In the snow?" |
В снегу? |
"A man once broke his finger picking his nose. |
- Да ведь говорят, кто-то сломал себе палец, ковыряя в носу. |
Hadn't you heard that, you novice?" |
Не слышал? Ты, молокосос! |
"Sure. |
- Слышал. |
At least you're lucky it's no longer winter. |
Тебе хоть повезло, что зима прошла. |
Otherwise all of them would freeze to death." |
Иначе они бы у тебя тут все замерзли. |
They drove on. |
Поехали дальше. |
The driver leaned back. |
Водитель откинулся на спинку сиденья. |
"It happened to me two months ago. |
- Такая штука и со мной два месяца назад приключилась! |
I was having trouble with the transmission. |
Что-то с передачей не ладилось. |
Making very slow time. The fellows on the stretchers froze solid. |
Насилу вперед ползли, люди у меня к носилкам примерзли. |
Couldn't do a thing. |
Ну что тут сделаешь! |
Six were still alive when we finally arrived. |
Когда мы, наконец, добрались, шестеро еще были живы. |
Hands, feet, and noses frozen, of course. |
Ноги, руки и носы, конечно, отморожены. |
Getting wounded in the winter in Russia is no joke." |
Получить ранение, да в России, да зимой - не шутка. |
He got out a piece of tobacco and bit off a chew. |
- Он вытащил жевательный табак и откусил кусок. |
"And the ambulatory cases! They were all along the road on foot. |
- А легко раненные - те топали пешком! |
At night in the cold. |
Ночью в холод! |
Tried to storm our car. |
Они хотели захватить нашу машину. |
Hung on the doors and running-boards like a swarm of bees. |
Висли на дверцах, на подножках, облепили, как пчелы. |
Had to kick them off." |
Пришлось спихивать их. |
Graeber nodded absently and looked around him. |
Гребер рассеянно кивнул и оглянулся. |
The village had disappeared behind a snow bank. |
Деревня уже не было видно. Ее заслонил снежный сугроб. |
There was nothing left but the sky and the plain through which they were driving westward. |
Ничего не было видно, кроме неба и равнины, по которой они ехали на запад. |
It was midday. |
Наступил полдень. |
The sun shone dimly behind the gray. |
Солнце тускло светило сквозь серую пелену туч. |
The snow glittered wanly. |
Снег слегка поблескивал. |
And suddenly something in him broke, hot and headlong, and for the first time he felt that he had escaped, that he was driving away from death; he felt it and he stared at the track-marked snow disappearing yard after yard under the wheels, and yard after yard it was safety, safety toward the west, toward home, toward the incredible life beyond the rescuing horizon. |
Внезапно в душе у Гребера вскрылось что-то, горячее и бурное, и он впервые понял, что спасся, что уезжает от смерти все дальше, дальше; он ощущал это совершенно отчетливо, глядя на изъезженный снег, который метр за метром убегал назад под колесами машины; метр за метром уходил Гребер от опасности, он ехал на запад, он ехал на родину, навстречу непостижимой жизни, ожидавшей его там, за спасительным горизонтом. |
The chauffeur jostled him while changing gears. |
Водитель толкнул его, переключая скорость. |
Graeberjumped. |
Гребер вздрогнул. |
He felt in his pockets and brought out a package of cigarettes. They were the ones from Hirschland. |
Он пошарил в кармане и вытащил пачку сигарет. |
"Here-" he said. |
- Возьми, - сказал он. |
"Merci," the driver replied without looking. |
- Мерси, - отозвался водитель, не глядя. |
"I don't smoke. Only chew." |
- Я не курю, только жую табак. |
CHAPTER V |
5 |
THE branch-line train came to a stop. |
Поезд, бежавший по узкоколейке, остановился. |
A small camouflaged station stood there in the sun. |
Маленькое замаскированное станционное здание было залито солнцем. |
Of the few surrounding houses only ruins remained; in their place barracks had been erected with roofs and walls painted in protective colors. |
От немногочисленных домов возле него мало что осталось; взамен сколотили несколько бараков, крыши и стены были выкрашены в защитные цвета. |
A number of railroad cars stood on the tracks. |
На путях стояли вагоны. |
Russian prisoners were transferring freight. |
Их грузили русские пленные. |
The branch line at this point joined a main line. |
Ветка здесь соединялась с более крупной железнодорожной магистралью. |
The wounded were carried into one of the barracks. |
Раненых переносили в один из бараков. |
Those that could walk sat hunched on rough-hewn benches. |
Те, кто мог ходить, усаживались на грубо сколоченные скамьи. |
A few more men on leave had arrived. |
Прибыло еще несколько отпускников. |
They kept together and tried to be as inconspicuous as possible. They were afraid of being noticed and sent back. |
Они старались как можно меньше попадаться на глаза, опасаясь, что их увидят и отправят обратно. |
It was a weary day. |
День казался усталым. |
Wilted light played tag over the snow. |
Поблекший свет играл на снегу. |
From a distance came the hum of airplane engines. |
Издалека доносился гул авиационных моторов. |
It did not come from the air; probably there was a concealed airfield' nearby. |
Но не сверху: вероятно, где-то поблизости находился замаскированный аэродром. |