Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What else?" Что же еще?
"And his wife?" -А с женой?
"That's up to the authorities. - Это уж дело начальства.
Branding, head shaving, penitentiary, concentration camp or gallows." Поставят клеймо, голову обреют наголо, а потом -концлагерь, тюрьма или виселица.
"They haven't done anything to her so far," Bernhard said. - Ее до сих пор не трогали, - сказал Бернгард.
"The authorities probably don't know about it yet." - Вероятно, еще не знают.
"They know. - Знают.
My mother reported it." Моя мать сообщила куда следует.
"Then they are dirty and corrupt. - Значит, и начальство непутевое, расхлябаннее.
They belong in a concentration camp too." Люди разложились, значит, им и место в концлагере. Или на виселице.
"Oh, damn it all, leave me in peace!" Bernhard cried, suddenly furious, and turned away. - Ах, оставь ты меня в покое, - вдруг обозлился Бернгард и отвернулся. - В конце концов, может, француз - это все-таки было бы лучше, -заметил плешивый. - Они только наполовину ублюдки - по новейшим исследованиям. - Они -выродившаяся промежуточная раса... - Бас посмотрел на Гребера. Гребер уловил на его крупном лице легкую усмешку.
A bandy-legged, pigeon-chested man who had been wandering restlessly through the room came up to them arid stopped. Какой-то парень с цыплячьей грудью, беспокойно бегавший по комнате на кривых ногах, вдруг остановился.
"We are supermen," he said, "and the others are subhuman, that much is clear. - Мы - раса господ, - заявил он, - а все остальные -ублюдки, это ясно.
But who now are the ordinary men?" Но кто же тогда обыкновенные люди?
The baldhead reflected. Плешивый помолчал, размышляя.
"Swedes," he said presently, "or Swiss." - Шведы, - сказал он наконец. - Или швейцарцы.
"Savages," announced the bass. "White savages, of course." - Да нет, дикари, - заявил бас, - конечно, дикари.
"White savages don't exist any more," said the mouse. - Белых дикарей больше не существует, -возразила Мышь.
"No?" - Разве?
The bass stared at him hard. - И бас пристально посмотрел на нее.
Graeber dozed off. Гребер задремал.
He heard the others starting to talk about women again. Он слышал сквозь сон, как остальные опять заговорили о женщинах.
He didn't know much about them. Но опыт Гребера был тут невелик.
The race theories of his country did not correspond very well with what he understood of love. Расистские теории, проповедуемые в его отечестве, не вязались с его представлениями о любви.
He did not want to get it all mixed up with natural selection, family trees, and the ability to bear children. Ему претило думать о принудительном отборе, обо всяких родословных, о способности к деторождению.
As a soldier he had scarcely known anything but a few whores in the countries where he had fought. Он был солдатом и имел дело всего лишь с несколькими проститутками в тех странах, где воевал.
They had been just as matter-of-fact as the members of the German Maidens' Guild; but with them at least it was a profession. Они были так же практичны, как и немки из Союза германских девушек. Но от проституток этого хоть требовало их ремесло.
They got their clothes back and dressed. Люди получили обратно свои вещи и оделись.
All at once they were privates, lance-corporals, sergeants, and non-coms again. И вдруг стали опять рядовыми, ефрейторами, фельдфебелями и унтер-офицерами.
The man with the Russian child turned out to be a non-com. Человек с русским ребенком оказался унтер-офицером.
The bass as well. Бас - тоже.
The mouse was a convoy soldier. Мышь - солдатом нестроевой части.
He shrank into himself when he saw that the others were non-coms. Увидев, что здесь много унтер-офицеров, она стушевалась.
Graeber examined his tunic. Гребер стал разглядывать свой мундир.
It was still warm and smelled of acid. Он был еще теплый и от него пахло кислотами.
Under the clasp of the braces he found a colony of lice that had taken refuge there. Под пряжками помочей Гребер обнаружил колонию укрывшихся там вшей.
They were dead. Gassed. Но они передохли, задушенные газом.
He scratched them away. Он соскреб их.
They were conducted into a barracks. Из санпропускника людей повели в барак.
A political officer delivered an address. Офицер из национал-социалистского руководства произнес речь.
He stood on a podium behind which hung a picture of the Fuehrer and he explained to them that now, since they were going back to the homeland,- they had a great responsibility. Он стал на возвышение, над которым висел портрет фюрера, и принялся объяснять им, что сейчас, когда они возвращаются в свое отечество, они несут громадную ответственность.
Nothing must be mentioned about their time at the front. Ни слова о том, сколько они пробыли на фронте.
Nothing about positions, locations, troop disposal, or troop movements. Ни слова о расположении войск, о местностях, частях, передвижениях; никаких названий.
Spies were lying in-wait everywhere. Везде полно шпионов.
Therefore silence was of the utmost importance. Поэтому главное - молчание.
Whoever talked loosely could count on severe punishment. Болтуна ждет суровая кара.
Idle criticism, too, was treason. Критика по мелочам - это тоже государственная измена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x