I must get to Germany. |
Мне необходимо съездить в Германию. |
My wife has cancer. |
У жены рак. |
She's thirty-six. |
Ей тридцать шесть лет. |
Just thirty-six last October. |
Тридцать шесть исполнилось в октябре. |
Four months in bed already." |
Уже четыре месяца, как она не встает. |
He looked at them one after the other with tormented eyes. |
Он посмотрел на всех по очереди, точно затравленный зверь. |
No one said anything. |
Никто не отозвался. |
It was too common a matter. |
Что ж, время такое, чего только теперь не бывает. |
An hour later the train went on. |
Через час поезд тронулся. |
The man who had climbed out the door had not shown himself again. |
Солдат, который вылез на ту сторону, так и не показался. |
Probably they had grabbed him, Graeber thought. |
"Наверно, сцапали", - подумал Гребер. |
At noon a non-commissioned officer came in. |
В полдень в отделение вошел унтер-офицер. |
"Does anyone here want a shave?" |
- Не желает ли кто побриться? |
"What?" |
-Что? |
"A shave. |
- Побриться. |
I'm a barber. |
Я парикмахер. |
I have excellent soap. |
У меня отличное мыло. |
Left over from France." |
Еще из Франции. |
"A shave while the train is moving?" |
- Бриться? На ходу поезда? |
"Of course. |
- А как же? |
I've just been working in the officers' car." |
Я только что брил господ офицеров. |
"How much does it cost?" |
- Сколько же это стоит? |
"Fifty pfennigs. |
- Пятьдесят пфеннигов. |
Half a Reichsmark. |
Пол-рейхсмарки. |
Cheap when you consider I have to cut off your beards first." |
Дешевка, ведь вам надо сначала снять бороды, учтите это. |
"Fine." |
- Идет. |
Someone brought out the money. |
- Кто-то уже вынул деньги. |
"But if you cut me you don't get anything." |
- Но если порежешь, то ни черта не получишь. |
The barber set down his shaving bowl and produced from his pocket a pair of scissors and a comb. |
Парикмахер поставил в сторонке мыльницу, извлек из кармана ножницы и гребень. |
He had a big paper bag into which he threw the hair. |
У него оказался и особый кулек, в который он бросал волосы. |
Then he began to work up a lather. |
Затем он принялся намыливать первого клиента. |
He was standing beside a window. |
Работал он у окна. |
The foam was as white as though he were using snow for soap. |
Мыльная пена была такой белизны, словно это снег. |
He was adroit. |
Унтер-офицер оказался ловким парикмахером. |
Three men had themselves shaved. |
Побрилось трое солдат. |
The wounded refused. |
Раненые отклонили его услуги. |
Graeber was the fourth to sit down. |
Гребер был четвертым. |
He looked at the three who were finished. |
С любопытством разглядывал он трех бритых солдат. |
They looked strange now. Their faces were red and spotted from the weather; underneath shone their white chins. |
Они выглядели весьма странно: обветренные багровые лица в пятнах и ослепительно белые подбородки. |
They were half soldiers' faces and half the faces of stay-at-homes. |
Наполовину - лицо солдата, наполовину -затворника. |
Graeber heard the scraping of the razor. |
Потом Г ребер почувствовал, как его щеку скребут бритвой. |
Being shaved made him more cheerful. |
От бритья на душе у него стало веселей. |
It was already a bit of home, especially since a superior was serving him. |
В этом было уже что-то, напоминавшее жизнь на родине, особенно потому, что его брил старший по чину. |
The effect was like being in civilian clothes. |
Казалось, он опять ходит в штатском. |
In the afternoon they stopped once more. |
Под вечер поезд снова остановился. |
A field kitchen stood outside. |
Отпускники увидели в окно походную кухню. |
They got out to receive their portions. |
Они вышли, чтобы получить обед. |
Luettjens did not go with them. |
Лютйенс не пошел с ними. |
Graeber saw that he was moving his lips rapidly. As he did so he held his uninjured right hand as though folded into the other invisible one. |
Гребер заметил, что он быстро шевелит губами и при этом держит здоровую руку так, точно она молитвенно сложена с невидимой левой. |
The left was bandaged and hung inside his tunic. |
Левая же была перевязана и висела под курткой. |
They got Swedish turnips. |
Кормили супом с капустой. |
They were lukewarm. |
Суп был чуть теплый. |
It was evening when they came to the border. |
К границе подъехали вечером. |
The train was emptied. |
Все вышли из вагонов. |
The men on leave were assembled and taken to a delousing station. |
Отпускников повели в санпропускник. |
They turned over their clothes and sat around naked in the barracks to let their body lice die. |
Они сдали одежду и сидели в бараке голые, чтобы вши у них на теле подохли. |
The room was warm, the water was warm, and there was soap that smelled strongly of carbolic. |
Помещение было как следует натоплено, вода горячая, выдали мыло, резко пахнувшее карболкой. |
For the first time in months Graeber was sitting in a really warm room. |
Впервые за много месяцев Гребер сидел в комнате, по-настоящему теплой. |