The glowing tips of their cigarettes darted up and down like fireflies. |
Рдеющие точки папирос в темноте плясали вверх и вниз, напоминая светляков. |
"Probably a mechanical failure," said the non-com. |
- Верно что-то с паровозом, - заметил унтер-офицер. |
They listened. |
Они прислушались. |
They could not hear any airplanes. |
Но рокота самолетов не было слышно. |
Nor were there any sounds of explosions. |
И взрывов тоже. |
"Were any of you ever in Rothenburg?" asked the man from Cologne. |
- Кто-нибудь из вас бывал в Ротенбурге? -спросил слесарь. |
"It's an ancient city," Graeber said. . |
- Говорят, старинный город, - сказал Гребер. |
"Were you there?" |
- А ты его знаешь? |
"No. |
- Нет. |
Haven't you ever been there?" |
Ты сам-то разве никогда не был? |
"No. |
- Нет. |
And what can I possibly do there?" |
А чего мне там делать? |
"You should have gone to Berlin," said the mouse. |
- Тебе бы надо поехать в Берлин! - заявила Мышь. |
"You only get leave once. |
- Отпуск один раз бывает. |
And there's more going on in Berlin." |
В Берлине есть что посмотреть. |
"I haven't enough money for Berlin. |
- У меня денег нет для такой поездки. |
Where would I stay? |
Где я там жить буду? |
In a hotel? |
В гостинице? |
I want to get to my family." |
А я хочу повидать своих. |
The train jerked into motion. |
Поезд тронулся. |
"Finally," said the bass. |
- Наконец-то, - сказал бас. |
"I thought we were going to be buried here." |
- Я уж думал, мы так и помрем здесь. |
Light trickled grayly into the gloom. |
Сквозь сумрак просочился серый свет. |
It became more silvery and then the landscape was there again. |
Потом он стал серебряным. И вот опять тот же ландшафт. |
It seemed more precious than ever. |
Он показался им милее, чем когда-либо. |
They all crowded to the windows. |
Все столпились у окон. |
The afternoon was like wine. |
День стал золотым, как вино, он клонился к вечеру. |
Involuntarily they looked for fresh bomb craters. |
Невольно искали они глазами свежие воронки от бомб. |
They found none. |
Но воронок не было. |
A few stations farther on the bass got out. |
Проехали еще несколько станций, и бас сошел. |
Then the non-com and two others. |
Потом унтер-офицер и еще двое. |
An hour later Graeber began to recognize the countryside. |
Через час и Гребер стал узнавать местность. |
Twilight was beginning. |
Наступали сумерки. |
Blue veils hung in the trees. |
Деревья были окутаны голубой дымкой. |
It was not any definite object that he recognized-no houses or villages or hills-it was the landscape itself that suddenly spoke. |
Не то, чтобы он узнавал какие-нибудь определенные предметы - дома, деревни или гряду холмов - нет; но вдруг самый ландшафт что-то стал ему говорить. |
It came from all sides, sweet, overwhelming, and full of sudden memories. |
Он обступал Гребера со всех сторон, сладостный, ошеломляющий. |
It was not precise, it had nothing to do with facts, it was hardly more than the presentiment of return, not return itself, but for that very reason it'was much stronger. |
Этот ландшафт не был отчетлив, не вызывал никаких конкретных воспоминаний, это еще не было возвращением, а только предчувствием возвращения. |
The. twilight lanes of dreams were in it and they had no end. |
Но именно поэтому его действие было особенно сильным, точно где-то в нем тянулись сумеречные аллеи грез и им не было конца. |
The names of the stations were now familiar. |
Все знакомее становились названия станций. |
Places remembered from excursions slipped by. |
Мелькали места былых прогулок. |
In his memory there was suddenly the smell of strawberries and resin and of the heath in the sun. |
В памяти вдруг воскрес запах земляники и сосен, лугов, согретых солнцем. |
It could only be a few minutes now till the city came. |
Еще несколько минут, и должен показаться город. |
Graeber had strapped up his things. |
Гребер затянул ремни своего ранца. |
He stood up and waited for the first streets. |
Стоя, ждал он, когда увидит первые улицы. |
The train stopped. |
Поезд остановился. |
People hurried about outside. |
Люди бежали вдоль вагонов. |
Graeber peered out. |
Гребер выглянул в окно. |
He heard the name of the city. |
Он услышал название города. |
"Well, good luck," said the man from Cologne. |
- Ну, всего хорошего, - сказал слесарь. |
"We're not there yet. |
- Мы еще не приехали. |
The station's in the middle of town." |
Вокзал в центре города. |
"Perhaps they have moved it. |
- Может быть, его перенесли? |
Better ask." |
Ты лучше узнай. |
Graeber opened the door. |
Гребер открыл дверь. |
In the half-darkness he saw people getting in. |
Он увидел в полумраке, что в поезд садятся какие-то люди. |
"Is this Werden?" he asked. |
- Это Верден? - спросил он. |
A couple of people glanced up but did not reply. |
Несколько человек подняли голову, но не ответили. |
They were in too much of a hurry. |
Они слишком спешили. |
He got out. |
Тогда он сошел. |
Then he heard the sta-tionmaster shout: |
И тут же услышал, как железнодорожный служащий крикнул: |
"Werden! |
- Верден! |
All out for Werden!" |
Выходить! |
He seized the straps of his knapsack and forced his way through to the official. |
Гребер схватил за ремни свой ранец и протолкался к железнодорожнику: |
"Doesn't this train go to the station?" |
- Поезд не пойдет до вокзала? |
The man eyed him wearily. |
Тот устало окинул его взглядом. |
"Do you want to go to Werden?" |
- А вам что, в Верден? |
"Yes." |
-Да. |
"Over there to the right behind the platform. |
- Направо. За платформу. |
The bus goes the rest of the way." |
Там сядете в автобус. |
Graeber walked along the platform. |
Гребер зашагал по платформе. |
He was unfamiliar with it. |
Он никогда не бывал здесь. |
It was new and made of green lumber. |
Ее, видимо, построили недавно, доски были совсем свежие. |
He found the bus. |
За углом стоял автобус. |
"Do you go to Werden?" he asked the driver. |
- Вы едете в Верден? - спросил Гребер водителя. |
"Yes." |
-Да. |
"Doesn't the train go through to the city any more?" |
- А разве поезд больше не доходит до вокзала? |
"No." |
- Нет. |
"Why not?" |
- Почему же? |
"Because it only goes this far." |
- Потому, что не доходит. |
Graeber looked at the driver. |
Гребер посмотрел на водителя. |
He saw it was pointless to go on questioning him. |
Он знал, что в таких случаях расспрашивать бесполезно. |
He would get no real answer. |
Правды ему все равно не скажут. |
He climbed into the bus. |
Он неторопливо влез в автобус. |
There was a vacant seat in one corner.. |
В уголке еще нашлось место. |
Outside everything was dark now. |
За окнами было уже совершенно темно. |
He could only just make out what seemed to be new rails shimmering in the darkness. |
Лишь смутно поблескивал во мраке, должно быть, проложенный заново кусок железнодорожного пути. |
They led off at right angles to the direction of the city. |
Он вел в сторону от города. |
The train was already being switched. |
К поезду уже прицепили новый паровоз. |
Graeber squeezed himself into his corner. |
Гребер забился в угол. |