He heard the voice now very close; but in the fog and the night it was hard to estimate distance. |
Голос послышался совсем близко, правда, в тумане и темноте трудно было определить расстояние. |
Then he saw Steinbrenner. |
Потом он увидел Штейнбреннера. |
"The swine! |
- Вот негодяи! |
They got Schneider through the head!" |
Они все-таки ухлопали Шнейдера. Прямо в голову. |
It had been guerrillas. |
Это были партизаны. |
They had crawled up under cover of the fog. |
Они подкрались в тумане. |
Schneider's red beard had apparently been an unmistakable target. |
Видно, рыжая борода Шнейдера послужила им хорошей мишенью. |
No doubt they had expected to find the company asleep and the work of clearing up had spoiled their plan; but they had got Schneider. |
Они решили, что рота спит и ее можно застигнуть врасплох; работы по расчистке развалин помешали им; все же Шнейдера они ухлопали. |
"The bastards! |
- Бандиты! |
We couldn't follow them in this damned soup!" |
Не гнаться же за ними в этой чертовой похлебке! |
' Steinbrenner's face was wet with fog. |
От тумана лицо Штейнбреннера стало влажным. |
His eyes sparkled. |
Его глаза блестели. |
"We're to patrol in pairs now," he said. |
- Теперь будем патрулировать по двое, - сказал он. |
"Orders from Rahe. |
- Приказ Раэ. |
And not too far." |
И не отходить слишком далеко. |
"All right." |
- Ладно. |
They stayed close enough together to recognize each other. |
Они держались совсем рядом, каждый даже различал во мгле лицо другого. |
Steinbrenner peered sharply into the fog and glided cautiously forward. |
Штейнбреннер-пристально вглядывался в туман и неслышно крался вперед. |
He was a good soldier. |
Он был хорошим солдатом. |
"I just wish we could grab one of them," he whispered. |
- Хоть бы одного сцапать... - пробормотал он. |
"I'd know what to do with him here in the fog. |
- Уж я знаю, что бы я с ним сотворил в эдаком тумане! |
Jam a rag into his mouth so no one could hear, tie his arms and legs and then to work! |
Кляп в рот, чтобы не пикнул, руки и ноги связал и - валяй! |
You wouldn't believe how far you can pull an eye out before it tears." |
Ты даже и не представляешь, что можно почти совсем вытащить глаз из орбиты, и он не оторвется. |
He made a motion with his hand as if slowly squashing something. |
Штейнбреннер сделал руками такое движение, словно медленно давил что-то. |
"I believe it," Graeber said. |
- Нет, почему же, представляю, - отозвался Гребер. |
Schneider, he thought. |
"Шнейдер... - думал он. |
If he had gone to the left and I to the right they'd have got me. |
- Пойди я вправо, а он влево, они бы шлепнули меня". |
He felt no particular emotion. |
Но при этой мысли он ничего особенного не почувствовал. |
Similar things had often happened to him before. |
Так бывало уже не раз. |
A soldier lived by accident. |
Жизнь солдата зависит от случая. |
They went on searching until they were relieved, but they found no one. The firing from the front reverberated. |
Они вели разведку, пока их не сменили. Однако никого не обнаружили. |
The sewing-machine rattle of the machine guns could be heard. |
Артиллерийский огонь усилился. Уже светало. |
The attack was beginning. |
Противник пошел в наступление. |
"Here it comes!" Steinbrenner said. |
- Началось... - сказал Штейнбреннер. |
"If I were only up there! |
- Вот бы сейчас очутиться на передовой! |
In an attack like this lots of replacements are needed. |
При таком размахе наступления то и дело приходится пополнять убыль в частях. |
In a couple of days you might be a non-com." |
В несколько дней можно стать унтер-офицером. |
"Or squashed flat by a tank." |
- Или угодить под танк! |
"Oh, nonsense! |
- Эх ты! |
That's what you old goats always think of right away. |
И вечно у вас, старичья, мрачные мысли! |
That's not the way to get ahead. |
Этак далеко не уедешь. |
Not everybody gets killed." |
Не всех же убивают. |
"Certainly not. |
- Конечно. |
Otherwise there'd be no war." |
Иначе и войны бы не было. |
They crawled into the cellar. Steinbrenner spread out his blanket and arranged himself on his bunk. Graeber looked at him. This twenty-year-old had killed more men than a dozen old soldiers together. Not in battle; behind the front and in concentration camps. He had boasted of it more than once and was proud of having been especially sharp. |
Они опять заползли в подвал. |
Graeber lay down and tried to sleep. |
Гребер улегся и попытался заснуть. |
He couldn't. |
Но не смог. |
He listened to the rumbling on the front. Steinbrenner fell asleep right away. |
Он невольно прислушивался к грохоту фронта. |
The day dawned gray and wet. |
Наступил день - сырой и серый. |
The front was in uproar. |
Фронт бушевал. |
Tanks were in battle. |
В бой были введены танки. |
Toward the south the line was already pushed back. |
На юге переднюю линию обороны уже отбросили назад. |
Airplanes droned. Transports were rolling across the plain. |
Гудели самолеты, по равнине двигались автоколонны. Уходили в тыл раненые. |
The wounded were coming back. |
Рота ждала, что ее введут в бой. |
The company was awaiting orders to move into the line. |
С минуты на минуту должен был поступить приказ. |
At ten o'clock Graeber was summoned to report to Rahe. |
В десять часов Гребера вызвали к Раз. |
The company commander had changed his quarters. |
Ротный командир переменил квартиру. |
He now lived in another corner of the stone house which was still standing. |
Он жил теперь в другом, уцелевшем углу каменного дома. |
Next to it was the company office. |
Рядом помещалась канцелярия. |
Rahe's room was at ground level. |
Комната Раз была на первом этаже. |
The furniture consisted of a three-legged chair, a large broken oven on which lay a couple of blankets, a campaign cot and a table. |
Колченогий стол, развалившаяся большая печь, на которой лежало несколько одеял, походная кровать, стул - вот и вся обстановка. За выбитым окном виднелась воронка. |
The windows had been mended with cardboard. |
Окно заклеили бумагой. |
The room was cold. |
В комнате было холодно. |
On the table stood an alcohol burner with coffee. |
На столе стояла спиртовка с кофейником. |
"Your furlough has come through," Rahe said. |
- Приказ о вашем отпуске подписан, - сказал Раэ. |
He poured the coffee into a brightly colored cup without a handle. |
Он налил кофе в пеструю чашку без ручки. |
"Granted. |
- Представьте! |
You're surprised, aren't you?" |
Вас это удивляет? |
"Yes, sir." |
-Так точно, господин лейтенант! |
"So am I. |
- Меня тоже. |
The form is in the office. |
Отпускной билет в канцелярии. |
Get it right away. |
Пойдите возьмите. |
And see that you leave immediately. |
И чтобы духу вашего здесь не было. |
Try to get one of trie cars to take you along. |
Может, вас прихватит какая-нибудь попутная машина. |
I expect all leaves to be canceled any minute. |
Я жду, что вот-вот всякие отпуска будут отменены. |
If you're gone you're gone, understand?" |
А если вы уже уехали, то уехали, понятно? |
"Yes, sir." |
-Так точно, господин лейтенант! |
Rahe looked as though he was about to say something more. But then he reconsidered, came around the table and shook hands with Graeber. |
Казалось, Раэ хотел еще что-то добавить, но потом передумал, вышел из-за стола и пожал Греберу руку. |