| The room stank. |
В комнате стояло зловоние. |
| There were three other beds. |
В ней находилось еще трое раненых. |
| "How's Rahe doing?" Fresenburg asked. |
- Ну как там Раэ? - спросил Фрезенбург. |
| "Shot in the arm. Flesh wound." |
- Рваная рана в предплечье. |
| "Hospital?" |
-Он в лазарете? |
| "No, he stayed with the company," |
- Нет. Остался с ротой. |
| "That's what I'd expect." |
- Я так и думал. |
| Fresenburg's face moved. |
Фрезенбург поморщился. |
| One half of it smiled; the other with the scar stayed rigid. |
Одна сторона лица улыбалась, другая - со шрамом - была неподвижной. |
| "A good many don't want to go back. |
- Многие не хотят в тыл. |
| Rahe doesn't." |
Вот и Раэ тоже. |
| "Why not?" |
- Почему? |
| "He has given up. |
- Он отчаялся. |
| No more hope. |
Никакой надежды. |
| And no belief." |
И никакой веры. |
| Graeber looked at the parchment-colored face. |
Гребер посмотрел на его желтое, словно пергаментное лицо. |
| "And you?" |
- А ты? |
| "I don't know. |
- Не знаю. |
| This has to be attended to first." |
Надо сначала вот это наладить. |
| He pointed to the wire basket. |
- И он показал на шину. |
| The warm wind blew in from the meadow. |
В окно подул теплый ветерок с луга. |
| "Strange, isn't it?" Fresenburg said. |
- Здесь чудесно, верно? - сказал Фрезенбург. |
| "In the snow we thought it would never be summer in this land. |
- Когда лежал снег, думали, что в этой стране и лето никогда не наступит. |
| Then suddenly it's here. |
А оно вдруг пришло. |
| And right away too much of it." |
И даже слишком жаркое. |
| "Yes." |
- Верно. |
| "How was it at home?" |
- Как дела дома? |
| "I don't know. |
- Не знаю. |
| I can't make any kind of connection between the two things, my furlough and this. |
Не могу совместить то и другое. Отпуск - и то, что здесь. |
| I could do it before. |
Раньше это еще удавалось. |
| But not now. |
А теперь не получается. |
| They're too far apart. |
Совершенно разные миры. |
| I no longer know what's real." |
И я уже не знаю, где же, в конце концов, действительность. |
| "Who knows that?" |
- А кто знает? |
| "I thought I knew. |
- Раньше я думал, что знаю. |
| Back there everything seemed right. |
Там, дома, я вроде нашел что-то. |
| Now I no longer know. |
А теперь не знаю. |
| It was too short. |
Отпуск промелькнул слишком быстро. |
| And too far away from all this. |
И слишком это было далеко от того, что происходит здесь. |
| Back there I even thought I wouldn't do any more killing." |
Там мне даже казалось, что я больше не буду убивать. |
| "Many have thought that." |
- Многим так казалось. |
| "Yes. |
-Да. |
| Are you in much pain?" |
Тебе очень больно? |
| Fresenburg shook his head. |
Фрезенбург покачал головой. |
| "This hole has something you would hardly expect: morphine. |
- В этом балагане нашлись лекарства, каких тут едва ли можно было ожидать: например, морфий. |
| They gave me a shot that's still working. |
Мне делали уколы, они еще действуют. |
| The pains are there, but it's as though they belonged to somebody else. |
Боли есть, но как будто болит у кого-то другого. |
| I still have one or two hours to think." |
Еще часок или два можно думать. |
| "Is a hospital train coming?" |
- Придет санитарный поезд? |
| "It's an ambulance from here. |
- Нет, есть только машина. |
| It will take us to the nearest station." |
Она доставит нас на ближайшую станцию. |
| "Soon none of us will be here any more," Graeber said. |
- Скоро никого из наших здесь не останется, -сказал Гребер. |
| "Now you're going too." |
- Вот и ты уезжаешь. |
| "Perhaps they'll patch me up just once more and I'll be back." |
- Может, меня еще раз так заштопают, что я вернусь. |
| They looked at each other. |
Они взглянули друг на друга. |
| Both knew it was not true. |
Оба знали, что этого не будет. |
| "I'll believe it," Fresenburg said. |
- Хочу надеяться, - сказал Фрезенбург. |
| "At least for this hour or two of morphine. |
- По крайней мере в течение тех одного-двух часов, пока действует морфий. |
| A section of life can sometimes be damned short, can't it? |
Кусок жизни может иногда быть чертовски коротким, правда? |
| And then comes another one you know absolutely nothing about. |
А потом начинается другой, о котором не имеешь ни малейшего представления. |
| This was my second war." |
Это уже вторая война в моей жизни. |
| "What will you do afterward? |
- А что ты будешь делать потом? |
| Have you decided?" |
Ты уже думал? |
| "I don't even know yet what the others are going to do to me. |
По лицу Фрезенбурга скользнула мимолетная улыбка. - Я пока еще не знаю толком, что со мной сделают другие. |
| I've got to find that out first. |
- Поживем - увидим. |
| I never thought I would end up this way. |
Я никогда бы не поверил, что выберусь отсюда. |
| I always believed it would catch me properly. |
Думал, шлепнет как следует - и готово. |
| Now I have to get used to the idea of having been half caught. |
Теперь надо привыкать к тому, что шлепнуло только наполовину. |
| I don't know if it's any better. |
Не знаю, лучше ли это. |
| The other seemed easier. |
То казалось проще. |
| There was an end of it; the bloody nonsense no longer mattered; you would pay the price and that was all. |
Подвел черту, и вся эта гнусность тебя уже не касается. Заплатил сполна, и дело с концом. |
| Now one's in the middle of it again. |
И вот оказывается, что ты все еще сидишь в этой мерзости. |
| I had made a sort of pretense: that death canceled everything and so on. |
Мы внушили себе, что смерть все искупает и тому подобное. |
| That's not how it is. |
А это не так. |
| I'm tired, Ernst. |
Я устал, Эрнст. |
| I'll try to sleep before I begin to realize that I'm a cripple. |
Хочу попробовать заснуть, прежде чем почувствую, что я калека. |
| Take care of yourself." |
Всего лучшего. |
| He held out his hand to Graeber. |
Он протянул Греберу руку. |
| "You, too, Ludwig," Graeber said. |
- И тебе тоже, Людвиг, - сказал Гребер. |
| "Of course. |
- Разумеется. |
| Since I'm swimming with the current. |
Плыву теперь по течению. |
| The primitive impulse of life. |
Примитивная жажда жизни. |
| Before it was different. |
До сих пор было иначе. |
| But perhaps that was just a deception. |
И тоже, наверно, обман. |
| Always a last secret hope hidden in it. |
Какая-то доля затаенной надежды все же оставалась. |
| Means nothing. |
Ну, да ничего. |
| One always forgets one can make an end of it oneself. |
Вечно мы забываем, что в любое время можно самому поставить точку. |
| We got that gift along with our so-called mind." |
Мы получили это в дар вместе с так называемым разумом. |
| Graeber shook his head. |
Гребер покачал головой. |
| Fresenburg smiled his half-smile. |
Фрезенбург усмехнулся своей полуулыбкой. |