Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Damnation!" someone shouted. "Where are our pursuit planes?" - Черт! - бранился кто-то, - где же наши истребители?
"Over England." - Над Англией.
"Shut up!" Muecke shouted. - Молчать! - крикнул Мюкке.
"Over Stalingrad!" Immermann said. - Над Сталинградом! - сказал Иммерман.
"Shut up!" - Молчать!
The sound of motors came through in the pauses in the flak. В перерывах между, лаем зениток вдруг донесся шум моторов.
"There they are!" Steinbrenner cried. - Вот они! - воскликнул Штейнбреннер.
"Those are ours!" - Вот наши!
Everyone listened. Все прислушались.
Machine-gun fire trickled through the howling outside. Сквозь вой и рев просочилась трескотня пулеметов.
Then came three explosions one after the other. Затем, один за другим, раздались три взрыва.
They were hits close behind the village. Совсем близко, за селом.
Pale light skimmed through the cellar and in the same instant nightmarish white and red and green rushed in, the earth rose and burst in a storm of thunder and lightning and darkness. Тусклый свет промчался через подвал, и в тот же миг в него ринулось что-то яростно-белое, красное, зеленое. Земля приподнялась и треснула в вихре грома, молний и мрака.
As it ebbed away there were screams from outside and the grating sound of walls crashing together in the cellar. Сквозь затихающие раскаты взрывов донеслись крики людей; в подвале со скрежетом обваливались стены.
Graeber pawed his way out from under the plaster. Гребер стал ощупью пробираться под осыпавшейся дождем штукатуркой.
The church, he thought, and felt as empty as though only his skin was left and everything else had been squeezed out of him. Церковь! - подумал он и вдруг ощутил себя таким опустошенным, словно от него осталась только кожа, а все другое выдавила воздушная волна.
The entrance to the cellar was still there; it was grayly visible as his blinded eyes began to see again. Выход из подвала уцелел; его серое пятно проступило сквозь темноту, как только ослепленные глаза опять начали видеть.
He moved. Гребер пошевелил руками и ногами.
He had not been injured. Целы.
"Damn it!" Sauer said beside him. - Черт! - буркнул рядом с ним Зауэр.
"That was close. - Вот это близко.
I think the whole cellar behind us has been blown in." По-моему, весь подвал разнесло.
They crawled over. Они переползли к другой стене.
The noise outside began again. Грохот возобновился.
In the midst of it one could hear Mue?ke shouting commands. Сквозь него по временам доносилась команда Мюкке.
A flying stone had hit him in the forehead. Осколок кирпича угодил ему в лоб.
Blood was running over his face, black in the flickering light. По лицу текла кровь, казавшаяся черной в неверных вспышках света.
"Come on! - А ну-ка!
Everyone! Беритесь все!
Dig them out! Откапывать!
Who's missing?" Кого нет?
No one replied. Никто не ответил.
The question was too silly. Вопрос был слишком дурацкий.
Graeber and Sauer were'clearing debris and stones away. Гребер и Зауэр расчищали щебень и кирпичи.
It was slow work. Работа подвигалась медленно.
Iron supports and big chunks of stone got in their way. Мешали железные балки и тяжелые обломки.
They could barely see. Люди почти ничего не видели.
There were only the pale sky and the glare of the explosions. Только бледное небо да пламя взрывов.
Graeber pushed the mortar aside and crept along the collapsed wall of the cellar. Гребер отгреб штукатурку и пополз вдоль завалившейся стены подвала.
His face was close to the rubble and his hands kept feeling about. He listened intently, attempting to hear a cry or groan in the uproar, and at the same time he was groping through the ruins for human limbs. Он склонился над щебнем и шарил вокруг себя руками, напряженно вслушиваясь, не донесутся ли сквозь грохот крики о помощи или стоны, и ощупывал обломки - нет ли среди них человеческих тел.
It was better this way than to dig at random. Лучше так, чем действовать наугад.
Time was vital when rubble fell. Ведь людей засыпало, дорога каждая минута.
Suddenly he found a hand that moved. Вдруг он наткнулся на руку, которая шевелилась.
"Here's someone!" he shouted. He dug away, searching for the head. -Тут есть кто-то! - воскликнул Гребер и стал искать голову.
He could not find it and pulled at the hand. Но головы не обнаружил и потянул к себе руку.
"Where are you? - Где ты?
Say something! Скажи хоть слово! Назови себя!
Say where you are!" he shouted. Где ты? - кричал он.
"Here," the buried man whispered in a pause in the firing, almost beside his ear. -Здесь... - прошептал у самого уха засыпанный человек, когда стрельба на минуту стихла.
"Don't pull. - Не тяни.
I'm caught fast." Меня крепко придавило.
The hand moved again. Рука опять зашевелилась.
Graeber tore the mortar to one side. Гребер торопливо расшвыривал штукатурку.
He found the face. Нашел лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x