Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The glowing tips of their cigarettes darted up and down like fireflies. Рдеющие точки папирос в темноте плясали вверх и вниз, напоминая светляков.
"Probably a mechanical failure," said the non-com. - Верно что-то с паровозом, - заметил унтер-офицер.
They listened. Они прислушались.
They could not hear any airplanes. Но рокота самолетов не было слышно.
Nor were there any sounds of explosions. И взрывов тоже.
"Were any of you ever in Rothenburg?" asked the man from Cologne. - Кто-нибудь из вас бывал в Ротенбурге? -спросил слесарь.
"It's an ancient city," Graeber said. . - Говорят, старинный город, - сказал Гребер.
"Were you there?" - А ты его знаешь?
"No. - Нет.
Haven't you ever been there?" Ты сам-то разве никогда не был?
"No. - Нет.
And what can I possibly do there?" А чего мне там делать?
"You should have gone to Berlin," said the mouse. - Тебе бы надо поехать в Берлин! - заявила Мышь.
"You only get leave once. - Отпуск один раз бывает.
And there's more going on in Berlin." В Берлине есть что посмотреть.
"I haven't enough money for Berlin. - У меня денег нет для такой поездки.
Where would I stay? Где я там жить буду?
In a hotel? В гостинице?
I want to get to my family." А я хочу повидать своих.
The train jerked into motion. Поезд тронулся.
"Finally," said the bass. - Наконец-то, - сказал бас.
"I thought we were going to be buried here." - Я уж думал, мы так и помрем здесь.
Light trickled grayly into the gloom. Сквозь сумрак просочился серый свет.
It became more silvery and then the landscape was there again. Потом он стал серебряным. И вот опять тот же ландшафт.
It seemed more precious than ever. Он показался им милее, чем когда-либо.
They all crowded to the windows. Все столпились у окон.
The afternoon was like wine. День стал золотым, как вино, он клонился к вечеру.
Involuntarily they looked for fresh bomb craters. Невольно искали они глазами свежие воронки от бомб.
They found none. Но воронок не было.
A few stations farther on the bass got out. Проехали еще несколько станций, и бас сошел.
Then the non-com and two others. Потом унтер-офицер и еще двое.
An hour later Graeber began to recognize the countryside. Через час и Гребер стал узнавать местность.
Twilight was beginning. Наступали сумерки.
Blue veils hung in the trees. Деревья были окутаны голубой дымкой.
It was not any definite object that he recognized-no houses or villages or hills-it was the landscape itself that suddenly spoke. Не то, чтобы он узнавал какие-нибудь определенные предметы - дома, деревни или гряду холмов - нет; но вдруг самый ландшафт что-то стал ему говорить.
It came from all sides, sweet, overwhelming, and full of sudden memories. Он обступал Гребера со всех сторон, сладостный, ошеломляющий.
It was not precise, it had nothing to do with facts, it was hardly more than the presentiment of return, not return itself, but for that very reason it'was much stronger. Этот ландшафт не был отчетлив, не вызывал никаких конкретных воспоминаний, это еще не было возвращением, а только предчувствием возвращения.
The. twilight lanes of dreams were in it and they had no end. Но именно поэтому его действие было особенно сильным, точно где-то в нем тянулись сумеречные аллеи грез и им не было конца.
The names of the stations were now familiar. Все знакомее становились названия станций.
Places remembered from excursions slipped by. Мелькали места былых прогулок.
In his memory there was suddenly the smell of strawberries and resin and of the heath in the sun. В памяти вдруг воскрес запах земляники и сосен, лугов, согретых солнцем.
It could only be a few minutes now till the city came. Еще несколько минут, и должен показаться город.
Graeber had strapped up his things. Гребер затянул ремни своего ранца.
He stood up and waited for the first streets. Стоя, ждал он, когда увидит первые улицы.
The train stopped. Поезд остановился.
People hurried about outside. Люди бежали вдоль вагонов.
Graeber peered out. Гребер выглянул в окно.
He heard the name of the city. Он услышал название города.
"Well, good luck," said the man from Cologne. - Ну, всего хорошего, - сказал слесарь.
"We're not there yet. - Мы еще не приехали.
The station's in the middle of town." Вокзал в центре города.
"Perhaps they have moved it. - Может быть, его перенесли?
Better ask." Ты лучше узнай.
Graeber opened the door. Гребер открыл дверь.
In the half-darkness he saw people getting in. Он увидел в полумраке, что в поезд садятся какие-то люди.
"Is this Werden?" he asked. - Это Верден? - спросил он.
A couple of people glanced up but did not reply. Несколько человек подняли голову, но не ответили.
They were in too much of a hurry. Они слишком спешили.
He got out. Тогда он сошел.
Then he heard the sta-tionmaster shout: И тут же услышал, как железнодорожный служащий крикнул:
"Werden! - Верден!
All out for Werden!" Выходить!
He seized the straps of his knapsack and forced his way through to the official. Гребер схватил за ремни свой ранец и протолкался к железнодорожнику:
"Doesn't this train go to the station?" - Поезд не пойдет до вокзала?
The man eyed him wearily. Тот устало окинул его взглядом.
"Do you want to go to Werden?" - А вам что, в Верден?
"Yes." -Да.
"Over there to the right behind the platform. - Направо. За платформу.
The bus goes the rest of the way." Там сядете в автобус.
Graeber walked along the platform. Гребер зашагал по платформе.
He was unfamiliar with it. Он никогда не бывал здесь.
It was new and made of green lumber. Ее, видимо, построили недавно, доски были совсем свежие.
He found the bus. За углом стоял автобус.
"Do you go to Werden?" he asked the driver. - Вы едете в Верден? - спросил Гребер водителя.
"Yes." -Да.
"Doesn't the train go through to the city any more?" - А разве поезд больше не доходит до вокзала?
"No." - Нет.
"Why not?" - Почему же?
"Because it only goes this far." - Потому, что не доходит.
Graeber looked at the driver. Гребер посмотрел на водителя.
He saw it was pointless to go on questioning him. Он знал, что в таких случаях расспрашивать бесполезно.
He would get no real answer. Правды ему все равно не скажут.
He climbed into the bus. Он неторопливо влез в автобус.
There was a vacant seat in one corner.. В уголке еще нашлось место.
Outside everything was dark now. За окнами было уже совершенно темно.
He could only just make out what seemed to be new rails shimmering in the darkness. Лишь смутно поблескивал во мраке, должно быть, проложенный заново кусок железнодорожного пути.
They led off at right angles to the direction of the city. Он вел в сторону от города.
The train was already being switched. К поезду уже прицепили новый паровоз.
Graeber squeezed himself into his corner. Гребер забился в угол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x