Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could follow the separate phases of the engagement. Он мысленно представил себе отдельные этапы боя.
The tanks would soon attack. Скоро двинутся в атаку танки.
The earth was quivering now under the drum-fire. Земля уже дрожала от ураганного огня.
Thunder rolled from horizon to horizon. Грохот раскатывался от горизонта до горизонта.
He felt it in all his bones. He felt that it would soon reach him. And yet it seemed in a strange fashion to circle around him in a whirlwind of thunder and lightning, around the narrow white building where the four Russians crouched, as though amid all the destruction and death they had suddenly become the central point and as though everything depended on what happened to them. Гребер ощущал его всем существом, чувствуя, что скоро он докатится и до него, и ему казалось, что этот грохот грозовым смерчем кружится вокруг него и вокруг небольшого белого строения, в котором, прикорнув, сидят несколько русских, словно среди разрушения и смерти они стали вдруг средоточием всех совершающихся событий и все зависит от того, какова будет их судьба.
He walked up and down. He approached the shed and went away, he felt the key in his pocket, he writhed on his straw, and it was close to morning when he suddenly fell into a heavy, restless sleep. Он ходил взад и вперед, приближался к сараю и возвращался, нащупывал в кармане ключ, потом снова валялся на солому и только под утро вдруг забылся тяжелым и тревожным сном.
It was gray when he started up. Когда Гребер вскочил, еще только рассветало.
At the front all hell had broken loose. На передовой бушевал ад.
The artillery fire already ranged above and beyond the village. Снаряды уже рвались над деревней и позади нее.
He glanced toward the shed. Он бросил взгляд на сарай.
The iron gate was intact. Решетка была цела.
Behind it the Russians were moving. Пленные шевелились за ней.
Then he saw Steinbrenner running up. Потом он увидел бегущего Штейнбреннера.
"We're retreating!" Steinbrenner shouted. - Отступаем! - кричал Штейнбреннер.
"The Russians have broken through. - Русские прорвались.
Assemble in the village. Сбор в деревне.
Quick! Скорее!
Everything's in confusion. Все летит кувырком.
Get your things." Собирай пожитки.
He had come up by now. Штейнбреннер стремительно приблизился.
"We'll take care of the fellows in there right away." - Этих мы живо прикончим.
Graeber felt his heart beating violently. Гребер почувствовал, как сердце у него заколотилось.
"Where is the order?"*he asked. -Где приказ? - спросил он.
"Order! - Приказ?
Man, when you see how things are in the village you won't ask for orders. Да ты посмотри, что в деревне творится. Какие тут могут быть приказы!
Haven't you heard any of the offensive here?" Разве тебе здесь не слышно, что они наступают?
"Yes." - Слышно.
"Then you know. Get going! - Ну, значит, не о чем и говорить.
Do you imagine we could haul the whole crowd with us? Думаешь, мы потащим с собой эту шайку?
We'll finish them off through the bars of the door." Мы живо прикончим их через решетку.
Steinbrenner's eyes blazed very blue. The skin was drawn tight over the bridge of his nose. Глаза Штейнбреннера отливали синевой, ноздри тонкого носа раздувались.
His hand was at his belt. Руки судорожно ощупывали кобуру.
"No," Graeber said. - За них отвечаю я, - ответил Гребер.
"The responsibility here is mine. If you have no orders, clear out." - Раз у тебя нет приказа, убирайся.
Steinbrenner laughed. Штейнбреннер захохотал.
"All right. - Ладно.
Then you shoot them." Тогда пристрели их сам.
"No," Graeber said. - Нет, - сказал Гребер.
"One of us has to finish them off. - Кому-нибудь надо же их шлепнуть.
We can't drag them along with us. Мы не можем тащить их с собой.
Move on, you and your delicate nerves. Проваливай, коли у тебя слабые нервы.
Go ahead, I'll join you in a minute." Иди, я тебя догоню.
"No," Graeber said. - Нет, - повторил Гребер.
"You won't shoot them." - Ты их не расстреляешь.
"No?" -Нет?
Steinbrenner glanced up. - Штейнбреннер взглянул на него.
"No?" he repeated slowly. - Так нет? - повторил он с расстановкой.
"Do you happen to know what you're saying?" - Да ты знаешь, что говоришь?
"Yes, I know." - Знаю.
"So, you know? - Ага, знаешь?
Then you know too-" Тогда ты знаешь и то, что ты...
Steinbrenner's face changed. Лицо Штейнбреннера исказилось.
He reached for his revolver. Он схватился за пистолет.
Graeber raised his gun and fired. Гребер поднял свою винтовку и выстрелил.
Steinbrenner reeled and pitched forward. Штейнбреннер покачнулся и упал.
He gave a sigh like a child. Он вздохнул, как дитя.
The revolver fell from his hand. Пистолет выпал из его руки.
Graeber stared at the body. Гребер не отрываясь смотрел на труп. "Убийство при самозащите", - смутно пронеслось у него в мозгу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x