Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was all. Вот и все.
Here are four witnesses. Здесь четыре свидетеля.
And the Fuehrer doesn't smoke. Everyone knows that." А что фюрер не курит, это знает каждый.
"Stop jawing!" Muecke said. - Хватит трепаться! - сказал Мюкке.
"Get on with the digging. - Начинайте копать.
Orders from the company commander." Приказ ротного командира.
"All right, move!" - Ну что же, пошли!
Steinbrenner lighted the cigarette Muecke had given him. - Штейнбреннер закурил сигарету, которую ему дал Мюкке.
"Since when is smoking permitted on duty?" Immermann asked. - С каких это пор в наряде курят? - спросил Иммерман.
"We're not on duty," Muecke explained irritably. - Мы не в наряде, - раздраженно отозвался Мюкке.
"Now cut the talk and get going! - Довольно болтать, и за дело!
Hirschland, you too!" Hirschland came up. Steinbrenner grinned. "First-rate work for you, Isaac! Digging out corpses. Good for your Jewish blood. Strengthens the bones and the spirit. Take that shovel over there." "I'm three-quarters Aryan," Hirschland said. Steinbrenner blew smoke from the cigarette into his face. "That's what you say! As far as I'm concerned you're one-quarter Jew-and through the generosity of the Fuehrer you're allowed to fight side by side with true German men. Гиршман, вы тоже.
So, dig out this Russian swine. He stinks too much for the Lieutenant's delicate nose." Идите откапывать русского.
"This is no Russian," Graeber said. - Это не русский, - сказал Гребер.
He had dragged a few boards up to the dead man and by himself begun to cut away the snow from around the arm and breast. Только он и подтащил к убитому несколько досок и начал разгребать снег вокруг руки и плеч.
The wet uniform was now clearly visible. Теперь стал отчетливо виден намокший мундир.
"Not a Russian?" - Не русский?
Steinbrenner came over, quick and surefooted as a dancer on the teetering boards, and squatted down beside Graeber. - Штейнбреннер быстро и уверенно, как танцовщик, прошел по шатающимся доскам и присел на корточки рядом с Гребером.
"It's a fact. - А ведь верно!
That's a German uniform." Форма-то немецкая.
He turned around. - Он обернулся.
"Muecke! - Мюкке!
It's not a Russian! Это не русский!
I've won!" Я выиграл!
Muecke walked over heavily. Тяжело ступая, подошел Мюкке.
He stared at the hole into which water was slowly trickling from the sides. Он уставился в яму, куда медленно стекала с краев вода.
"I can't understand it," he declared disgustedly. - Не понимаю, - буркнул он.
"For almost a week now we've found nothing but Russians. - Вот уж почти неделя как мы находим одних русских.
He must be one of the December lot that sank deeper." Видно, он из декабрьских, только провалился глубже.
"He might just as well be from October," Graeber said. - Может, и из октябрьских, - сказал Гребер.
"Our regiment came through here then." - Тогда наш полк проходил здесь.
'"Nonsense. - Ври больше!
There can't be any more of them left." Из тех никто не мог остаться.
"There could be. - Нет, мог.
We fought a night engagement here. У нас был тут ночной бой.
The Russians retreated and we had to go on at once." Русские отступили, а нам приказали сразу же двигаться дальше.
"That's true," Sauer announced. - Верно, - подтвердил Зауэр.
"Nonsense. - Ври больше!
Our replacements must have found , all the dead and buried them." Наша тыловая служба наверняка подобрала и похоронила всех убитых.
"That's not so certain. Наверняка! - Ну, поручиться трудно.
By the end of October it had started to snow very hard. В конце октября выпал глубокий снег.
And at that time we were still advancing fast." А мы тогда еще продвигались очень быстро.
"That's the second time you've said that." - Я это от тебя уже второй раз слышу.
Steinbrenner looked at Graeber. - Штейнбреннер посмотрел на Гребера.
"I'll be glad to let you hear it again if you like. - Если нравится, можешь услышать и в третий.
At that time we were counterattacking and we advanced more than a hundred kilometers." Мы тогда перешли в контрнаступление и продвинулись больше чем на сто километров.
"And now we're retreating, eh?" - А теперь мы отступаем, да?
"Now we're here again." - Теперь мы опять вернулись на то же место.
"That means that we're in retreat, doesn't it?" - Значит, отступаем? Да или нет?
Immermann nudged Graeber warmingly. Иммерман предостерегающе толкнул Гребера.
"Are we perhaps going forward?" Graeber asked. - А что? Может, мы идем вперед? - спросил Гребер.
"We're shortening our lines," Immermann said, staring derisively into Steinbrenner's face. - Мы сокращаем линию фронта, - сказал Иммерман и насмешливо посмотрел на Штейнбреннера.
"For a year now. - Вот уже целый год.
Strategic necessity. Это стратегическая необходимость, чтобы выиграть войну.
Everyone knows that." Каждый знает.
"There's a ring on his hand," Hirschland said suddenly. - У него кольцо на пальце, - вдруг сказал Гиршман.
He had gone on digging and had exposed the dead man's other hand. Он продолжал копать и выпростал вторую руку мертвеца.
Muecke bent down. Мюкке нагнулся.
"A ring," he said. "And a gold one too. - Верно, - подтвердил он. - И даже золотое.
A wedding ring." Обручальное.
All of them looked at it. Все посмотрели на кольцо.
"Watch yourself," Immermann whispered to Graeber. - Осторожнее, - шепнул Иммерман Греберу.
"That swine will do you out of your furlough. - Этот мерзавец еще нагадит тебе с отпуском.
He'll report you as an alarmist. Донесет, что ты паникер.
He's just waiting for the chance." Ему только того и нужно.
"He's simply showing off. - Он просто задается.
You're the one who'd better watch out. Смотри, сам не оплошай.
He's got it in for you more than for me." Ты у него больше на примете, чем я.
"I don't care. - А плевать я на него хотел.
I won't get any furlough." Мне отпуска не дадут.
"Those arc the insignia of our regiment," Hirschland said. He had gone on digging with his hands. - На нем знаки нашего полка, - сказал Гиршман, расчищая снег руками.
"So then it's dead certain that it's not a Russian, eh?" - Значит, определенно не русский, да?
Steinbrenner turned and grinned at Muecke. - Штейнбреннер с ухмылкой посмотрел на Мюкке.
"No, it's not a Russian," Muecke replied angrily. - Нет, не русский, - сердито отозвался Мюкке.
"Five rubels! - Пять рублей!
Too bad we didn't bet ten. Жаль, что не поспорили на десять.
Cough it up!" Выкладывай денежки!
"I haven't got it on me." - У меня нет с собой.
"Where then? - А где же они?
In the Reichsbank? В государственном банке?
Come on, cough it up!" Нечего, выкладывай!
Muecke glared fiercely at Steinbrenner. Мюкке злобно посмотрел "на Штейнбреннера.
Then he produced his wallet and handed over the money. Потом вытащил из нагрудного кармана кошелек и отсчитал деньги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x