Graeber fell asleep. |
Гребер уснул. |
In the evening a recruit brought food for the prisoners. It was the midday bean soup thinned with water. |
Вечером новобранец принес пленным кое-какую еду - остатки разбавленного водой горохового супа от обеда. |
The recruit waited until the prisoners had eaten, then he took the pans away with him. |
Новобранец подождал, пока пленные поели, потом забрал миски. |
He had also brought Graeber his ration of cigarettes. |
Он принес Греберу причитающиеся ему сигареты. |
There were more than usual. |
Их было больше, чем обычно. |
That was a bad sign. |
Плохая примета. |
Better food and more cigarettes were issued only when heavy going lay ahead. |
Улучшение пищи и прибавка сигарет предвещали трудные дни. |
"We've been given two hours' extra duty tonight," the recruit said. |
- Сегодня вечером нас два лишних часа муштровать будут, - сказал новобранец. |
He looked at Graeber earnestly. |
Он серьезно посмотрел на Гребера. |
"Combat exercises, grenade-throwing, bayonet drill." |
- Боевое учение, метание гранат, штыковой бой. |
"The company commander knows what he's doing. |
- Ротный знает, что делает. |
He's not just taking it out on you." |
Он вовсе не хочет вас зря мучить. |
The recruit nodded. |
Новобранец кивнул. |
He looked at the Russians as though they were animals in a zoo. |
Он разглядывал русских, словно зверей в зоопарке. |
"Those are human being too," Graeber said. |
- А ведь это люди, - сказал Гребер. |
"Yes, Russians." |
- Да, русские. |
"All right, Russians. |
- Ладно, пусть русские. |
Take your gun. |
Возьми винтовку. |
Hold it ready> We're going to let the women out one after the other." |
Держи ее наготове. Сначала по очереди выпустим женщин. |
Graeber said through the bars: |
Гребер скомандовал через решетку двери: |
"Everyone into that corner. |
- Всем отойти в левый угол. |
The old woman is to step up here. |
Старуха - сюда. |
Later the. others will have their chance to come out." |
Потом выйдут за нуждой и другие. |
The oldest Russian said something to the others. |
Старик что-то сказал остальным. |
They obeyed. |
Они повиновались. |
The recruit held his gun ready. |
Новобранец держал винтовку наготове. |
The old woman came forward. |
Пожилая женщина подошла. |
Graeber opened the door, let her out and locked it again. |
Гребер отпер, выпустил ее и снова запер дверь. |
She began to cry. |
Она заплакала. |
She expected to be shot. |
Она думала, что ее ведут на расстрел. |
"Tell her that nothing is going to happen to her. |
- Скажите, что ей ничего не будет. |
She is just to look after her needs," Graeber said to the old Russian. |
Пусть оправится, - приказал Гребер старику. |
He spoke to her. |
Тот перевел. |
She stopped crying. |
Женщина перестала плакать. |
Graeber and the recruit led her to a corner of the house where two walls were still standing. |
Гребер и новобранец отвели ее за угол дома, где еще уцелели две стены. |
He waited till she came out again and then let the young woman out. |
Гребер подождал, пока она вышла оттуда, и выпустил молодую. |
She walked quickly and lithely in front of him. |
Та быстро, гибкой походкой пошла вперед. |
With the men it was simpler. |
С мужчинами было проще. |
He led them around behind the shed and kept them in sight. |
Он отводил их за угол, не выпуская из виду. |
The earnest young recruit held his gun ready, his underlip pushed out, all zeal and attention. |
Молодой новобранец, озабоченно выпятив нижнюю губу, держал винтовку наготове -воплощенное усердие и бдительность. |
Graeber led the last man back and locked the door. |
Он отвел последнего пленного и запер за ним дверь. |
"That was exciting," the recruit said. |
- Ну и волновался же я! - сказал он. |
"Really?" Graeber put his gun aside. |
- Да что ты... - Гребер отставил свою винтовку. |
"You can go now." |
- Теперь можешь идти. |
He waited till the recruit had disappeared. |
Он подождал, пока новобранец ушел. |
Then he got out his cigarettes and gave the old man one for each of them. |
Потом достал сигареты и дал старику по одной для каждого. |
He lit a match and handed it through the bars. |
Зажег спичку и протянул ее сквозь решетку. |
All of them smoked. |
Все закурили. |
The cigarettes glowed in the half-darkness and lit up their faces. |
Сигареты рдели в полумраке и освещали лица. |
Graeber looked at the young woman and suddenly he felt an unbearable yearning for Elisabeth. |
Гребер смотрел на молодую русскую женщину и вдруг ощутил невыносимую тоску по Элизабет. |
"You-good," said the old Russian, following his glance. His face was close to the iron bars. |
- Вы - добрый, - сказал старик, следивший за взглядом Гребера, на ломаном немецком языке и прижался лицом к решетке. |
"War lost-for Germans- you good man," he said softly. |
- Война проиграна... для немцев... Вы добрый, -добавил он тихо. |
"Nonsense." |
- Чепуха. |
"Why not-let us go-and come with us?" The furrowed face turned for a moment toward the young woman and then back. "Go with us-and Marusa-hide-good place- live. Live-" he repeated urgently. |
- Почему нет... нас выпустить... с нами идти... - Он на мгновение повернул морщинистое лицо к молодой женщине. Потом опять к Греберу, -Идем с нами, Маруся... спрятать... хорошем месте, жить, жить, - повторил он настойчиво. |
Graeber shook his head. |
Гребер покачал головой. |