouldn't do any more killing." Там мне даже казалось, что я больше не буду убивать.
"Many have thought that." - Многим так казалось.
"Yes. -Да.
Are you in much pain?" Тебе очень больно?
Fresenburg shook his head. Фрезенбург покачал головой.
"This hole has something you would hardly expect: morphine. - В этом балагане нашлись лекарства, каких тут едва ли можно было ожидать: например, морфий.
They gave me a shot that's still working. Мне делали уколы, они еще действуют.
The pains are there, but it's as though they belonged to somebody else. Боли есть, но как будто болит у кого-то другого.
I still have one or two hours to think." Еще часок или два можно думать.
"Is a hospital train coming?" - Придет санитарный поезд?
"It's an ambulance from here. - Нет, есть только машина.
It will take us to the nearest station." Она доставит нас на ближайшую станцию.
"Soon none of us will be here any more," Graeber said. - Скоро никого из наших здесь не останется, -сказал Гребер.
"Now you're going too." - Вот и ты уезжаешь.
"Perhaps they'll patch me up just once more and I'll be back." - Может, меня еще раз так заштопают, что я вернусь.
They looked at each other. Они взглянули друг на друга.
Both knew it was not true. Оба знали, что этого не будет.
"I'll believe it," Fresenburg said. - Хочу надеяться, - сказал Фрезенбург.
"At least for this hour or two of morphine. - По крайней мере в течение тех одного-двух часов, пока действует морфий.
A section of life can sometimes be damned short, can't it? Кусок жизни может иногда быть чертовски коротким, правда?
And then comes another one you know absolutely nothing about. А потом начинается другой, о котором не имеешь ни малейшего представления.
This was my second war." Это уже вторая война в моей жизни.
"What will you do afterward? - А что ты будешь делать потом?
Have you decided?" Ты уже думал?
"I don't even know yet what the others are going to do to me. По лицу Фрезенбурга скользнула мимолетная улыбка. - Я пока еще не знаю толком, что со мной сделают другие.
I've got to find that out first. - Поживем - увидим.
I never thought I would end up this way. Я никогда бы не поверил, что выберусь отсюда.
I always believed it would catch me properly. Думал, шлепнет как следует - и готово.
Now I have to get used to the idea of having been half caught. Теперь надо привыкать к тому, что шлепнуло только наполовину.
I don't know if it's any better. Не знаю, лучше ли это.
The other seemed easier. То казалось проще.
There was an end of it; the bloody nonsense no longer mattered; you would pay the price and that was all. Подвел черту, и вся эта гнусность тебя уже не касается. Заплатил сполна, и дело с концом.
Now one's in the middle of it again. И вот оказывается, что ты все еще сидишь в этой мерзости.
I had made a sort of pretense: that death canceled everything and so on. Мы внушили себе, что смерть все искупает и тому подобное.
That's not how it is. А это не так.
I'm tired, Ernst. Я устал, Эрнст.
I'll try to sleep before I begin to realize that I'm a cripple. Хочу попробовать заснуть, прежде чем почувствую, что я калека.
Take care of yourself." Всего лучшего.
He held out his hand to Graeber. Он протянул Греберу руку.
"You, too, Ludwig," Graeber said. - И тебе тоже, Людвиг, - сказал Гребер.
"Of course. - Разумеется.
Since I'm swimming with the current. Плыву теперь по течению.
The primitive impulse of life. Примитивная жажда жизни.
Before it was different. До сих пор было иначе.
But perhaps that was just a deception. И тоже, наверно, обман.
Always a last secret hope hidden in it. Какая-то доля затаенной надежды все же оставалась.
Means nothing. Ну, да ничего.
One always forgets one can make an end of it oneself. Вечно мы забываем, что в любое время можно самому поставить точку.
We got that gift along with our so-called mind." Мы получили это в дар вместе с так называемым разумом.
Graeber shook his head. Гребер покачал головой.
Fresenburg smiled his half-smile. Фрезенбург усмехнулся своей полуулыбкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x