Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Graeber fell asleep. Гребер уснул.
In the evening a recruit brought food for the prisoners. It was the midday bean soup thinned with water. Вечером новобранец принес пленным кое-какую еду - остатки разбавленного водой горохового супа от обеда.
The recruit waited until the prisoners had eaten, then he took the pans away with him. Новобранец подождал, пока пленные поели, потом забрал миски.
He had also brought Graeber his ration of cigarettes. Он принес Греберу причитающиеся ему сигареты.
There were more than usual. Их было больше, чем обычно.
That was a bad sign. Плохая примета.
Better food and more cigarettes were issued only when heavy going lay ahead. Улучшение пищи и прибавка сигарет предвещали трудные дни.
"We've been given two hours' extra duty tonight," the recruit said. - Сегодня вечером нас два лишних часа муштровать будут, - сказал новобранец.
He looked at Graeber earnestly. Он серьезно посмотрел на Гребера.
"Combat exercises, grenade-throwing, bayonet drill." - Боевое учение, метание гранат, штыковой бой.
"The company commander knows what he's doing. - Ротный знает, что делает.
He's not just taking it out on you." Он вовсе не хочет вас зря мучить.
The recruit nodded. Новобранец кивнул.
He looked at the Russians as though they were animals in a zoo. Он разглядывал русских, словно зверей в зоопарке.
"Those are human being too," Graeber said. - А ведь это люди, - сказал Гребер.
"Yes, Russians." - Да, русские.
"All right, Russians. - Ладно, пусть русские.
Take your gun. Возьми винтовку.
Hold it ready> We're going to let the women out one after the other." Держи ее наготове. Сначала по очереди выпустим женщин.
Graeber said through the bars: Гребер скомандовал через решетку двери:
"Everyone into that corner. - Всем отойти в левый угол.
The old woman is to step up here. Старуха - сюда.
Later the. others will have their chance to come out." Потом выйдут за нуждой и другие.
The oldest Russian said something to the others. Старик что-то сказал остальным.
They obeyed. Они повиновались.
The recruit held his gun ready. Новобранец держал винтовку наготове.
The old woman came forward. Пожилая женщина подошла.
Graeber opened the door, let her out and locked it again. Гребер отпер, выпустил ее и снова запер дверь.
She began to cry. Она заплакала.
She expected to be shot. Она думала, что ее ведут на расстрел.
"Tell her that nothing is going to happen to her. - Скажите, что ей ничего не будет.
She is just to look after her needs," Graeber said to the old Russian. Пусть оправится, - приказал Гребер старику.
He spoke to her. Тот перевел.
She stopped crying. Женщина перестала плакать.
Graeber and the recruit led her to a corner of the house where two walls were still standing. Гребер и новобранец отвели ее за угол дома, где еще уцелели две стены.
He waited till she came out again and then let the young woman out. Гребер подождал, пока она вышла оттуда, и выпустил молодую.
She walked quickly and lithely in front of him. Та быстро, гибкой походкой пошла вперед.
With the men it was simpler. С мужчинами было проще.
He led them around behind the shed and kept them in sight. Он отводил их за угол, не выпуская из виду.
The earnest young recruit held his gun ready, his underlip pushed out, all zeal and attention. Молодой новобранец, озабоченно выпятив нижнюю губу, держал винтовку наготове -воплощенное усердие и бдительность.
Graeber led the last man back and locked the door. Он отвел последнего пленного и запер за ним дверь.
"That was exciting," the recruit said. - Ну и волновался же я! - сказал он.
"Really?" Graeber put his gun aside. - Да что ты... - Гребер отставил свою винтовку.
"You can go now." - Теперь можешь идти.
He waited till the recruit had disappeared. Он подождал, пока новобранец ушел.
Then he got out his cigarettes and gave the old man one for each of them. Потом достал сигареты и дал старику по одной для каждого.
He lit a match and handed it through the bars. Зажег спичку и протянул ее сквозь решетку.
All of them smoked. Все закурили.
The cigarettes glowed in the half-darkness and lit up their faces. Сигареты рдели в полумраке и освещали лица.
Graeber looked at the young woman and suddenly he felt an unbearable yearning for Elisabeth. Гребер смотрел на молодую русскую женщину и вдруг ощутил невыносимую тоску по Элизабет.
"You-good," said the old Russian, following his glance. His face was close to the iron bars. - Вы - добрый, - сказал старик, следивший за взглядом Гребера, на ломаном немецком языке и прижался лицом к решетке.
"War lost-for Germans- you good man," he said softly. - Война проиграна... для немцев... Вы добрый, -добавил он тихо.
"Nonsense." - Чепуха.
"Why not-let us go-and come with us?" The furrowed face turned for a moment toward the young woman and then back. "Go with us-and Marusa-hide-good place- live. Live-" he repeated urgently. - Почему нет... нас выпустить... с нами идти... - Он на мгновение повернул морщинистое лицо к молодой женщине. Потом опять к Греберу, -Идем с нами, Маруся... спрятать... хорошем месте, жить, жить, - повторил он настойчиво.
Graeber shook his head. Гребер покачал головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x