Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Later a squadron took off over the stationand began to climb until it looked like a flight of larks. Потом над станцией пролетела эскадрилья самолетов и начала набирать высоту до тех пор, пока, наконец, не стала походить на стайку жаворонков.
Graeber dozed. Гребер задремал.
Larks, he thought. "Жаворонки, - думал он.
Peace. - Мир".
They were startled into attention by two military policemen. Отпускники вскочили в испуге: перед ними стояли два полевых жандарма.
"Papers!" - Ваши документы!
The M.P.'s were healthy and strong and had the confident bearing of men who are not in danger. У жандармов - здоровенных, крепких парней, были весьма решительные повадки, как у тех, кому не угрожает опасность.
Their uniforms were spotless, their weapons polished, and each of them weighed at least twenty pounds more than any,of the men on leave. На них были безукоризненные мундиры, их начищенное оружие блестело, а вес каждого жандарма по крайней мере кило на 10 превосходил вес любого отпускника.
The soldiers silently brought out their certificates of leave. Солдаты молча вытащили свои отпускные билеты.
The M.P.'s examined them methodically before returning them. Жандармы обстоятельно их изучили, прежде чем вернуть.
Then they ordered the pay books to be shown. Они потребовали, чтобы им предъявили также солдатские книжки.
"You're to eat in Barracks Three," the older one said finally. - Питание - в бараке номер три, - наконец объявил старший.
"Clean yourselves up. - И потом - вам надо привести себя в порядок.
What a sight you arel Do you want to arrive home looking like pigs?" На кого вы похожи! Нельзя же приезжать на родину свинья-свиньей!
The group wandered across to the barracks. Группа отпускников направилась в барак номер три.
"These damned spying hounds!" growled a man with a black, stubble-covered face. - Ищейки проклятые, - бранился какой-то солдат, обросший черной щетиной.
"Big mouths and a long way from the shooting! - Наели себе морды по тылам!
Act as if we were criminals." Обращаются с нами, точно мы преступники!
"At Stalingrad they shot dozens of men who got separated from their regiments," another man said. - Под Сталинградом, - заметил другой, - они тех, кто отбился от своей части, пачками расстреливала как дезертиров!
"Were you at Stalingrad?" - А ты был под Сталинградом?
"If I had been at Stalingrad I wouldn't be sitting here now. - Был бы, так не сидел бы здесь.
No one got out of that stew." Оттуда никто не вернулся.
"Listen to me," said one of the older non-coms. - Послушай-ка, - сказал пожилой унтер-офицер.
"At the front you can talk any way you like. But from now on you'd better shut your trap if you know what's good for you. Understand?" - На фронте можешь трепаться сколько угодно; ну, а здесь - воздержись, если хочешь сберечь свою шкуру, понятно?
They lined up with their mess pots. Они выстроились в очередь со своими котелками.
For over an hour they had to wait. Их заставили ждать больше часу.
No one left his place. Но никто не сошел с места.
They were cold, but they waited. Им было холодно, но они ждали.
They were used to it. Ведь им это не впервой.
Finally they were given a dipper-ful of soup with some meat and vegetables and a couple of potatoes floating in it. Наконец, каждому налили половник супу, в котором плавал маленький кусочек мяса, немного овощей и несколько картофелин.
The man who had not been at Stalingrad looked around cautiously. Солдат, который не был под Сталинградом, опасливо оглянулся:
"I wonder if those M.P.'s eat this stuff too." - Жандармы, небось, другое жрут?
"Man, you have worries!" said the non-com contemptuously. - Да тебе-то, милый человек, не все равно? -презрительно отозвался унтер-офицер.
Graeber swallowed his soup. Гребер ел суп.
At least it was warm, he thought. "Хоть теплый", - подумал он.
At home it would be different. Дома его ждет другая пища.
His mother would cook. Там мать будет стряпать.
Perhaps even bratwurst with onions and potatoes, and afterwards a raspberry pudding with vanilla sauce. Может быть, она его даже угостит жареной колбасой с луком и картошкой, а потом малиновым пудингом с ванильной подливкой?
They had to wait until dark. Им пришлось ждать до ночи.
Twice more they were inspected. Полевые жандармы дважды делали поверку.
More wounded kept arriving all the time. Раненые прибывали.
With each new batch the men on leave became jumpier. С каждой новой партией отпускники все более нервничали.
They were afraid of being left behind. Они боялись, что их здесь так и бросят.
Finally, after midnight, the train was assembled. После полуночи, наконец, подали состав.
It had grown colder and the stars hung big in the sky. Похолодало, в небе ярко сияли звезды.
Everyone haled them; they meant good visibility for the fliers. Каждый смотрел на них с ненавистью: значит, будет хорошая видимость для самолетов.
For a long time now nature had had no significance in itself; it was simply good or bad in relation to the war. Природа сама по себе уже давно перестала для них существовать, она была хороша или плоха только в связи с войной.
As protection or as danger. Как защита или угроза.
The wounded were put on board. Раненых начали грузить.
Three were taken off again immediately. Троих тотчас же принесли обратно.
They had died in the meantime. Они были мертвы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x