"Damnation!" someone shouted. "Where are our pursuit planes?" |
- Черт! - бранился кто-то, - где же наши истребители? |
"Over England." |
- Над Англией. |
"Shut up!" Muecke shouted. |
- Молчать! - крикнул Мюкке. |
"Over Stalingrad!" Immermann said. |
- Над Сталинградом! - сказал Иммерман. |
"Shut up!" |
- Молчать! |
The sound of motors came through in the pauses in the flak. |
В перерывах между, лаем зениток вдруг донесся шум моторов. |
"There they are!" Steinbrenner cried. |
- Вот они! - воскликнул Штейнбреннер. |
"Those are ours!" |
- Вот наши! |
Everyone listened. |
Все прислушались. |
Machine-gun fire trickled through the howling outside. |
Сквозь вой и рев просочилась трескотня пулеметов. |
Then came three explosions one after the other. |
Затем, один за другим, раздались три взрыва. |
They were hits close behind the village. |
Совсем близко, за селом. |
Pale light skimmed through the cellar and in the same instant nightmarish white and red and green rushed in, the earth rose and burst in a storm of thunder and lightning and darkness. |
Тусклый свет промчался через подвал, и в тот же миг в него ринулось что-то яростно-белое, красное, зеленое. Земля приподнялась и треснула в вихре грома, молний и мрака. |
As it ebbed away there were screams from outside and the grating sound of walls crashing together in the cellar. |
Сквозь затихающие раскаты взрывов донеслись крики людей; в подвале со скрежетом обваливались стены. |
Graeber pawed his way out from under the plaster. |
Гребер стал ощупью пробираться под осыпавшейся дождем штукатуркой. |
The church, he thought, and felt as empty as though only his skin was left and everything else had been squeezed out of him. |
Церковь! - подумал он и вдруг ощутил себя таким опустошенным, словно от него осталась только кожа, а все другое выдавила воздушная волна. |
The entrance to the cellar was still there; it was grayly visible as his blinded eyes began to see again. |
Выход из подвала уцелел; его серое пятно проступило сквозь темноту, как только ослепленные глаза опять начали видеть. |
He moved. |
Гребер пошевелил руками и ногами. |
He had not been injured. |
Целы. |
"Damn it!" Sauer said beside him. |
- Черт! - буркнул рядом с ним Зауэр. |
"That was close. |
- Вот это близко. |
I think the whole cellar behind us has been blown in." |
По-моему, весь подвал разнесло. |
They crawled over. |
Они переползли к другой стене. |
The noise outside began again. |
Грохот возобновился. |
In the midst of it one could hear Mue?ke shouting commands. |
Сквозь него по временам доносилась команда Мюкке. |
A flying stone had hit him in the forehead. |
Осколок кирпича угодил ему в лоб. |
Blood was running over his face, black in the flickering light. |
По лицу текла кровь, казавшаяся черной в неверных вспышках света. |
"Come on! |
- А ну-ка! |
Everyone! |
Беритесь все! |
Dig them out! |
Откапывать! |
Who's missing?" |
Кого нет? |
No one replied. |
Никто не ответил. |
The question was too silly. |
Вопрос был слишком дурацкий. |
Graeber and Sauer were'clearing debris and stones away. |
Гребер и Зауэр расчищали щебень и кирпичи. |
It was slow work. |
Работа подвигалась медленно. |
Iron supports and big chunks of stone got in their way. |
Мешали железные балки и тяжелые обломки. |
They could barely see. |
Люди почти ничего не видели. |
There were only the pale sky and the glare of the explosions. |
Только бледное небо да пламя взрывов. |
Graeber pushed the mortar aside and crept along the collapsed wall of the cellar. |
Гребер отгреб штукатурку и пополз вдоль завалившейся стены подвала. |
His face was close to the rubble and his hands kept feeling about. He listened intently, attempting to hear a cry or groan in the uproar, and at the same time he was groping through the ruins for human limbs. |
Он склонился над щебнем и шарил вокруг себя руками, напряженно вслушиваясь, не донесутся ли сквозь грохот крики о помощи или стоны, и ощупывал обломки - нет ли среди них человеческих тел. |
It was better this way than to dig at random. |
Лучше так, чем действовать наугад. |
Time was vital when rubble fell. |
Ведь людей засыпало, дорога каждая минута. |
Suddenly he found a hand that moved. |
Вдруг он наткнулся на руку, которая шевелилась. |
"Here's someone!" he shouted. He dug away, searching for the head. |
-Тут есть кто-то! - воскликнул Гребер и стал искать голову. |
He could not find it and pulled at the hand. |
Но головы не обнаружил и потянул к себе руку. |
"Where are you? |
- Где ты? |
Say something! |
Скажи хоть слово! Назови себя! |
Say where you are!" he shouted. |
Где ты? - кричал он. |
"Here," the buried man whispered in a pause in the firing, almost beside his ear. |
-Здесь... - прошептал у самого уха засыпанный человек, когда стрельба на минуту стихла. |
"Don't pull. |
- Не тяни. |
I'm caught fast." |
Меня крепко придавило. |
The hand moved again. |
Рука опять зашевелилась. |
Graeber tore the mortar to one side. |
Гребер торопливо расшвыривал штукатурку. |
He found the face. |
Нашел лицо. |