He half lifted his hand, then let it fall. He didn't say Heil Hitler again. Russia and Hitler no longer went together very well. |
Он поднял было руку, но тут же опустил ее. |
It was hard to say anything inspiring on the subject; everyone saw for himself exactly what was happening. |
Трудно сказать о России что-нибудь вдохновляющее, каждый слишком хорошо видел, что здесь происходит. |
All at once Steinbrenner was like a frantic student making a final desperate effort to retrieve an examination. |
Штейнбреннер стал вдруг похож на усердного ученика, который изо всех сил старается не засыпаться на экзамене. |
"That of course isn't all by a long shot," he said. |
- Это, конечно, далеко не все. |
"The most important news is strictly secret. |
Самые важные новости хранятся в строжайшем секрете. |
At this time it cannot be announced to the nation. |
О них нельзя говорить даже в "Час нации". |
But this much is absolutely certain; we will annihilate the enemy this year." |
Но абсолютно верно одно: мы уничтожим противника еще в этом году. |
Somewhat lamely he turned about and made his way off to the next quarters. |
- Он повернулся без своей обычной лихости, чтобы направиться в другое убежище. |
Muecke followed him. |
Мюкке последовал за ним. |
"Look at that brown-noser," one of sleepers said, and immediately fell back and started snoring again. |
- Ишь, задницу лижет, - заметил один из проснувшихся, повалился обратно и захрапел. |
The skat players began to play. |
Игроки в скат возобновили игру. |
"Annihilate," Schneider said. |
- Уничтожим, - сказал Шнейдер. |
"We annihilate them twice each year." |
- Мы уничтожаем их дважды на дню. |
He looked at his hand. "I bid twenty." |
- Он взглянул в свои карты: - У меня двадцать. |
"The Russians are born traitors," Imrhermann announced. |
- Все русские - от рождения обманщики, - сказал Иммерман. |
"In the Finnish war they purposely gave the appearance of being much weaker than they were. |
- В финскую войну они притворились намного слабее, чем были на самом деле. |
That was a low Bolshevik trick." |
Это был подлый большевистский трюк. |
Sauer lifted his head. |
Зауэр поднял голову. |
"Can't you ever leave us in peace? |
- Да помолчишь ты, наконец? |
You know all about the Communists, don't you?" |
Ты, видать, все на свете знаешь, да? |
"Of course. |
-А то нет! |
They were once our allies. |
Всего несколько лет назад русские были нашими союзниками. |
Besides, that crack about the trick in Finland comes personally from our Reichs-marshal Goering. |
А насчет Финляндии - это сказал сам рейхсмаршал Геринг. Его подлинные слова. |
Any objections?" |
Ты что, не согласен? |
"Children, just cut out the wrangling, will you?" someone said from beside the wall. |
- Да-будет вам, ребята, спорить, - произнес кто-то, лежавший у стены. |
"What's the matter with all of you today?" |
- Что это на вас нашло сегодня. |
They quieted down. |
Стало тихо. |
Only the cards went on slapping against the board and the water dripped. |
Лишь игроки по-прежнему хлопали картами по доске, да капала вода в ведро. |
Graeber squatted in his place. |
Гребер сидел не двигаясь. |
He knew what was the matter. |
Он-то знал, что на них сегодня нашло. |
It was always like this after executions and burials. |
Так бывало всегда после расстрелов и похорон. |
In the late afternoon crowds of wounded came through. |
К вечеру в деревню стали прибывать большие группы раненых. |
Some of them were sent on immediately. |
Часть из них сразу же отправляли дальше в тыл. |
They came with their bloody bandages out of the gray-white plain and moved on toward the pale horizon on the other side. |
Обмотанные окровавленными бинтами, они появлялись на равнине из серо-белой дали и двигались в противоположную сторону к тусклому горизонту. |
It seemed as if they would never find a hospital and would somewhere sink into the endless gray-white. |
Казалось, они никогда не добредут до госпиталя и утонут где-нибудь в этом серо-белом месиве. |
Most of them were silent. |
Большинство молчало. |
All were hungry. |
Все были голодны. |
For the remainder, who could not walk any farther and for whom there were no more ambulance cars, an emergency hospital was established in the church. |
Для тех, кто не мог идти дальше и для кого уже не хватало санитарных машин, в церкви устроили временный госпиталь. |
The shell-torn ceiling was screened over and a dead-weary doctor and two assistants came in and began to operate. |
Пробитую снарядами крышу залатали. Пришел до смерти уставший врач с двумя санитарами и начал оперировать. |
The door stood open as long as it was not dark and stretchers were carried in and out. |
Дверь оставили открытой, пока не стемнеет, и санитары беспрестанно втаскивали и вытаскивали носилки. |
The white light over the operating table hung like a bright tent in the golden dusk of the room. |
В золотистом сумраке церкви яркий свет над операционным столом был подобен светлому шатру. |
In one corner leaned what was left of the two images. |
В углу по-прежнему валялись обломки двух изваянии. |
Mary held her arms outstretched; she had no hands, and Christ had lost a leg; it looked as if they had crucified an amputee. |
Мария простирала руки с отломанными кистями. У Христа не было ног; казалось, распяли ампутированного. |
The wounded did not often cry. |
Изредка кричали раненые. |
The doctor still had anesthetics. |
У врача еще были обезболивающие средства. |
Water boiled in kettles and nickel basins. |
В котлах и никелированной посуде кипела вода. |
Amputated limbs gradually filled a zinc bathtub that had come from the house of the company commander. |
Медленно наполнялась ампутированными конечностями цинковая ванна, принесенная из дома, где жил ротный командир. |
From somewhere a dog had appeared. |
Откуда-то появился пес. |
He stayed close to the door and every time they drove him away he came back. |
Он терся у двери и, сколько его не прогоняли, возвращался назад. |