The mist lifted more and more. |
Туман поднимался все быстрее. |
Woods approached from the horizon. |
На горизонте засинели леса. |
One could see a long way. |
Распахнулись широкие дали. |
Telegraph wires accompanied the train. They swooped up and down-lines and staves of an endless inaudible melody. |
Рядом с поездом скользили телеграфные провода, они поднимались и опускались, как нотные линейки бесконечной, беззвучной мелодии. |
Birds fluttered up from them like songs. |
Птицы слетали с них, как песни. |
The landscape was still. |
В полях стояла тишина. |
The rumbling of the front had sunk far behind. |
Грохот фронта утонул в ней. |
No more airplanes. |
Никаких самолетов больше не было. |
It seemed to Graeber as though he had been on his way for weeks. Even the memory of his comrades was suddenly pale. |
Греберу казалось, что он едет уже давно, целые недели... Даже воспоминание о товарищах вдруг померкло. |
"What's today?" he asked. |
- Какой у нас сегодня день? - спросил он. |
"Thursday." |
- Четверг. |
"So it's Thursday." |
- Так, четверг... |
"Of course. Yesterday was Wednesday. |
- Ну, конечно, вчера была среда. |
Do you think there's any chance we'll get coffee somewhere?" |
- Как ты думаешь, перехватим мы где-нибудь кофе? |
"Of course. |
- Наверное. |
Here everything's the way it used to be." |
Здесь ведь все как прежде. |
A few of the men got bread out of their knapsacks and began to munch it. |
Кое-кто из отпускников достал хлеб из ранцев и принялись жевать. |
Graeber waited; he wanted to have his. bread with the coffee. |
Но Гребер ждал; ему хотелось съесть хлеб с кофе. |
He thought of the breakfast table at home. |
Он вспомнил утренний завтрак дома, до войны. |
His mother had a blue and white checkered tablecloth and there had been honey and rolls and coffee with hot milk. |
Мать стелила на стол скатерть в голубую и белую клетку и подавала к кофе мед, булочки и горячее молоко. |
The canary had sung and in summer the sun had shone upon the rose geraniums in the window. |
Заливалась канарейка, и летом солнце освещало герани на окне. |
At that time he had often rubbed the dark green leaves between his hands smelling the strong, foreign perfume and thinking of foreign lands. |
Он любил, сорвав темно-зеленый лист герани, растереть его между пальцами, вдыхать его сильный, необычный запах и думать о неведомых странах. |
Since then he had seen plenty of foreign lands but not the way he had dreamed of at that time. |
Теперь он уж насмотрелся на эти неведомые страны, но не так, как тогда мечтал. |
He looked out again. |
Он опять уставился в окно. |
Suddenly he felt comforted. |
В его сердце вдруг проснулась надежда. |
Outside stood field hands looking at the train. |
Вдоль полотна стояли сельскохозяйственные рабочие и смотрели на поезд. |
Women were there, too, with kerchiefs around their heads. |
Среди них были и женщины в платочках. |
The non-com lowered his window,and waved. |
Унтер-офицер опустил окно и помахал рукой. |
No one waved back. |
Никто не помахал ему в ответ. |
"Well then don't, you louts," the non-com said, in disappointment. |
- Не хотите - не надо, оболтусы вы эдакие, -обиженно проворчал унтер-офицер. |
A few minutes later came another field with people in it and he waved again. |
Через несколько минут показалось следующее поле, на нем тоже были люди, и он опять помахал им. |
This time he leaned far out of the window. |
На этот раз унтер-офицер далеко высунулся из окна. |
This time, too, no one waved back although the people had straightened up and were looking at the train. ' |
Но и сейчас ему никто не ответил, хотя рабочие встали с земли и смотрели на проходивший поезд. |
"That's what we're fighting for now," declared the non-com angrily. |
- И ради такой вот дряни мы кровь проливаем, -раздраженно заявил унтер-офицер. |
"Perhaps they're prisoners who're working there. |
- Может, тут работают военнопленные. |
Or foreign laborers." |
Или иностранные рабочие... |
"There were enough women among them. |
- Баб достаточно среди них. |
They at least could have waved." |
Кажется, могли бы помахать. |
"Perhaps they were Russians, too. |
- А если они тоже русские? |
Or Poles." |
Или польки? |
"Nonsense. |
- Вздор. |
They didn't look like that. And even so, there must have been some Germans, too." |
Они совсем непохожи. |
"This is a train with'wounded," said the baldhead. |
- Это же санитарный поезд, - сказал плешивый. |
"No one waves at them." |
- Тут тебе никто не помахает. |
"Oxen," declared the non-com, closing the subject. "Village idiots and milkmaids." |
- Мужичье, - заключил унтер-офицер, - навозники да коровницы. |
He put up the window with a jerk. |
- Он рывком поднял окно. |
"In Cologne they're different," said the locksmith. |
- В Кельне народ другой, - сказал слесарь. |
The train rolled on. |
А поезд шел и шел. |
Once it stopped in a tunnel for two hours. |
Потом начался туннель. Они простояли в нем чуть не два часа. |
There was no light in the cars and the tunnel itself was entirely dark. |
В вагоне не было света, в туннеле тоже царил полный мрак. |
They were accustomed to living underground; nevertheless after a time the tunnel became oppressive. |
Они, правда, привыкли жить под землей; все же через некоторое время ими овладело какое-то гнетущее чувство. |
They smoked. |
Закурили. |