Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He heard the voice now very close; but in the fog and the night it was hard to estimate distance. Голос послышался совсем близко, правда, в тумане и темноте трудно было определить расстояние.
Then he saw Steinbrenner. Потом он увидел Штейнбреннера.
"The swine! - Вот негодяи!
They got Schneider through the head!" Они все-таки ухлопали Шнейдера. Прямо в голову.
It had been guerrillas. Это были партизаны.
They had crawled up under cover of the fog. Они подкрались в тумане.
Schneider's red beard had apparently been an unmistakable target. Видно, рыжая борода Шнейдера послужила им хорошей мишенью.
No doubt they had expected to find the company asleep and the work of clearing up had spoiled their plan; but they had got Schneider. Они решили, что рота спит и ее можно застигнуть врасплох; работы по расчистке развалин помешали им; все же Шнейдера они ухлопали.
"The bastards! - Бандиты!
We couldn't follow them in this damned soup!" Не гнаться же за ними в этой чертовой похлебке!
' Steinbrenner's face was wet with fog. От тумана лицо Штейнбреннера стало влажным.
His eyes sparkled. Его глаза блестели.
"We're to patrol in pairs now," he said. - Теперь будем патрулировать по двое, - сказал он.
"Orders from Rahe. - Приказ Раэ.
And not too far." И не отходить слишком далеко.
"All right." - Ладно.
They stayed close enough together to recognize each other. Они держались совсем рядом, каждый даже различал во мгле лицо другого.
Steinbrenner peered sharply into the fog and glided cautiously forward. Штейнбреннер-пристально вглядывался в туман и неслышно крался вперед.
He was a good soldier. Он был хорошим солдатом.
"I just wish we could grab one of them," he whispered. - Хоть бы одного сцапать... - пробормотал он.
"I'd know what to do with him here in the fog. - Уж я знаю, что бы я с ним сотворил в эдаком тумане!
Jam a rag into his mouth so no one could hear, tie his arms and legs and then to work! Кляп в рот, чтобы не пикнул, руки и ноги связал и - валяй!
You wouldn't believe how far you can pull an eye out before it tears." Ты даже и не представляешь, что можно почти совсем вытащить глаз из орбиты, и он не оторвется.
He made a motion with his hand as if slowly squashing something. Штейнбреннер сделал руками такое движение, словно медленно давил что-то.
"I believe it," Graeber said. - Нет, почему же, представляю, - отозвался Гребер.
Schneider, he thought. "Шнейдер... - думал он.
If he had gone to the left and I to the right they'd have got me. - Пойди я вправо, а он влево, они бы шлепнули меня".
He felt no particular emotion. Но при этой мысли он ничего особенного не почувствовал.
Similar things had often happened to him before. Так бывало уже не раз.
A soldier lived by accident. Жизнь солдата зависит от случая.
They went on searching until they were relieved, but they found no one. The firing from the front reverberated. Они вели разведку, пока их не сменили. Однако никого не обнаружили.
The sewing-machine rattle of the machine guns could be heard. Артиллерийский огонь усилился. Уже светало.
The attack was beginning. Противник пошел в наступление.
"Here it comes!" Steinbrenner said. - Началось... - сказал Штейнбреннер.
"If I were only up there! - Вот бы сейчас очутиться на передовой!
In an attack like this lots of replacements are needed. При таком размахе наступления то и дело приходится пополнять убыль в частях.
In a couple of days you might be a non-com." В несколько дней можно стать унтер-офицером.
"Or squashed flat by a tank." - Или угодить под танк!
"Oh, nonsense! - Эх ты!
That's what you old goats always think of right away. И вечно у вас, старичья, мрачные мысли!
That's not the way to get ahead. Этак далеко не уедешь.
Not everybody gets killed." Не всех же убивают.
"Certainly not. - Конечно.
Otherwise there'd be no war." Иначе и войны бы не было.
They crawled into the cellar. Steinbrenner spread out his blanket and arranged himself on his bunk. Graeber looked at him. This twenty-year-old had killed more men than a dozen old soldiers together. Not in battle; behind the front and in concentration camps. He had boasted of it more than once and was proud of having been especially sharp. Они опять заползли в подвал.
Graeber lay down and tried to sleep. Гребер улегся и попытался заснуть.
He couldn't. Но не смог.
He listened to the rumbling on the front. Steinbrenner fell asleep right away. Он невольно прислушивался к грохоту фронта.
The day dawned gray and wet. Наступил день - сырой и серый.
The front was in uproar. Фронт бушевал.
Tanks were in battle. В бой были введены танки.
Toward the south the line was already pushed back. На юге переднюю линию обороны уже отбросили назад.
Airplanes droned. Transports were rolling across the plain. Гудели самолеты, по равнине двигались автоколонны. Уходили в тыл раненые.
The wounded were coming back. Рота ждала, что ее введут в бой.
The company was awaiting orders to move into the line. С минуты на минуту должен был поступить приказ.
At ten o'clock Graeber was summoned to report to Rahe. В десять часов Гребера вызвали к Раз.
The company commander had changed his quarters. Ротный командир переменил квартиру.
He now lived in another corner of the stone house which was still standing. Он жил теперь в другом, уцелевшем углу каменного дома.
Next to it was the company office. Рядом помещалась канцелярия.
Rahe's room was at ground level. Комната Раз была на первом этаже.
The furniture consisted of a three-legged chair, a large broken oven on which lay a couple of blankets, a campaign cot and a table. Колченогий стол, развалившаяся большая печь, на которой лежало несколько одеял, походная кровать, стул - вот и вся обстановка. За выбитым окном виднелась воронка.
The windows had been mended with cardboard. Окно заклеили бумагой.
The room was cold. В комнате было холодно.
On the table stood an alcohol burner with coffee. На столе стояла спиртовка с кофейником.
"Your furlough has come through," Rahe said. - Приказ о вашем отпуске подписан, - сказал Раэ.
He poured the coffee into a brightly colored cup without a handle. Он налил кофе в пеструю чашку без ручки.
"Granted. - Представьте!
You're surprised, aren't you?" Вас это удивляет?
"Yes, sir." -Так точно, господин лейтенант!
"So am I. - Меня тоже.
The form is in the office. Отпускной билет в канцелярии.
Get it right away. Пойдите возьмите.
And see that you leave immediately. И чтобы духу вашего здесь не было.
Try to get one of trie cars to take you along. Может, вас прихватит какая-нибудь попутная машина.
I expect all leaves to be canceled any minute. Я жду, что вот-вот всякие отпуска будут отменены.
If you're gone you're gone, understand?" А если вы уже уехали, то уехали, понятно?
"Yes, sir." -Так точно, господин лейтенант!
Rahe looked as though he was about to say something more. But then he reconsidered, came around the table and shook hands with Graeber. Казалось, Раэ хотел еще что-то добавить, но потом передумал, вышел из-за стола и пожал Греберу руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x