"Wait till you're asked!" |
- Вас не спрашивают! |
He glanced over at Mueller. |
Он взглянул на Мюллера. |
Mueller was very pale and stood without moving. |
Мюллер был очень бледен и словно оцепенел. |
Muecke bent over the other Russians. |
Мюкке нагнулся, чтобы осмотреть остальных русских. |
He put his revolver behind the ear of one of the younger men and fired. |
Он приставил пистолет к уху того, что помоложе, и выстрелил. |
The head jerked and lay still. |
Голова дернулась и снова легла неподвижно. |
Muecke put his revolver back and looked at his hand. |
Мюкке сунул пистолет в кобуру и посмотрел на свою руку. |
He took out a handkerchief and wrapped it. |
Вынув носовой платок, он завязал ее. |
"Have some iodine put on it," Mueller said. |
- Смажьте йодом, - сказал Мюллер. |
"Where's the infirmary?" |
- Где фельдшер? |
"In the third house on the right, sir." |
- В третьем доме справа, господин лейтенант. |
"Go there at once." |
- Ступайте сейчас же. |
Muecke went. |
Мюкке ушел. |
Mueller looked across at the dead. |
Мюллер поглядел на расстрелянных. |
The woman lay sunk over forward on the wet ground. |
Женщина лежала головой вперед на мокрой земле. |
"Put them in and cover them up," he said. |
- Положите ее в могилу и заройте, - сказал Мюллер. |
He was suddenly very angry without knowing why. |
Он вдруг разозлился, сам не зная почему. |
CHAPTER II |
2 |
THAT night the rumbling on the horizon got heavier. |
Ночью грохот, катившийся из-за горизонта, опять усилился. |
The sky was red and the flickering of the artillery fire was more distinct. |
Небо стало багровым и вспышки орудийных залпов - ярче. |
Ten days earlier the regiment had been withdrawn from the front and was now in reserve. |
Десять дней назад полк был отведен с передовой и находился на отдыхе. |
But the Russians were coming closer. |
Но русские приближались. |
The front shifted from day to day. |
Фронт перемещался с каждым днем. |
There was no longer any exact line. |
Теперь он не имел определенной линии. |
The Russians were attacking. |
Русские наступали. |
They had been attacking for months. |
Они наступали уже несколько месяцев. |
And for months the regiment had been going back. |
А полк уже несколько месяцев отходил. |
Graeber awoke. |
Гребер проснулся. |
He listened to the rumbling and tried to go to sleep again. |
Он прислушался к гулу и попытался снова заснуть. |
He could not. |
Ничего не вышло. |
After a while he put on his boots and went outside. |
Немного спустя он надел сапоги и вышел на улицу. |
The night was clear and not cold. |
Ночь была ясная и морозная. |
From behind the woods on the right came the sound of explosions. |
Справа, из-за леса, доносились разрывы. |
Parachute flares hung like transparent jellyfish in the air and showered down their light. |
Осветительные ракеты висели в воздухе, точно прозрачные медузы, и изливали свет. |
Further toward the rear searchlights were probing for airplanes. |
Где-то за линией фронта прожекторы шарили по небу в поисках самолетов. |
Graeber stopped and looked up. |
Гребер остановился и поглядел вверх. |
The sky was" moonless but full of stars. |
Луна еще не взошла, но небо было усыпано звездами. |
He did not see them; he only saw that it was a good night for fliers. |
Он не видел звезд, он видел только, что эта ночь благоприятна для бомбежки. |
"Nice weather for men on leave," someone beside him said. |
- Хорошая погодка для отпускников, - сказал кто-то рядом. |
It was Immermann. |
Оказалось - Иммерман. |
He was on sentry duty. |
Он был в карауле. |
Although the regiment was in reserve, guerrillas had filtered in everywhere and sentries were posted at night. |
Хотя полк находился на отдыхе, партизаны просачивались повсюду, и на ночь выставлялись посты. |
"You're early," Immermann said. |
- Что так рано вскочил? - спросил Иммерман. |
"You still have half an hour before the change. |
- Еще полчаса до смены. |
Tunt in and get some sleep. |
Катись-ка спать. |
I'll wake you." |
Я разбужу тебя. Когда же и спать, если не в твои годы. Сколько тебе? Двадцать три? - Да. - Ну вот видишь. |
"I'm not tired." |
-Я не хочу спать. |
"Furlough fever, eh?" |
- Или в отпуск не терпится, а? |
Immermann looked questioningly at Graeber. |
- Иммерман испытующе посмотрел на Гребера. |
"What luck! |
- Везет тебе! |
Furlough!" |
Подумать только - отпуск! |
"I haven't got it yet. |
- Еще радо радоваться. |
They could still cancel all leaves at the last moment. |
В последнюю минуту могут отменить все отпуска. |
That's happened to me three times before." |
Со мной уже три раза так было. |
"It could be. |
- Все может случиться. |
How long have you been due?" |
С какого времени тебе положено? |
"Nine months. |
-Уже месяцев шесть. |
Something always interfered. |
И вечно что-нибудь мешало. |
Last time it was a flesh wound that wasn't good enough for a trip home." |
В последний раз ранение в мякоть: для отправки на родину этого было недостаточно. |
"Tough-but at least you're eligible. |
- Да, незадача, - но тебе хоть полагается. |
I'm not. |
А мне вот нет. Я ведь бывший социал-демократ. |
Unreliable. |
Политически неблагонадежен. |
A hero's lot, and nothing else. |
Имею шанс погибнуть героем - больше ничего. |
Cannon fodder and fertilizer for the thousand-year Reich." |
Пушечное мясо и навоз для тысячелетнего рейха. |
Graeber glanced around. |
Гребер поглядел по сторонам. |
Immermann laughed. |
Иммерман рассмеялся: |
"The German glance. |
- Истинно германский взгляд! |
Don't worry, everyone's snoring. |
Не бойся. Все дрыхнут. |
Steinbrenner too." |
Штейнбреннер тоже. |
"I wasn't thinking of that," Graeber replied angrily. |
-Я о нем и не думал, - сердито возразил Гребер. |
He had been thinking of it. |
Он думал именно о нем. |
"So much the worse." |
-Тем хуже! |
Immermann laughed again. |
- Иммерман снова засмеялся. |
"It's got so far into our bones we don't even notice it any more. |
- Значит, это так глубоко в нас въелось, что мы и не замечаем. |
It's comic that in our heroic age the informers spring up like mushrooms in the rain! |
Смешно, что в наш героический век особенно много развелось доносчиков - как грибов после дождя. |
It makes one stop and think, doesn't it?" |
Есть над чем задуматься, а? |
Graeber hesitated a moment. |
Гребер помолчал. |
"If you know that so well you ought to look out for Steinbrenner," he said finally. |
- Если ты во всем так разбираешься, то тем более должен остерегаться Штейнбреннера, - отозвался он наконец. |
"I don't give a damn for Steinbrenner. |
- Плевал я на Штейнбреннера. |
He can do me less harm than he can do you. |
Вам он может больше напакостить, чем мне. |
Simply because I don't care. |
Именно потому, что я неосторожен. |
For somebody like me that's a sign of honesty. |
Для таких, как я, это лучшая рекомендация: сразу видно честного человека. |
Too much tail-" wagging would make the big boys suspicious. |
Слишком услужливое виляние хвостом только повредило бы мне в глазах наших бонз. |
An old rule for former party members, to keep from being suspected. |
Это старое правило бывших социал-демократов, чтобы отвести от себя подозрения. |
Don't you agree?" |
Согласен? |
Graeber blew on his hands. |
Гребер подышал на руки. |