The Fuehrer was conducting the war; he knew what he was doing. |
Войну ведет фюрер, а он знает, что делает. |
The situation was brilliant. The Russians were bleeding to death. They had suffered unprecedented losses, and the counterattack was being mounted. |
Дела на фронте идут блестяще, русские истекают кровью; они понесли чудовищные потери, мы готовимся к контрнаступлению. |
Care of the troops was first class and their spirit excellent. |
Снабжение армии - первоклассное, дух войск -превосходный. |
Once more: to divulge the names of places or the position of troops was high treason. Alarmism also. The Gestapo was on the alert everywhere. Everywhere. |
И еще раз: если вы будете упоминать о каких-либо пунктах или о расположении войск -помните: это государственная измена. Нытье -тоже. |
The officer paused. |
Офицер сделал паузу. |
Then he explained in an altered tone that the Fuehrer, despite his immense task, kept watch over all his soldiers. |
Потом заявил совсем другим тоном, что фюрер, несмотря на чудовищную занятость, печется обо всех своих солдатах. |
He had specified that each man on leave was to receive a gift to take back home with him. For this purpose food packages would be issued to them. |
Он хочет, чтобы каждый отпускник отвез домой подарок, поэтому все они получали пакеты с продовольствием. |
They were to be handed over to their families at home as evidence that the troops abroad were well cared for and that they could even bring back presents. |
Пусть передадут своим семьям, как доказательство, что солдатам на фронте живется хорошо и они даже могут привозить домой подарки. |
Anyone who opened his packet on the way and ate it himself would be punished. |
- Всякий, кто откроет пакет в пути и сам съест что-нибудь, будет наказан. |
There would be an inspection at each destination to make sure. |
Контроль на станции назначения немедленно это обнаружит. |
Heil Hitler! |
Хайль Гитлер! |
They stood at attention. |
Они стояли навытяжку. |
Graeber expected Deutschland, Deutschland ueber alles and the Horst Wessel song; the Third Reich was great on songs. |
Гребер ждал, что сейчас запоют "Германию" и песнь о Хорсте Весселе: третий рейх прославился своими песнями. |
But nothing happened. |
Но ничего подобного не произошло. |
Instead came the order: |
Раздалась команда: |
"Men with furloughs to the Rhineland, three steps forward!" |
- Отпускники, едущие в Рейнскую область, три шага вперед! |
A few men stepped in front of the line. |
Вышло несколько человек. |
"Furloughs to the Rhineland are canceled," announced the officer. |
- Отпуска в Рейнскую область отменены, - заявил офицер. |
He turned to the man standing nearest him. "Where do you want to go instead?" |
Затем обратился к ближайшему отпускнику: -Куда вы хотите поехать вместо этого? |
"To Cologne." |
- В Кельн! |
"I have just told you that the Rhineland is restricted. |
- Я же вам только что сказал - въезд в Рейнскую область запрещен. |
Where do you want to go instead?" |
Куда вы хотите поехать вместо этого? |
"To Cologne," said the man uncomprehendingly. |
- В Кельн, - повторил бестолковый малый. |
"I come from Cologne." |
- Я из Кельна. |
"You cannot go to Cologne. Don't you understand? |
- Да нельзя ехать в Кельн, как вы не понимаете? |
To what other city do you want to go?" |
Назовите какой-нибудь другой город, куда вы хотели бы поехать. |
"No other city. |
- Ни в какой. |
My wife and children are in Cologne. |
В Кельне у меня жена и дети. |
I was a locksmith there. My furlough certificate is stamped for Cologne." |
Я там работал слесарем, и на отпускном билете у меня написано - Кельн. |
"I see that. |
- Вижу. |
But you cannot go there. |
Но туда нельзя ехать. |
Try to understand! |
Поймите же, наконец! |
For the time being Cologne is forbidden to men on leave." |
В настоящий момент въезд в Кельн отпускникам запрещен. |
"Forbidden?" asked the former locksmith. |
- Запрещен! - удивился бывший слесарь. |
"Why?" |
- А почему? |
"Have you gone crazy, man? |
- Да вы что, спятили? |
Whose business is it to ask questions? |
Кто здесь спрашивает? |
Yours or the authorities'?" |
Вы или начальство? |
A captain came up and whispered something to the officer. |
Подошел какой-то капитан и шепнул офицеру несколько слов. |
He nodded. |
Тот кивнул. |
"Men with furloughs to Hamburg and Alsace, step forward," he commanded. |
- Отпускники, едущие в Гамбург и Эльзас, три шага вперед! - скомандовал он. |
No one stepped forward. |
Никто не вышел. |
"Rhinelanders remain here! The rest at ease! Left about face! |
- Отпускникам из Рейнской области остаться! Остальные - шагом марш. |
Step up and receive your homecoming packages." |
Приступить к раздаче подарков для тыла! |
They were standing in the station once more. |
И вот они опять на вокзале. |
The Rhinelanders joined them after a while. |
Через некоторое время подходят и отпускники из Рейнской области. |
"What was up?" asked the bass. |
- В чем дело? - спрашивает бас. |
"You heard what it was." |
-Ты ведь слышал! |
"You can't go to Cologne? |
- В Кельн не пускают. |
Where are you going now?" |
Куда же ты поедешь? |
"To Rothenburg. |
- В Ротенбург. |
I have a sister there. |
У меня там сестра. |