Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must get to Germany. Мне необходимо съездить в Германию.
My wife has cancer. У жены рак.
She's thirty-six. Ей тридцать шесть лет.
Just thirty-six last October. Тридцать шесть исполнилось в октябре.
Four months in bed already." Уже четыре месяца, как она не встает.
He looked at them one after the other with tormented eyes. Он посмотрел на всех по очереди, точно затравленный зверь.
No one said anything. Никто не отозвался.
It was too common a matter. Что ж, время такое, чего только теперь не бывает.
An hour later the train went on. Через час поезд тронулся.
The man who had climbed out the door had not shown himself again. Солдат, который вылез на ту сторону, так и не показался.
Probably they had grabbed him, Graeber thought. "Наверно, сцапали", - подумал Гребер.
At noon a non-commissioned officer came in. В полдень в отделение вошел унтер-офицер.
"Does anyone here want a shave?" - Не желает ли кто побриться?
"What?" -Что?
"A shave. - Побриться.
I'm a barber. Я парикмахер.
I have excellent soap. У меня отличное мыло.
Left over from France." Еще из Франции.
"A shave while the train is moving?" - Бриться? На ходу поезда?
"Of course. - А как же?
I've just been working in the officers' car." Я только что брил господ офицеров.
"How much does it cost?" - Сколько же это стоит?
"Fifty pfennigs. - Пятьдесят пфеннигов.
Half a Reichsmark. Пол-рейхсмарки.
Cheap when you consider I have to cut off your beards first." Дешевка, ведь вам надо сначала снять бороды, учтите это.
"Fine." - Идет.
Someone brought out the money. - Кто-то уже вынул деньги.
"But if you cut me you don't get anything." - Но если порежешь, то ни черта не получишь.
The barber set down his shaving bowl and produced from his pocket a pair of scissors and a comb. Парикмахер поставил в сторонке мыльницу, извлек из кармана ножницы и гребень.
He had a big paper bag into which he threw the hair. У него оказался и особый кулек, в который он бросал волосы.
Then he began to work up a lather. Затем он принялся намыливать первого клиента.
He was standing beside a window. Работал он у окна.
The foam was as white as though he were using snow for soap. Мыльная пена была такой белизны, словно это снег.
He was adroit. Унтер-офицер оказался ловким парикмахером.
Three men had themselves shaved. Побрилось трое солдат.
The wounded refused. Раненые отклонили его услуги.
Graeber was the fourth to sit down. Гребер был четвертым.
He looked at the three who were finished. С любопытством разглядывал он трех бритых солдат.
They looked strange now. Their faces were red and spotted from the weather; underneath shone their white chins. Они выглядели весьма странно: обветренные багровые лица в пятнах и ослепительно белые подбородки.
They were half soldiers' faces and half the faces of stay-at-homes. Наполовину - лицо солдата, наполовину -затворника.
Graeber heard the scraping of the razor. Потом Г ребер почувствовал, как его щеку скребут бритвой.
Being shaved made him more cheerful. От бритья на душе у него стало веселей.
It was already a bit of home, especially since a superior was serving him. В этом было уже что-то, напоминавшее жизнь на родине, особенно потому, что его брил старший по чину.
The effect was like being in civilian clothes. Казалось, он опять ходит в штатском.
In the afternoon they stopped once more. Под вечер поезд снова остановился.
A field kitchen stood outside. Отпускники увидели в окно походную кухню.
They got out to receive their portions. Они вышли, чтобы получить обед.
Luettjens did not go with them. Лютйенс не пошел с ними.
Graeber saw that he was moving his lips rapidly. As he did so he held his uninjured right hand as though folded into the other invisible one. Гребер заметил, что он быстро шевелит губами и при этом держит здоровую руку так, точно она молитвенно сложена с невидимой левой.
The left was bandaged and hung inside his tunic. Левая же была перевязана и висела под курткой.
They got Swedish turnips. Кормили супом с капустой.
They were lukewarm. Суп был чуть теплый.
It was evening when they came to the border. К границе подъехали вечером.
The train was emptied. Все вышли из вагонов.
The men on leave were assembled and taken to a delousing station. Отпускников повели в санпропускник.
They turned over their clothes and sat around naked in the barracks to let their body lice die. Они сдали одежду и сидели в бараке голые, чтобы вши у них на теле подохли.
The room was warm, the water was warm, and there was soap that smelled strongly of carbolic. Помещение было как следует натоплено, вода горячая, выдали мыло, резко пахнувшее карболкой.
For the first time in months Graeber was sitting in a really warm room. Впервые за много месяцев Гребер сидел в комнате, по-настоящему теплой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x