Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where could he have come from?" Graeber asked. He was standing with Fresenburg near the house in which in the Tsar's time the priest had lived. - Откуда он взялся? - спросил Г ребер, стоявший вместе с Фрезенбургом около дома, где раньше, жил священник.
Fresenburg looked at the shaggy creature that trembled and held its head stretched far out. Фрезенбург пристально посмотрел на упрямого пса, который дрожал и вытягивал шею.
"From the woods, probably." - Наверно, из лесу.
"What could he find in the woods? - Что ему делать в лесу?
There's nothing there for him to eat." Там ему кормиться нечем.
"There is. Plenty. - Нет, почему же.
And not just in the woods. Корма теперь ему хватит, и не только в лесу.
Everywhere." Где хочешь.
They walked closer. Они подошли ближе.
The dog turned its head watchfully, ready to flee. Пес насторожился, готовый удрать.
The two men stood still. Гребер и Фрезенбург остановились.
The dog was tall and thin with a reddish-gray coat and a long narrow head. Собака была большая и тощая, серовато-рыжая, с длинной узкой мордой.
' That's no village cur," Fresenburg said. - Это не дворняжка, - сказал Фрезенбург.
"That's a good dog." - Породистый пес.
He made a low clucking sound. Он тихо прищелкнул языком.
The animal lifted its ears. Пес насторожился.
Fresenburg clucked again and spoke to him. Фрезенбург прищелкнул еще раз и заговорил с ним.
"Do you think he's waiting here for food?" Graeber asked. - Ты думаешь, он ждет, пока ему кинут что-нибудь? - спросил Гребер.
Frensburg shook his head. Фрезенбург покачал головой.
"There's plenty to eat out there. - Корма ему везде хватит.
He hasn't come here for that. Он пришел не за этим.
Here is light and something that resembles a house. Здесь свет, и вроде как дом.
And here there are human beings. I think he's looking for company." По-моему, он ищет общества людей.
A stretcher was carried out. Вынесли носилки.
On it lay someone who had died on the operating table. На них лежал человек, умерший во время операции.
The dog leaped back a couple of yards. Пес отскочил на несколько шагов.
He leaped without effort as though propelled by a spring. Он прыгнул легко, словно на пружине.
Then he stood still and looked at Frensenburg. Но остановился и взглянул на Фрезенбурга.
The latter spoke to him and took a slow step in his direction. Тот снова заговорил с ним и неторопливо шагнул к нему.
Instantly the dog sprang back warily but then stopped and, barely perceptibly, wagged his tail a few times. Пес опять прыгнул в сторону, потом остановился и едва заметно завилял хвостом.
"He's afraid," Graeber said. - Боится, - сказал Гребер.
"Yes, naturally. - Да, конечно.
But he's a good dog." Но это хороший пес.
"And a man-eater." - И притом людоед.
Fresenburg turned around. Фрезенбург обернулся.
"We're all that." - Все мы людоеды.
"Why?" - Почему?
"We are. - Потому что так оно и есть.
And we think, just like that dog, that we are still good. Мы, как и он, воображаем, что мы хорошие.
And just like him we are looking for a bit of warmth and light and friendship." И нам, как ему, хочется немножко тепла, и света, и дружбы.
Fresenburg smiled with one side of his face. Фрезенбург улыбнулся одной стороной лица.
The other was almost immobile because of a broad scar. Другая была почти неподвижна из-за широкого шрама.
It looked as though it wepe dead, and Graeber always found it strange to watch the smile that died at the barrier in his face. Она казалась мертвой, и Греберу всегда было не по себе, когда он видел эту улыбку, словно умиравшую у барьера этого шрама.
It did not seem to be an accident. Казалось, это не случайно.
"We're not different from other men. - Просто мы люди как люди.
It's the war, that's all." Сейчас война, этим все сказано.
Fresenburg shook his head and with his walking stick tapped the snow from his puttees. Фрезенбург покачал головой и стал сбивать тростью снег с обмоток.
"No, Ernst. - Нет, Эрнст.
We have lost our standards. Мы утеряли все мерила.
For ten years we have been isolated-isolated in a hideous inhuman and ridiculous arrogance that cries to heaven. Десять лет нас изолировали, воспитывали в нас отвратительное, вопиющее, бесчеловечное и нелепое высокомерие.
We have been proclaimed Herrenvolk whom the others have to serve as slaves." Нас объявили нацией господ, которой все остальные должны служить, как рабы.
He laughed bitterly. - Он с горечью рассмеялся.
"Herrenvolk-to obey every charlatan, every command-what has that to do with Herrenvolk? - Нация господ! Подчиняться каждому дураку, каждому шарлатану, каждому приказу - разве это означает быть нацией господ?
This is the answer here. И вот вам ответ.
And as usual it hits the innocent harder than the guilty." Он, как всегда, сильнее бьет по невинным, чем по виновным.
Graeber stared at him. Гребер смотрел на него, широко раскрыв глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x