Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wait till you're asked!" - Вас не спрашивают!
He glanced over at Mueller. Он взглянул на Мюллера.
Mueller was very pale and stood without moving. Мюллер был очень бледен и словно оцепенел.
Muecke bent over the other Russians. Мюкке нагнулся, чтобы осмотреть остальных русских.
He put his revolver behind the ear of one of the younger men and fired. Он приставил пистолет к уху того, что помоложе, и выстрелил.
The head jerked and lay still. Голова дернулась и снова легла неподвижно.
Muecke put his revolver back and looked at his hand. Мюкке сунул пистолет в кобуру и посмотрел на свою руку.
He took out a handkerchief and wrapped it. Вынув носовой платок, он завязал ее.
"Have some iodine put on it," Mueller said. - Смажьте йодом, - сказал Мюллер.
"Where's the infirmary?" - Где фельдшер?
"In the third house on the right, sir." - В третьем доме справа, господин лейтенант.
"Go there at once." - Ступайте сейчас же.
Muecke went. Мюкке ушел.
Mueller looked across at the dead. Мюллер поглядел на расстрелянных.
The woman lay sunk over forward on the wet ground. Женщина лежала головой вперед на мокрой земле.
"Put them in and cover them up," he said. - Положите ее в могилу и заройте, - сказал Мюллер.
He was suddenly very angry without knowing why. Он вдруг разозлился, сам не зная почему.
CHAPTER II 2
THAT night the rumbling on the horizon got heavier. Ночью грохот, катившийся из-за горизонта, опять усилился.
The sky was red and the flickering of the artillery fire was more distinct. Небо стало багровым и вспышки орудийных залпов - ярче.
Ten days earlier the regiment had been withdrawn from the front and was now in reserve. Десять дней назад полк был отведен с передовой и находился на отдыхе.
But the Russians were coming closer. Но русские приближались.
The front shifted from day to day. Фронт перемещался с каждым днем.
There was no longer any exact line. Теперь он не имел определенной линии.
The Russians were attacking. Русские наступали.
They had been attacking for months. Они наступали уже несколько месяцев.
And for months the regiment had been going back. А полк уже несколько месяцев отходил.
Graeber awoke. Гребер проснулся.
He listened to the rumbling and tried to go to sleep again. Он прислушался к гулу и попытался снова заснуть.
He could not. Ничего не вышло.
After a while he put on his boots and went outside. Немного спустя он надел сапоги и вышел на улицу.
The night was clear and not cold. Ночь была ясная и морозная.
From behind the woods on the right came the sound of explosions. Справа, из-за леса, доносились разрывы.
Parachute flares hung like transparent jellyfish in the air and showered down their light. Осветительные ракеты висели в воздухе, точно прозрачные медузы, и изливали свет.
Further toward the rear searchlights were probing for airplanes. Где-то за линией фронта прожекторы шарили по небу в поисках самолетов.
Graeber stopped and looked up. Гребер остановился и поглядел вверх.
The sky was" moonless but full of stars. Луна еще не взошла, но небо было усыпано звездами.
He did not see them; he only saw that it was a good night for fliers. Он не видел звезд, он видел только, что эта ночь благоприятна для бомбежки.
"Nice weather for men on leave," someone beside him said. - Хорошая погодка для отпускников, - сказал кто-то рядом.
It was Immermann. Оказалось - Иммерман.
He was on sentry duty. Он был в карауле.
Although the regiment was in reserve, guerrillas had filtered in everywhere and sentries were posted at night. Хотя полк находился на отдыхе, партизаны просачивались повсюду, и на ночь выставлялись посты.
"You're early," Immermann said. - Что так рано вскочил? - спросил Иммерман.
"You still have half an hour before the change. - Еще полчаса до смены.
Tunt in and get some sleep. Катись-ка спать.
I'll wake you." Я разбужу тебя. Когда же и спать, если не в твои годы. Сколько тебе? Двадцать три? - Да. - Ну вот видишь.
"I'm not tired." -Я не хочу спать.
"Furlough fever, eh?" - Или в отпуск не терпится, а?
Immermann looked questioningly at Graeber. - Иммерман испытующе посмотрел на Гребера.
"What luck! - Везет тебе!
Furlough!" Подумать только - отпуск!
"I haven't got it yet. - Еще радо радоваться.
They could still cancel all leaves at the last moment. В последнюю минуту могут отменить все отпуска.
That's happened to me three times before." Со мной уже три раза так было.
"It could be. - Все может случиться.
How long have you been due?" С какого времени тебе положено?
"Nine months. -Уже месяцев шесть.
Something always interfered. И вечно что-нибудь мешало.
Last time it was a flesh wound that wasn't good enough for a trip home." В последний раз ранение в мякоть: для отправки на родину этого было недостаточно.
"Tough-but at least you're eligible. - Да, незадача, - но тебе хоть полагается.
I'm not. А мне вот нет. Я ведь бывший социал-демократ.
Unreliable. Политически неблагонадежен.
A hero's lot, and nothing else. Имею шанс погибнуть героем - больше ничего.
Cannon fodder and fertilizer for the thousand-year Reich." Пушечное мясо и навоз для тысячелетнего рейха.
Graeber glanced around. Гребер поглядел по сторонам.
Immermann laughed. Иммерман рассмеялся:
"The German glance. - Истинно германский взгляд!
Don't worry, everyone's snoring. Не бойся. Все дрыхнут.
Steinbrenner too." Штейнбреннер тоже.
"I wasn't thinking of that," Graeber replied angrily. -Я о нем и не думал, - сердито возразил Гребер.
He had been thinking of it. Он думал именно о нем.
"So much the worse." -Тем хуже!
Immermann laughed again. - Иммерман снова засмеялся.
"It's got so far into our bones we don't even notice it any more. - Значит, это так глубоко в нас въелось, что мы и не замечаем.
It's comic that in our heroic age the informers spring up like mushrooms in the rain! Смешно, что в наш героический век особенно много развелось доносчиков - как грибов после дождя.
It makes one stop and think, doesn't it?" Есть над чем задуматься, а?
Graeber hesitated a moment. Гребер помолчал.
"If you know that so well you ought to look out for Steinbrenner," he said finally. - Если ты во всем так разбираешься, то тем более должен остерегаться Штейнбреннера, - отозвался он наконец.
"I don't give a damn for Steinbrenner. - Плевал я на Штейнбреннера.
He can do me less harm than he can do you. Вам он может больше напакостить, чем мне.
Simply because I don't care. Именно потому, что я неосторожен.
For somebody like me that's a sign of honesty. Для таких, как я, это лучшая рекомендация: сразу видно честного человека.
Too much tail-" wagging would make the big boys suspicious. Слишком услужливое виляние хвостом только повредило бы мне в глазах наших бонз.
An old rule for former party members, to keep from being suspected. Это старое правило бывших социал-демократов, чтобы отвести от себя подозрения.
Don't you agree?" Согласен?
Graeber blew on his hands. Гребер подышал на руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x