"You're right," he said. |
-Ты прав, - сказал он. |
"We don't do that sort of thing. |
- Мы не сделаем этого. |
Instead, we'll try to see to it that all this can never happen again. To accomplish that, I'd take up a gun again, if I had to." |
Лучше постараемся, чтобы подобное никогда больше не повторилось. |
He laid his head back. |
Он откинулся на подушку. |
Suddenly he looked completely exhausted. |
Силы его, видимо, иссякли. |
When Graeber got to the door his eyes were already closed. |
Когда Гребер подошел к двери, Фрезенбург уже закрыл глаза. |
Graeber went back to his village. |
Гребер возвращался в свою деревню. |
A pale, evening red colored the sky. |
Бледный закат едва окрашивал небо. |
It had not rained again. |
Дождь перестал. |
The mud was drying. |
Грязь подсыхала. |
In the neglected fields flowers and weeds had sprung up. |
На заброшенных пашнях буйно разрослись цветы и сорняки. |
The front was rumbling. |
Фронт грохотал. |
Suddenly everything seemed very strange and all connections dissolved. |
Вдруг все кругом стало каким-то чужим, все связи словно оборвались. |
Graeber knew the feeling; he had often had it when he woke up at night not knowing where he was. |
Греберу было знакомо это чувство, он часто испытывал его, когда, проснувшись среди ночи, не мог определить, где он находится. |
It was as if he had fallen out of the world and floated in complete loneliness in the dark. |
Чудилось, будто он выпал из системы мироздания и одиноко парит где-то в темноте. |
It never lasted long. |
Обычно это чувство не бывало продолжительным, скоро все становилось на свои места. |
One always found one's way back; but each time a strange small feeling persisted that some day one would not find the way back. |
Но каждый раз оставалось странное, смутное ощущение, что настанет час, когда ты уже не найдешь дороги назад. |
It was not fear that one felt; one simply shrank into oneself, like a tiny child set down in the midst of a gigantic steppe where every road of escape was a hundred times too long. |
Он не боялся этого состояния, только весь сжимался, как будто превращаясь в крошечного ребенка, которого бросили в бескрайней степи, откуда выбраться невозможно. |
Graeber stuck his hands intoTiis pockets and looked around. |
Он засунул руки в карманы и посмотрел вокруг. |
There was the old picture: ruins, unplowed fields, a Russian sunset, and, opposite, the pale, beginning heat-lightning of the front. |
Знакомая картина: развалины, невозделанные поля, русский заход солнца, а с другой стороны -тусклые вспышки зарниц фронта. |
It was there as always and with it the hopeless chill that went straight through the heart. |
Обычный пейзаж и идущий от него безнадежный холодок, пронзающий сердце. |
He felt Elisabeth's letters in his pocket. |
Он нащупал в кармане письма Элизабет. |
Warmth was in them, tenderness and the sweet excitement of love. |
В них жила теплота, нежность и сладкое волнение любви. |
But they were no quiet lamp to light a well-ordered house; they were will-o'-the-wisps above a swamp, and the farther he tried to follow them the more treacherous the swamp seemed to become. |
Но это не был спокойный свет лампы, озаряющей уютный дом, это были обманчивые болотные огни, и чем дальше пытался он следовать за ними, тем глубже засасывала его топь. |
He had wanted to put up a light in order to find his way back, but he had put it up before the house was built. |
Он хотел зажечь эту лампу, чтобы найти дорогу домой, но он зажег ее раньше, чем дом был построен. |
He had placed it in a ruin; it did not adorn it, it only made it more desolate. |
Он поставил ее среди развалин, и она не украшала их, а делала еще безрадостней. |
Back there he had not known. |
Там, на родине, он этого не понимал. |
He had followed the light without question, wanting to believe that to follow it was enough. |
Он пошел за огоньком, ни о чем не спрашивая, и готов был поверить, что достаточно только одного - идти за ним. |
It was not enough. |
Но этого было недостаточно. |
He had fought against this realization as long as he could. |
Он долго отмахивался от беспощадной правды. |
It had not been easy to see that what he had hoped would hold him and support him had only isolated him. |
Не так-то просто было понять ее; все, на что он хотел опереться, что должно было поддерживать и вдохновлять, только еще больше отбрасывало его назад. |
It could not extend far enough. |
Да, этого было еще очень недостаточно. |
It touched his heart but it did not hold him. |
Это лишь волновало его сердце, но не поддерживало. |
It was swallowed up; it was a small, private happiness that could not support itself in the limitless morass of general misery and despair. |
Маленькое личное счастье тонуло в бездонной трясине общих бедствий и отчаяния. |
He took out Elisabeth's letters and read them, and the red afterglow of sunset lay on the pages. |
Он вынул письма Элизабет и перечел их; алый отблеск заката лег на листки. |
He knew them by heart; he read them once more, and again they made him more lonesome than before. |
Он знал их наизусть, и все-таки перечел еще раз, и на душе у него стало еще более одиноко, чем прежде. |
It had been too short and the other was too long. |
Счастье промелькнуло слишком быстро, а то, другое, тянулось слишком долго. |
It had been a furlough; but a soldier's life is reckoned by his time at the front and not by furloughs. |
Это был отпуск, а жизнь солдата измеряется не отпуском, а пребыванием на фронте. |
He put the letters back in his pocket. |
Он снова сунул письма в карман. |
He put them with the letters from his parents which he had found waiting for him at the company office. |
Он положил их вместе с письмами родителей, которые получил в канцелярии. |
There was no sense in brooding. |
Какой смысл копаться в этом? |
Fresenburg was right; one step after another was enough. One ought not to try to solve the riddles of existence when one was in danger. |
Фрезенбург прав, все надо делать постепенно, шаг за шагом, и не пытаться решать мировые проблемы, когда тебе угрожает опасность. |
Elisabeth, he thought. |
"Элизабет! - подумал он. |