Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The mist lifted more and more. Туман поднимался все быстрее.
Woods approached from the horizon. На горизонте засинели леса.
One could see a long way. Распахнулись широкие дали.
Telegraph wires accompanied the train. They swooped up and down-lines and staves of an endless inaudible melody. Рядом с поездом скользили телеграфные провода, они поднимались и опускались, как нотные линейки бесконечной, беззвучной мелодии.
Birds fluttered up from them like songs. Птицы слетали с них, как песни.
The landscape was still. В полях стояла тишина.
The rumbling of the front had sunk far behind. Грохот фронта утонул в ней.
No more airplanes. Никаких самолетов больше не было.
It seemed to Graeber as though he had been on his way for weeks. Even the memory of his comrades was suddenly pale. Греберу казалось, что он едет уже давно, целые недели... Даже воспоминание о товарищах вдруг померкло.
"What's today?" he asked. - Какой у нас сегодня день? - спросил он.
"Thursday." - Четверг.
"So it's Thursday." - Так, четверг...
"Of course. Yesterday was Wednesday. - Ну, конечно, вчера была среда.
Do you think there's any chance we'll get coffee somewhere?" - Как ты думаешь, перехватим мы где-нибудь кофе?
"Of course. - Наверное.
Here everything's the way it used to be." Здесь ведь все как прежде.
A few of the men got bread out of their knapsacks and began to munch it. Кое-кто из отпускников достал хлеб из ранцев и принялись жевать.
Graeber waited; he wanted to have his. bread with the coffee. Но Гребер ждал; ему хотелось съесть хлеб с кофе.
He thought of the breakfast table at home. Он вспомнил утренний завтрак дома, до войны.
His mother had a blue and white checkered tablecloth and there had been honey and rolls and coffee with hot milk. Мать стелила на стол скатерть в голубую и белую клетку и подавала к кофе мед, булочки и горячее молоко.
The canary had sung and in summer the sun had shone upon the rose geraniums in the window. Заливалась канарейка, и летом солнце освещало герани на окне.
At that time he had often rubbed the dark green leaves between his hands smelling the strong, foreign perfume and thinking of foreign lands. Он любил, сорвав темно-зеленый лист герани, растереть его между пальцами, вдыхать его сильный, необычный запах и думать о неведомых странах.
Since then he had seen plenty of foreign lands but not the way he had dreamed of at that time. Теперь он уж насмотрелся на эти неведомые страны, но не так, как тогда мечтал.
He looked out again. Он опять уставился в окно.
Suddenly he felt comforted. В его сердце вдруг проснулась надежда.
Outside stood field hands looking at the train. Вдоль полотна стояли сельскохозяйственные рабочие и смотрели на поезд.
Women were there, too, with kerchiefs around their heads. Среди них были и женщины в платочках.
The non-com lowered his window,and waved. Унтер-офицер опустил окно и помахал рукой.
No one waved back. Никто не помахал ему в ответ.
"Well then don't, you louts," the non-com said, in disappointment. - Не хотите - не надо, оболтусы вы эдакие, -обиженно проворчал унтер-офицер.
A few minutes later came another field with people in it and he waved again. Через несколько минут показалось следующее поле, на нем тоже были люди, и он опять помахал им.
This time he leaned far out of the window. На этот раз унтер-офицер далеко высунулся из окна.
This time, too, no one waved back although the people had straightened up and were looking at the train. ' Но и сейчас ему никто не ответил, хотя рабочие встали с земли и смотрели на проходивший поезд.
"That's what we're fighting for now," declared the non-com angrily. - И ради такой вот дряни мы кровь проливаем, -раздраженно заявил унтер-офицер.
"Perhaps they're prisoners who're working there. - Может, тут работают военнопленные.
Or foreign laborers." Или иностранные рабочие...
"There were enough women among them. - Баб достаточно среди них.
They at least could have waved." Кажется, могли бы помахать.
"Perhaps they were Russians, too. - А если они тоже русские?
Or Poles." Или польки?
"Nonsense. - Вздор.
They didn't look like that. And even so, there must have been some Germans, too." Они совсем непохожи.
"This is a train with'wounded," said the baldhead. - Это же санитарный поезд, - сказал плешивый.
"No one waves at them." - Тут тебе никто не помахает.
"Oxen," declared the non-com, closing the subject. "Village idiots and milkmaids." - Мужичье, - заключил унтер-офицер, - навозники да коровницы.
He put up the window with a jerk. - Он рывком поднял окно.
"In Cologne they're different," said the locksmith. - В Кельне народ другой, - сказал слесарь.
The train rolled on. А поезд шел и шел.
Once it stopped in a tunnel for two hours. Потом начался туннель. Они простояли в нем чуть не два часа.
There was no light in the cars and the tunnel itself was entirely dark. В вагоне не было света, в туннеле тоже царил полный мрак.
They were accustomed to living underground; nevertheless after a time the tunnel became oppressive. Они, правда, привыкли жить под землей; все же через некоторое время ими овладело какое-то гнетущее чувство.
They smoked. Закурили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x