Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sauer spat. Зауэр сплюнул.
"You can really understand the poor beasts. - Собственно, этих бедняг можно понять.
After all, it's their land we're ruining." Ведь мы разоряем их страну.
Graeber looked at him. Гребер взглянул на него.
By night one had different thoughts than by day, but Sauer was an old soldier and not excessively emotional. Ночью человек рассуждает иначе, чем днем, но Зауэр был старый солдат и пронять его было трудно.
"How did you hit on that?" he asked. - Как это ты додумался? - спросил он.
"Because we're retreating?" - Оттого, что мы отступаем?
"Of course. - Конечно.
Just imagine their doing the same thing to us some day!" А ты представь себе, вдруг они когда-нибудь сделают то же самое с нами!
Graeber was silent for a while. Гребер помолчал.
I'm no better than he is, he thought. "И я не лучше его, - подумал он.
I too kept pushing the idea away as long as I could. - Я тоже все оттягивал и оттягивал, сколько мог".
"It's funny how you begin to understand others when you get your own ass in a sling," he said then. - Удивительно, как начинаешь понимать других, когда самому подопрет, - сказал он.
"As long as everything's fine you just don't think about it." - А пока тебе хорошо живется, ничего такого и в голову не приходит.
"Of course not. - Конечно, нет.
Everyone knows that." Кто же этого не знает!
"Yes. -Да.
But it's not much of a testimonial, is it?" Но гордиться тут нечем.
"Testimonial? - Гордиться?
Who cares about a testimonial when his own neck's at stake?" Кто думает об этом, когда дело идет о собственной шкуре!
Sauer looked at Graeber with a mixture of amazement and irritation. 'The things you educated fellows keep thinking up! - Зауэр смотрел на Гребера с удивлением и досадой, - И вечно вы, образованные, чего-нибудь накрутите.
We two didn't start the war and we're not responsible for it. Не мы с тобой эту войну затеяли, не мы за нее в ответе.
We're only doing our duty. Мы только выполняем свой долг.
And orders are orders. А приказ есть приказ.
Aren't they?" Да или нет?
"Yes," Graeber replied wearily. - Да, - устало согласился Гребер.
CHAPTER III 3
THE salvo was quickly smothered in the gray wool of the huge sky. Залп сразу задохнулся в серой вате необъятного неба.
The crows perched on the walls did not fly up. Вороны, сидевшие на стенах, даже не взлетели.
They simply replied with scattered cries that seemed louder than the shots. Они ответили только карканьем, которое, казалось, было громче, чем выстрелы.
They were accustomed to more than that. Вороны привыкли к более грозному шуму.
The three canvases lay half sunk in the melting snow. Три плащ-палатки наполовину лежали в талой воде.
The one around the faceless man had been tied shut. Плащ-палатка, принадлежавшая солдату без лица, была завязана.
Reicke lay in the middle. Рейке лежал посредине.
The torn boot with the remnant of foot in it had been laid in its proper place. But while he was being carried across from the church it had been pushed to one side and now hung down. Разбухший сапог с остатками ноги приставили куда следует, но когда мертвецов несли от церкви к могиле, он сбился на сторону и теперь свешивался вниз.
No one wanted to put it back in place again. Никому не хотелось поправлять его.
It only looked all at once as if Reicke were trying to dig his way deeper into the earth. Казалось, будто Рейке хочет поглубже зарыться в землю.
They shoveled in the wet clods. Они забросали тела комьями мокрой земли.
When the grave was filled there was still a pile of earth left over. Когда могила была засыпана, осталось еще немного земли.
Muecke looked at Mueller. Мюкке взглянул на Мюллера.
"Shall we stamp it down?" - Утрамбовать?
"What?" -Что?
"Stamp it down, sir. - Утрамбовать, господин лейтенант?
The grave. Могилу.
Then we can get the rest of the dirt in and put a few stones on top. Тогда и остальная войдет, а сверху наложим камней.
Because of the foxes and wolves." От лисиц и волков.
"They won't come here. - Они сюда не доберутся.
The grave is deep enough. Могила достаточно глубока.
And besides-" Mueller thought the foxes and the wolves had enough to eat in the open without digging up graves. А кроме того... Мюллер подумал о том, что лисицам и волкам и без того хватает корма, зачем им разрывать могилы.
"Nonsense," he said. "What made you think of that?" - Чепуха, - сказал он, - что это вам пришло в голову?
"It has happened." - Случается.
Muecke stared at Mueller blankly. Мюкке бесстрастно посмотрел на Мюллера.
Another of these bone-headed fools, he thought. "Еще один безмозглый дурак, - подумал он.
Always the wrong people get to be officers and the right ones get killed. - Почему-то всегда производят в офицеры никуда не годных людей, а настоящие парни погибают.
Like Reicke. Вот как Рейке".
Mueller shook his head. Мюллер покачал головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x