Later a squadron took off over the stationand began to climb until it looked like a flight of larks. |
Потом над станцией пролетела эскадрилья самолетов и начала набирать высоту до тех пор, пока, наконец, не стала походить на стайку жаворонков. |
Graeber dozed. |
Гребер задремал. |
Larks, he thought. |
"Жаворонки, - думал он. |
Peace. |
- Мир". |
They were startled into attention by two military policemen. |
Отпускники вскочили в испуге: перед ними стояли два полевых жандарма. |
"Papers!" |
- Ваши документы! |
The M.P.'s were healthy and strong and had the confident bearing of men who are not in danger. |
У жандармов - здоровенных, крепких парней, были весьма решительные повадки, как у тех, кому не угрожает опасность. |
Their uniforms were spotless, their weapons polished, and each of them weighed at least twenty pounds more than any,of the men on leave. |
На них были безукоризненные мундиры, их начищенное оружие блестело, а вес каждого жандарма по крайней мере кило на 10 превосходил вес любого отпускника. |
The soldiers silently brought out their certificates of leave. |
Солдаты молча вытащили свои отпускные билеты. |
The M.P.'s examined them methodically before returning them. |
Жандармы обстоятельно их изучили, прежде чем вернуть. |
Then they ordered the pay books to be shown. |
Они потребовали, чтобы им предъявили также солдатские книжки. |
"You're to eat in Barracks Three," the older one said finally. |
- Питание - в бараке номер три, - наконец объявил старший. |
"Clean yourselves up. |
- И потом - вам надо привести себя в порядок. |
What a sight you arel Do you want to arrive home looking like pigs?" |
На кого вы похожи! Нельзя же приезжать на родину свинья-свиньей! |
The group wandered across to the barracks. |
Группа отпускников направилась в барак номер три. |
"These damned spying hounds!" growled a man with a black, stubble-covered face. |
- Ищейки проклятые, - бранился какой-то солдат, обросший черной щетиной. |
"Big mouths and a long way from the shooting! |
- Наели себе морды по тылам! |
Act as if we were criminals." |
Обращаются с нами, точно мы преступники! |
"At Stalingrad they shot dozens of men who got separated from their regiments," another man said. |
- Под Сталинградом, - заметил другой, - они тех, кто отбился от своей части, пачками расстреливала как дезертиров! |
"Were you at Stalingrad?" |
- А ты был под Сталинградом? |
"If I had been at Stalingrad I wouldn't be sitting here now. |
- Был бы, так не сидел бы здесь. |
No one got out of that stew." |
Оттуда никто не вернулся. |
"Listen to me," said one of the older non-coms. |
- Послушай-ка, - сказал пожилой унтер-офицер. |
"At the front you can talk any way you like. But from now on you'd better shut your trap if you know what's good for you. Understand?" |
- На фронте можешь трепаться сколько угодно; ну, а здесь - воздержись, если хочешь сберечь свою шкуру, понятно? |
They lined up with their mess pots. |
Они выстроились в очередь со своими котелками. |
For over an hour they had to wait. |
Их заставили ждать больше часу. |
No one left his place. |
Но никто не сошел с места. |
They were cold, but they waited. |
Им было холодно, но они ждали. |
They were used to it. |
Ведь им это не впервой. |
Finally they were given a dipper-ful of soup with some meat and vegetables and a couple of potatoes floating in it. |
Наконец, каждому налили половник супу, в котором плавал маленький кусочек мяса, немного овощей и несколько картофелин. |
The man who had not been at Stalingrad looked around cautiously. |
Солдат, который не был под Сталинградом, опасливо оглянулся: |
"I wonder if those M.P.'s eat this stuff too." |
- Жандармы, небось, другое жрут? |
"Man, you have worries!" said the non-com contemptuously. |
- Да тебе-то, милый человек, не все равно? -презрительно отозвался унтер-офицер. |
Graeber swallowed his soup. |
Гребер ел суп. |
At least it was warm, he thought. |
"Хоть теплый", - подумал он. |
At home it would be different. |
Дома его ждет другая пища. |
His mother would cook. |
Там мать будет стряпать. |
Perhaps even bratwurst with onions and potatoes, and afterwards a raspberry pudding with vanilla sauce. |
Может быть, она его даже угостит жареной колбасой с луком и картошкой, а потом малиновым пудингом с ванильной подливкой? |
They had to wait until dark. |
Им пришлось ждать до ночи. |
Twice more they were inspected. |
Полевые жандармы дважды делали поверку. |
More wounded kept arriving all the time. |
Раненые прибывали. |
With each new batch the men on leave became jumpier. |
С каждой новой партией отпускники все более нервничали. |
They were afraid of being left behind. |
Они боялись, что их здесь так и бросят. |
Finally, after midnight, the train was assembled. |
После полуночи, наконец, подали состав. |
It had grown colder and the stars hung big in the sky. |
Похолодало, в небе ярко сияли звезды. |
Everyone haled them; they meant good visibility for the fliers. |
Каждый смотрел на них с ненавистью: значит, будет хорошая видимость для самолетов. |
For a long time now nature had had no significance in itself; it was simply good or bad in relation to the war. |
Природа сама по себе уже давно перестала для них существовать, она была хороша или плоха только в связи с войной. |
As protection or as danger. |
Как защита или угроза. |
The wounded were put on board. |
Раненых начали грузить. |
Three were taken off again immediately. |
Троих тотчас же принесли обратно. |
They had died in the meantime. |
Они были мертвы. |