Today there's nothing like that. |
Теперь все по-другому. |
Total government, total defeat. |
Тотальное правительство - тотальное поражение. |
There is no second party to negotiate with." |
Второй партии, чтобы вести переговоры, не существует. |
"Except yours, of course," Graeber said bitterly. "You've explained it to me often enough. |
- Если не считать коммунистов, - с горечью заметил Гребер. |
Another totalitarian government. |
- Тоже тотальное правительство. |
The same methods. |
Те же методы. |
I'm going to sleep. AH I want in life is to think what I like, say what I like, and do what I like. |
Пойду-ка я спать. Единственное, что мне нужно, это думать, что хочу, говорить, что хочу, и делать, что хочу. |
But since we have messiahs of the right and left that's a much worse crime than murder." He was angry at himself for getting involved with Immermann; it was as pointless as with Steinbrenner. |
Но с тех пор как у нас появились мессии справа и слева, это считается большим преступлением, чем любое убийство. |
He took his knapsack and went to the field kitchen. |
Гребер захватил ранец и пошел к полевой кухне. |
There he got his dipperful of bean soup, his bread, and his ration of sausage for the evening meal; thus he would not have to come back to the village. |
Там он получил порцию горохового супа, хлеб и порцию колбасы на ужин. Теперь ему не надо будет возвращаться в деревню. |
It was a strangely quiet afternoon. |
Стоял необычайно тихий вечер. |
The recruits had left after getting the straw. |
Раздобыв соломы, новобранцы ушли. |
The front was rumbling, but nevertheless the day seemed to remain still. |
Фронт гремел, но казалось, что день прошел спокойно. |
In front of the shed extended a lawn that had run wild; it had been trodden down and there were shell holes in it, but nevertheless it had turned green and a few flowering shrubs were growing at the edge of what once had been a walk. |
Перед сараем расстилался газон, он был затоптан и разворочен снарядами, а трава все-таки зеленела, и по краям дорожки кое-где распускались цветы. |
In the garden beyond the avenue of birch trees Graeber found a small, half-preserved pavilion from which he could keep an eye on the shed. |
Гребер обнаружил в саду за березовой аллеей небольшую полуразрушенную беседку, откуда ему был виден сарай с пленными. |
He even found a few books. They were bound in leather and bore tarnished gold lettering. |
Он нашел там даже несколько книг в кожаных переплетах с потускневшим золотым обрезом. |
Rain and snow had damaged them so much that only one was still legible. |
Они пострадали от дождя и снега, уцелела только одна. |
It was a volume with romantic etchings of ideal landscapes. |
То была книга с романтическими гравюрами идеальных пейзажей. |
The text was French. |
Текст был французский. |
He leafed slowly through it. |
Гребер медленно перелистывал книгу. |
Gradually the pictures captivated him. |
Постепенно гравюры захватили его. |
They aroused a painful and hopeless yearning that continued long after he had closed the book. |
Они пробудили в нем какую-то мучительную и безнадежную тоску, которая долго не оставляла его, даже после того, как он давно уже захлопнул книгу. |
He walked along the avenue of birch trees to the pond. |
Он прошел по березовой аллее к пруду. |
Amid dirt and water weeds crouched the pipe-playing faun. |
Там, среди грязи и водорослей, сидел играющий на свирели Пан. |
One of his horns was missing but aside from that he had survived the Revolution, Communism, and the war. |
Одного рога у него не хватало, но в остальном он благополучно пережил революцию, коммунизм и войну. |
He, like the books, came from a legendary time, the time before the first war. |
Пан, как и книги, относился к легендарной эпохе, к эпохе, предшествовавшей первой мировой войне. |
It was a time before Graeber was alive. |
В то время Гребера еще и на свете не было. |
He had been born during the war, grown up during the misery of the inflation and the restlessness of the postwar years, and had awakened during a new war. |
Он родился после первой мировой войны, вырос в нищете инфляции, среди волнений послевоенных лет, и прозрел лишь во время новой войны. |
He wandered around the pond past the pavilion and back to the prisoners. He looked at the iron door. |
Гребер обогнул пруд, затем прошел мимо беседки и, вернувшись к пленным, внимательно оглядел железную дверь. |
It had not always been part of the shed; it had been added later. |
Она не всегда была здесь, ее приделали позже. |
Maybe the man to whom the house and the park had once belonged had himself awaited death behind it. |
Может быть, человек, которому принадлежит дом и парк, сам ожидал смерти за этой дверью. |
The old woman was asleep. The young one was crouching in a corner. |
Пожилая женщина спала, молодая прилегла в углу. |
Both men were standing staring out into the afternoon. |
Мужчины стояли, следя за угасанием дня. |
Then they looked at Graeber. |
Они посмотрели на Гребера. |
The girl looked straight ahead. The oldest of the Russians watched Graeber. |
Девушка глядела прямо перед собой, а самый старший из русских наблюдал за ним. |
Graeber turned away and lay down on the grass. |
Гребер отвернулся и улегся на траву. |
Clouds wandered across the sky. |
По небу плыли облака. |
Birds twittered in the birch trees. |
На березах щебетали птицы. |
A blue butterfly floated over the shell holes from blossom to blossom. |
Голубой мотылек порхал от одной воронки к другой, с цветка на цветок. |
After a while a second joined it. |
Потом появился еще один. |
They played together, chasing each other. |
Они играли и гонялись друг за другом. |
The rumbling from the front increased in volume. |
Грохот, доносившийся со стороны фронта, нарастал. |
The two butterflies paired and flew united through the hot sunny air. |
Мотыльки соединились и так, сцепившись, полетели сквозь знойный, солнечный воздух. |