| That was all. |
Вот и все. |
| Here are four witnesses. |
Здесь четыре свидетеля. |
| And the Fuehrer doesn't smoke. Everyone knows that." |
А что фюрер не курит, это знает каждый. |
| "Stop jawing!" Muecke said. |
- Хватит трепаться! - сказал Мюкке. |
| "Get on with the digging. |
- Начинайте копать. |
| Orders from the company commander." |
Приказ ротного командира. |
| "All right, move!" |
- Ну что же, пошли! |
| Steinbrenner lighted the cigarette Muecke had given him. |
- Штейнбреннер закурил сигарету, которую ему дал Мюкке. |
| "Since when is smoking permitted on duty?" Immermann asked. |
- С каких это пор в наряде курят? - спросил Иммерман. |
| "We're not on duty," Muecke explained irritably. |
- Мы не в наряде, - раздраженно отозвался Мюкке. |
| "Now cut the talk and get going! |
- Довольно болтать, и за дело! |
| Hirschland, you too!" Hirschland came up. Steinbrenner grinned. "First-rate work for you, Isaac! Digging out corpses. Good for your Jewish blood. Strengthens the bones and the spirit. Take that shovel over there." "I'm three-quarters Aryan," Hirschland said. Steinbrenner blew smoke from the cigarette into his face. "That's what you say! As far as I'm concerned you're one-quarter Jew-and through the generosity of the Fuehrer you're allowed to fight side by side with true German men. |
Гиршман, вы тоже. |
| So, dig out this Russian swine. He stinks too much for the Lieutenant's delicate nose." |
Идите откапывать русского. |
| "This is no Russian," Graeber said. |
- Это не русский, - сказал Гребер. |
| He had dragged a few boards up to the dead man and by himself begun to cut away the snow from around the arm and breast. |
Только он и подтащил к убитому несколько досок и начал разгребать снег вокруг руки и плеч. |
| The wet uniform was now clearly visible. |
Теперь стал отчетливо виден намокший мундир. |
| "Not a Russian?" |
- Не русский? |
| Steinbrenner came over, quick and surefooted as a dancer on the teetering boards, and squatted down beside Graeber. |
- Штейнбреннер быстро и уверенно, как танцовщик, прошел по шатающимся доскам и присел на корточки рядом с Гребером. |
| "It's a fact. |
- А ведь верно! |
| That's a German uniform." |
Форма-то немецкая. |
| He turned around. |
- Он обернулся. |
| "Muecke! |
- Мюкке! |
| It's not a Russian! |
Это не русский! |
| I've won!" |
Я выиграл! |
| Muecke walked over heavily. |
Тяжело ступая, подошел Мюкке. |
| He stared at the hole into which water was slowly trickling from the sides. |
Он уставился в яму, куда медленно стекала с краев вода. |
| "I can't understand it," he declared disgustedly. |
- Не понимаю, - буркнул он. |
| "For almost a week now we've found nothing but Russians. |
- Вот уж почти неделя как мы находим одних русских. |
| He must be one of the December lot that sank deeper." |
Видно, он из декабрьских, только провалился глубже. |
| "He might just as well be from October," Graeber said. |
- Может, и из октябрьских, - сказал Гребер. |
| "Our regiment came through here then." |
- Тогда наш полк проходил здесь. |
| '"Nonsense. |
- Ври больше! |
| There can't be any more of them left." |
Из тех никто не мог остаться. |
| "There could be. |
- Нет, мог. |
| We fought a night engagement here. |
У нас был тут ночной бой. |
| The Russians retreated and we had to go on at once." |
Русские отступили, а нам приказали сразу же двигаться дальше. |
| "That's true," Sauer announced. |
- Верно, - подтвердил Зауэр. |
| "Nonsense. |
- Ври больше! |
| Our replacements must have found , all the dead and buried them." |
Наша тыловая служба наверняка подобрала и похоронила всех убитых. |
| "That's not so certain. |
Наверняка! - Ну, поручиться трудно. |
| By the end of October it had started to snow very hard. |
В конце октября выпал глубокий снег. |
| And at that time we were still advancing fast." |
А мы тогда еще продвигались очень быстро. |
| "That's the second time you've said that." |
- Я это от тебя уже второй раз слышу. |
| Steinbrenner looked at Graeber. |
- Штейнбреннер посмотрел на Гребера. |
| "I'll be glad to let you hear it again if you like. |
- Если нравится, можешь услышать и в третий. |
| At that time we were counterattacking and we advanced more than a hundred kilometers." |
Мы тогда перешли в контрнаступление и продвинулись больше чем на сто километров. |
| "And now we're retreating, eh?" |
- А теперь мы отступаем, да? |
| "Now we're here again." |
- Теперь мы опять вернулись на то же место. |
| "That means that we're in retreat, doesn't it?" |
- Значит, отступаем? Да или нет? |
| Immermann nudged Graeber warmingly. |
Иммерман предостерегающе толкнул Гребера. |
| "Are we perhaps going forward?" Graeber asked. |
- А что? Может, мы идем вперед? - спросил Гребер. |
| "We're shortening our lines," Immermann said, staring derisively into Steinbrenner's face. |
- Мы сокращаем линию фронта, - сказал Иммерман и насмешливо посмотрел на Штейнбреннера. |
| "For a year now. |
- Вот уже целый год. |
| Strategic necessity. |
Это стратегическая необходимость, чтобы выиграть войну. |
| Everyone knows that." |
Каждый знает. |
| "There's a ring on his hand," Hirschland said suddenly. |
- У него кольцо на пальце, - вдруг сказал Гиршман. |
| He had gone on digging and had exposed the dead man's other hand. |
Он продолжал копать и выпростал вторую руку мертвеца. |
| Muecke bent down. |
Мюкке нагнулся. |
| "A ring," he said. "And a gold one too. |
- Верно, - подтвердил он. - И даже золотое. |
| A wedding ring." |
Обручальное. |
| All of them looked at it. |
Все посмотрели на кольцо. |
| "Watch yourself," Immermann whispered to Graeber. |
- Осторожнее, - шепнул Иммерман Греберу. |
| "That swine will do you out of your furlough. |
- Этот мерзавец еще нагадит тебе с отпуском. |
| He'll report you as an alarmist. |
Донесет, что ты паникер. |
| He's just waiting for the chance." |
Ему только того и нужно. |
| "He's simply showing off. |
- Он просто задается. |
| You're the one who'd better watch out. |
Смотри, сам не оплошай. |
| He's got it in for you more than for me." |
Ты у него больше на примете, чем я. |
| "I don't care. |
- А плевать я на него хотел. |
| I won't get any furlough." |
Мне отпуска не дадут. |
| "Those arc the insignia of our regiment," Hirschland said. He had gone on digging with his hands. |
- На нем знаки нашего полка, - сказал Гиршман, расчищая снег руками. |
| "So then it's dead certain that it's not a Russian, eh?" |
- Значит, определенно не русский, да? |
| Steinbrenner turned and grinned at Muecke. |
- Штейнбреннер с ухмылкой посмотрел на Мюкке. |
| "No, it's not a Russian," Muecke replied angrily. |
- Нет, не русский, - сердито отозвался Мюкке. |
| "Five rubels! |
- Пять рублей! |
| Too bad we didn't bet ten. |
Жаль, что не поспорили на десять. |
| Cough it up!" |
Выкладывай денежки! |
| "I haven't got it on me." |
- У меня нет с собой. |
| "Where then? |
- А где же они? |
| In the Reichsbank? |
В государственном банке? |
| Come on, cough it up!" |
Нечего, выкладывай! |
| Muecke glared fiercely at Steinbrenner. |
Мюкке злобно посмотрел "на Штейнбреннера. |
| Then he produced his wallet and handed over the money. |
Потом вытащил из нагрудного кармана кошелек и отсчитал деньги. |