Perhaps they have just done it as a precaution, he thought without conviction. |
"Может быть, станцию перенесли из предосторожности?" - неуверенно подумал он. |
The bus drove off. |
Автобус тронулся. |
It was an old crate with bad gasoline. The engine coughed. |
Это была старая колымага, мотор кашлял, он работал на плохом бензине. |
Several Mercedes cars overtook them. |
Вскоре их обогнали несколько "мерседесов". |
In one seat army officers; in twa-others officers of the S.S. |
В одном сидели офицеры вермахта, в двух других - офицеры-эсэсовцы. |
The people in the bus watched them race by. |
Когда они промчались мимо, пассажиры автобуса посмотрели им вслед. |
They said nothing. |
Все молчали. |
Hardly anything was said during the drive. |
За всю поездку почти никто слова не вымолвил. |
Only a child laughed and played in the aisle. |
Только маленькая девочка смеялась и играла в проходе. |
A girl of about two, blonde, with a blue ribbon in her hair. |
Лет двух, не больше; в белокурых волосах девочки был голубой бант. |
Graeber saw the first streets. |
Гребер увидел первые улицы. |
They were undamaged. |
Они оказались целы и невредимы. |
He sighed with relief. |
Он вздохнул с облегчением. |
The bus rattled on for a few minutes and then stopped. |
Автобус, тарахтя по камням, провез его еще немного и через несколько минут остановился. |
"All out;" |
- Выходить! Всем! |
"Where are we?" Graeber asked the man next to him. |
-Где мы? - спросил Гребер своего соседа. |
"Bramschestrasse." |
- На Брамшештрассе. |
"Don't we go any farther?" |
- Разве автобус дальше не пойдет? |
"No." |
- Нет. |
The man got out. |
Сосед сошел. |
Graeber followed him. |
Гребер последовал за ним. |
"I'm on furlough," he said. |
-Я в отпуск приехал, - сказал он. |
"For the first time in two years." |
- Первый раз за два года. |
He had to tell someone. |
- Нужно же было хоть кому-нибудь сказать об этом. |
The man looked at him. |
Сосед посмотрел на Гребера. |
He had a fresh scar on his forehead and two of his front teeth were missing. |
На лбу у него был свежий шрам, двух передних зубов не хватало. |
"Where do you live?" |
- Вы где живете? |
"Number Eighteen Hakenstrasse." |
- Хакенштрассе, 18,- ответил Гребер. |
"Is that in the old city?" |
- Это в старом городе? |
"On the edge. |
- На границе старого города. |
Corner of Luisenstrasse. |
Угол Луизенштрассе. |
You can see the Katharinenkirche from there." |
Оттуда видна церковь святой Катарины. |
"Yes-" The man stared up into the dark sky. |
-Так... н-да... - Человек взглянул на темное небо. |
"Well-you know the way." |
- Ну что ж, дорогу вы знаете. |
"Certainly. |
- Конечно. |
That's something you don't forget." |
Такие вещи не забываются. |
"Certainly not. |
- Разумеется, нет. |
Good luck." |
Всего доброго. |
"Thanks." |
- Спасибо. |
Graeber walked along Bramschestrasse. |
Гребер зашагал по Брамшештрассе. |
He looked at the houses. |
Он смотрел на дома. |
They were whole. |
Они были целы. |
He looked at the windows. |
Смотрел на окна. |
They were all dark. |
Все они были темны. |
Air raid precaution, he thought; of course. |
Ну, понятно, противовоздушная оборона, подумал он. |
It was childish, but nevertheless he had not expected it; he had thought the city would be lighted. |
Это было, конечно, ребячеством, но он почему-то не ждал затемнения; он надеялся, что город будет ярко освещен. |
He ought to have remembered from last time. |
А между тем это надо было предвидеть. |
Quickly he walked along the street. |
Торопливо шел он по улице. |
He saw a baker's shop in which there was no bread. |
Поравнялся с булочной, но в ней не было хлеба. |
In the window a couple of paper roses stood in a glass vase. |
В окне стояло несколько бумажных роз в стеклянной вазе. |
A fancy grocery store came next; the display window was full of packages; but they were empty containers. |
Затем он миновал бакалею. В витрине лежало множество пакетов, но это была бутафория. |
Then a saddler's window. |
Он дошел до лавки шорника. |
Graeber remembered the store. |
Гребер хорошо помнил ее. |
A stuffed brown horse used to stand there. |
Здесь за стеклом было выставлено чучело гнедой лошади. |
He glanced in. |
Он заглянул в окно. |
The horse was still standing there and in front of him, his head raised to bark, the old stuffed black and white terrier, too, just as before. |
Лошадь все еще там, уцелело даже чучело черно-белого терьера, - он стоит перед лошадью, задрав голову, и словно лает. |
He stopped a moment before the window which was unchanged in spite of all that had happened in recent years; then he walked on. |
Г ребер на минуту задержался перед этим окном, в котором, несмотря на все события последних лет, все осталось по-старому. Потом отправился дальше. |
Suddenly he felt at home. |
Он вдруг почувствовал себя дома. |
"Good evening," he said to someone he did not know who was standing in a nearby doorway. |
- Добрый вечер, - сказал он незнакомому человеку, стоявшему на ближайшем крыльце. |
"Evening," the man said after a while, in surprise, behind him. |
- Добрый вечер... - удивленно отозвался тот через несколько мгновений. |
The pavement resounded under Graeber's boots. |
Подкованные сапоги Гребера гремели по мостовой. |
Soon he would get rid of this heavy footgear and put on his light civilian shoes. |
Скоро он стащит с себя эту тяжесть и разыщет свои легкие гражданские башмаки. |
He would take a bath in clear hot water and put on a clean shirt. |
Он вымоется прозрачной горячей водой, наденет чистую рубашку. |
He walked faster. |
Гребер пошел быстрее. |
The-street seemed to spring upward' beneath his feet as though it were alive or filled with electricity. |
Улица под его ногами как будто выгибалась, точно она была живая или насыщена электричеством. |
Then suddenly he smelled the smoke. |
Потом вдруг потянуло дымом. |
He stopped. |
Он остановился. |
It was not chimney smoke; nor the smoke of a wood fire; it was the smell of a conflagration. |
Это не дым из трубы, и не дым от костра; это запах гари. |
He looked around. |
Посмотрел вокруг. |
The houses stood there undamaged. The roofs were, not burned. |
Но дома были целы, крыши не повреждены. |
The sky behind them was dark blue and vast. |
Широко раскинулось над ними темно-синее небо. |
He walked on. |
Гребер пошел дальше. |
The street ended in a little square with flower beds. |
Улица вела к маленькой площади со сквером. |
The smell of burning grew stronger. |
Запах гари стал сильнее. |
It seemed to hang in the bare treetops. |
Казалось, он повис на голых вершинах деревьев. |
Graeber sniffed; he could not determine where it came from. |
Гребер потянул носом, но никак не мог установить, откуда же запах. |
Now it was everywhere, as though it had fallen from the sky like ashes. |
Теперь он был повсюду, точно упал с неба, как зола. |
At the next corner he saw the first ruined house. |
На ближайшем углу Гребер увидел первый разрушенный дом. |
It gave him a start. |
Гребера словно толкнуло что-то. |
He had seen nothing but ruins in recent years and never thought anything about it; but he stared at this pile of rubble as though he were seeing a ruined building for the first time in his life. It's just a single house, he thought. |
За последние годы он ничего другого не видел, кроме развалин, и никаких особых чувств это у него не вызывало. Но сейчас он смотрел на эту груду обломков, широко раскрыв глаза, точно видел рухнувшее здание впервые. "Ну, один дом, куда ни шло, - говорил он себе. |
Only a single one. |
- Один единственный, и все. |
The others are all still standing. |
Остальные целы". |