Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The stretchers were left standing on the platform-the ones with the dead had no blankets. Носилки так и остались на платформе. С умерших сняли одеяла.
No light showed anywhere. Нигде не было ни огонька.
Next came the ambulatory wounded. Затем последовали раненые, которые могли идти сами.
They were carefully checked. Их проверяли очень тщательно.
We won't get in with them, Graeber thought. "Нет, нас не возьмут, - говорил себе Гребер.
There are too many. - Их слишком много.
The train is full. Поезд битком набит".
He stared stolidly into the night. Он с тревогой уставился в темноту.
His heart pounded. Его сердце стучало.
Airplanes hummed above him. В небе кружили невидимые самолеты.
He knew they were Germans, but he was afraid. Он знал, что это свой, и все-таки ему было страшно.
He was much more afraid than at the front. Гораздо страшнее, чем на передовой.
"Men on leave!" someone shouted finally. - Отпускники! - выкрикнул, наконец, чей-то голос.
The group hurried forward. Кучка отпускников заторопилась.
Military police were once more standing there. Опять полевые жандармы.
In the afternoon during the last inspection each man had received a slip of paper which he now had to surrender. При последней проверке каждый отпускник получил талон, который должен был теперь вернуть.
They climbed into a car. Затем полезли в вагон.
Some of the wounded were already sitting there. Туда уже забралось несколько раненых.
The men on leave crowded together, pushing one another. Отпускники толкались и напирали.
An M.P. shouted commands. Чей-то голос рявкнул команду.
They all had to get out again and form up. Всем пришлось снова выйти и построиться.
Then they were led to the next car where there were wounded sitting too. Затем их повели к другому вагону, куда тоже успели забраться раненые.
They were allowed to enter. Отпускникам разрешили начать посадку.
Graeber found a place in the middle. Гребер нашел место в середине.
He did not want to sit by the window. He knew what bomb splinters could do. Ему не хотелось садиться у окна, он знал, что могут наделать осколки.
The train did not start. Поезд стоял.
It was dark in the compartment. В вагоне было темно.
They were all waiting. Все ждали.
Outside things grew quiet; but the train continued to stand still. Снаружи стало тихо; но поезд не двигался.
They could see two M.P.'s leading a soldier between them. Появились два полевых жандарма, они вели какого-то солдата.
A troop of Russians was moving cases of ammunition. Кучка русских военнопленных протащила ящик с боеприпасами.
Then came a couple of S.S. men talking together loudly. Затем, громко разговаривая, прошли несколько эсэсовцев.
Still the train did not move. The wounded were the first to begin cursing. Поезд все еще не трогался: раненые первые начали роптать.
They could afford to. Они имели право на это.
For the time being nothing more could happen to them. С ними теперь уже ничего не могло случиться.
Graeber leaned his head back. Гребер прислонился головой к стене.
He tried to go to sleep with the intention of waking up when the train was moving; but he could not do it. Он решил задремать и проснуться, когда поезд уже будет идти полным ходом, но из этой попытки ничего не вышло.
He kept listening to every sound. Он невольно, прислушивался к каждому звуку.
He saw the eyes of the others in the dark. Он видел в темноте глаза остальных.
The dim light coming from snow and stars outside made them gleam. Они блестели от слабого света снега, и звезд за окном.
It was ngt bright enough to distinguish faces. Но этого света было недостаточно, чтобы рассмотреть их лица.
Only the eyes. Только глаза.
The compartment was full of darkness and restless eyes and between them shimmered the dead white of the bandages. Все отделение было полно мрака и встревоженных глаз - и в этом мраке мертвенно белели бинты.
The train gave a jerk and stopped again immediately. Поезд дернулся и тут же вновь остановился.
Shouts were heard. Раздались возгласы.
After a while there was a banging of doors. Потом захлопали двери.
Two stretchers were taken out on the platform. На платформу вынесли двое носилок.
Two more dead. Two more places for the living, Graeber thought. "Еще двое умерших, и два свободных места для живых, - подумал Гребер.
If only no new ones come at the last minute so that we will have to get out. - Только бы в последнюю минуту не явилась новая партия раненых и нам не пришлось выкатываться отсюда!"
They all thought the same. Все думали о том же.
The train jerked again. Поезд снова дернулся.
The platform began to slide past slowly. Military police, prisoners, S.S. men, piles of crates- and then suddenly the plain was there. Медленно проплыла мимо платформа, полевые жандармы, пленные, эсэсовцы, штабеля ящиков с боеприпасами - и вдруг открылась равнина.
Everyone was bending forward. Все приникли к окнам.
They still did not believe it. Они еще не верили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x