What else?" |
Что же еще? |
"And his wife?" |
-А с женой? |
"That's up to the authorities. |
- Это уж дело начальства. |
Branding, head shaving, penitentiary, concentration camp or gallows." |
Поставят клеймо, голову обреют наголо, а потом -концлагерь, тюрьма или виселица. |
"They haven't done anything to her so far," Bernhard said. |
- Ее до сих пор не трогали, - сказал Бернгард. |
"The authorities probably don't know about it yet." |
- Вероятно, еще не знают. |
"They know. |
- Знают. |
My mother reported it." |
Моя мать сообщила куда следует. |
"Then they are dirty and corrupt. |
- Значит, и начальство непутевое, расхлябаннее. |
They belong in a concentration camp too." |
Люди разложились, значит, им и место в концлагере. Или на виселице. |
"Oh, damn it all, leave me in peace!" Bernhard cried, suddenly furious, and turned away. |
- Ах, оставь ты меня в покое, - вдруг обозлился Бернгард и отвернулся. - В конце концов, может, француз - это все-таки было бы лучше, -заметил плешивый. - Они только наполовину ублюдки - по новейшим исследованиям. - Они -выродившаяся промежуточная раса... - Бас посмотрел на Гребера. Гребер уловил на его крупном лице легкую усмешку. |
A bandy-legged, pigeon-chested man who had been wandering restlessly through the room came up to them arid stopped. |
Какой-то парень с цыплячьей грудью, беспокойно бегавший по комнате на кривых ногах, вдруг остановился. |
"We are supermen," he said, "and the others are subhuman, that much is clear. |
- Мы - раса господ, - заявил он, - а все остальные -ублюдки, это ясно. |
But who now are the ordinary men?" |
Но кто же тогда обыкновенные люди? |
The baldhead reflected. |
Плешивый помолчал, размышляя. |
"Swedes," he said presently, "or Swiss." |
- Шведы, - сказал он наконец. - Или швейцарцы. |
"Savages," announced the bass. "White savages, of course." |
- Да нет, дикари, - заявил бас, - конечно, дикари. |
"White savages don't exist any more," said the mouse. |
- Белых дикарей больше не существует, -возразила Мышь. |
"No?" |
- Разве? |
The bass stared at him hard. |
- И бас пристально посмотрел на нее. |
Graeber dozed off. |
Гребер задремал. |
He heard the others starting to talk about women again. |
Он слышал сквозь сон, как остальные опять заговорили о женщинах. |
He didn't know much about them. |
Но опыт Гребера был тут невелик. |
The race theories of his country did not correspond very well with what he understood of love. |
Расистские теории, проповедуемые в его отечестве, не вязались с его представлениями о любви. |
He did not want to get it all mixed up with natural selection, family trees, and the ability to bear children. |
Ему претило думать о принудительном отборе, обо всяких родословных, о способности к деторождению. |
As a soldier he had scarcely known anything but a few whores in the countries where he had fought. |
Он был солдатом и имел дело всего лишь с несколькими проститутками в тех странах, где воевал. |
They had been just as matter-of-fact as the members of the German Maidens' Guild; but with them at least it was a profession. |
Они были так же практичны, как и немки из Союза германских девушек. Но от проституток этого хоть требовало их ремесло. |
They got their clothes back and dressed. |
Люди получили обратно свои вещи и оделись. |
All at once they were privates, lance-corporals, sergeants, and non-coms again. |
И вдруг стали опять рядовыми, ефрейторами, фельдфебелями и унтер-офицерами. |
The man with the Russian child turned out to be a non-com. |
Человек с русским ребенком оказался унтер-офицером. |
The bass as well. |
Бас - тоже. |
The mouse was a convoy soldier. |
Мышь - солдатом нестроевой части. |
He shrank into himself when he saw that the others were non-coms. |
Увидев, что здесь много унтер-офицеров, она стушевалась. |
Graeber examined his tunic. |
Гребер стал разглядывать свой мундир. |
It was still warm and smelled of acid. |
Он был еще теплый и от него пахло кислотами. |
Under the clasp of the braces he found a colony of lice that had taken refuge there. |
Под пряжками помочей Гребер обнаружил колонию укрывшихся там вшей. |
They were dead. Gassed. |
Но они передохли, задушенные газом. |
He scratched them away. |
Он соскреб их. |
They were conducted into a barracks. |
Из санпропускника людей повели в барак. |
A political officer delivered an address. |
Офицер из национал-социалистского руководства произнес речь. |
He stood on a podium behind which hung a picture of the Fuehrer and he explained to them that now, since they were going back to the homeland,- they had a great responsibility. |
Он стал на возвышение, над которым висел портрет фюрера, и принялся объяснять им, что сейчас, когда они возвращаются в свое отечество, они несут громадную ответственность. |
Nothing must be mentioned about their time at the front. |
Ни слова о том, сколько они пробыли на фронте. |
Nothing about positions, locations, troop disposal, or troop movements. |
Ни слова о расположении войск, о местностях, частях, передвижениях; никаких названий. |
Spies were lying in-wait everywhere. |
Везде полно шпионов. |
Therefore silence was of the utmost importance. |
Поэтому главное - молчание. |
Whoever talked loosely could count on severe punishment. |
Болтуна ждет суровая кара. |
Idle criticism, too, was treason. |
Критика по мелочам - это тоже государственная измена. |