Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps they have just done it as a precaution, he thought without conviction. "Может быть, станцию перенесли из предосторожности?" - неуверенно подумал он.
The bus drove off. Автобус тронулся.
It was an old crate with bad gasoline. The engine coughed. Это была старая колымага, мотор кашлял, он работал на плохом бензине.
Several Mercedes cars overtook them. Вскоре их обогнали несколько "мерседесов".
In one seat army officers; in twa-others officers of the S.S. В одном сидели офицеры вермахта, в двух других - офицеры-эсэсовцы.
The people in the bus watched them race by. Когда они промчались мимо, пассажиры автобуса посмотрели им вслед.
They said nothing. Все молчали.
Hardly anything was said during the drive. За всю поездку почти никто слова не вымолвил.
Only a child laughed and played in the aisle. Только маленькая девочка смеялась и играла в проходе.
A girl of about two, blonde, with a blue ribbon in her hair. Лет двух, не больше; в белокурых волосах девочки был голубой бант.
Graeber saw the first streets. Гребер увидел первые улицы.
They were undamaged. Они оказались целы и невредимы.
He sighed with relief. Он вздохнул с облегчением.
The bus rattled on for a few minutes and then stopped. Автобус, тарахтя по камням, провез его еще немного и через несколько минут остановился.
"All out;" - Выходить! Всем!
"Where are we?" Graeber asked the man next to him. -Где мы? - спросил Гребер своего соседа.
"Bramschestrasse." - На Брамшештрассе.
"Don't we go any farther?" - Разве автобус дальше не пойдет?
"No." - Нет.
The man got out. Сосед сошел.
Graeber followed him. Гребер последовал за ним.
"I'm on furlough," he said. -Я в отпуск приехал, - сказал он.
"For the first time in two years." - Первый раз за два года.
He had to tell someone. - Нужно же было хоть кому-нибудь сказать об этом.
The man looked at him. Сосед посмотрел на Гребера.
He had a fresh scar on his forehead and two of his front teeth were missing. На лбу у него был свежий шрам, двух передних зубов не хватало.
"Where do you live?" - Вы где живете?
"Number Eighteen Hakenstrasse." - Хакенштрассе, 18,- ответил Гребер.
"Is that in the old city?" - Это в старом городе?
"On the edge. - На границе старого города.
Corner of Luisenstrasse. Угол Луизенштрассе.
You can see the Katharinenkirche from there." Оттуда видна церковь святой Катарины.
"Yes-" The man stared up into the dark sky. -Так... н-да... - Человек взглянул на темное небо.
"Well-you know the way." - Ну что ж, дорогу вы знаете.
"Certainly. - Конечно.
That's something you don't forget." Такие вещи не забываются.
"Certainly not. - Разумеется, нет.
Good luck." Всего доброго.
"Thanks." - Спасибо.
Graeber walked along Bramschestrasse. Гребер зашагал по Брамшештрассе.
He looked at the houses. Он смотрел на дома.
They were whole. Они были целы.
He looked at the windows. Смотрел на окна.
They were all dark. Все они были темны.
Air raid precaution, he thought; of course. Ну, понятно, противовоздушная оборона, подумал он.
It was childish, but nevertheless he had not expected it; he had thought the city would be lighted. Это было, конечно, ребячеством, но он почему-то не ждал затемнения; он надеялся, что город будет ярко освещен.
He ought to have remembered from last time. А между тем это надо было предвидеть.
Quickly he walked along the street. Торопливо шел он по улице.
He saw a baker's shop in which there was no bread. Поравнялся с булочной, но в ней не было хлеба.
In the window a couple of paper roses stood in a glass vase. В окне стояло несколько бумажных роз в стеклянной вазе.
A fancy grocery store came next; the display window was full of packages; but they were empty containers. Затем он миновал бакалею. В витрине лежало множество пакетов, но это была бутафория.
Then a saddler's window. Он дошел до лавки шорника.
Graeber remembered the store. Гребер хорошо помнил ее.
A stuffed brown horse used to stand there. Здесь за стеклом было выставлено чучело гнедой лошади.
He glanced in. Он заглянул в окно.
The horse was still standing there and in front of him, his head raised to bark, the old stuffed black and white terrier, too, just as before. Лошадь все еще там, уцелело даже чучело черно-белого терьера, - он стоит перед лошадью, задрав голову, и словно лает.
He stopped a moment before the window which was unchanged in spite of all that had happened in recent years; then he walked on. Г ребер на минуту задержался перед этим окном, в котором, несмотря на все события последних лет, все осталось по-старому. Потом отправился дальше.
Suddenly he felt at home. Он вдруг почувствовал себя дома.
"Good evening," he said to someone he did not know who was standing in a nearby doorway. - Добрый вечер, - сказал он незнакомому человеку, стоявшему на ближайшем крыльце.
"Evening," the man said after a while, in surprise, behind him. - Добрый вечер... - удивленно отозвался тот через несколько мгновений.
The pavement resounded under Graeber's boots. Подкованные сапоги Гребера гремели по мостовой.
Soon he would get rid of this heavy footgear and put on his light civilian shoes. Скоро он стащит с себя эту тяжесть и разыщет свои легкие гражданские башмаки.
He would take a bath in clear hot water and put on a clean shirt. Он вымоется прозрачной горячей водой, наденет чистую рубашку.
He walked faster. Гребер пошел быстрее.
The-street seemed to spring upward' beneath his feet as though it were alive or filled with electricity. Улица под его ногами как будто выгибалась, точно она была живая или насыщена электричеством.
Then suddenly he smelled the smoke. Потом вдруг потянуло дымом.
He stopped. Он остановился.
It was not chimney smoke; nor the smoke of a wood fire; it was the smell of a conflagration. Это не дым из трубы, и не дым от костра; это запах гари.
He looked around. Посмотрел вокруг.
The houses stood there undamaged. The roofs were, not burned. Но дома были целы, крыши не повреждены.
The sky behind them was dark blue and vast. Широко раскинулось над ними темно-синее небо.
He walked on. Гребер пошел дальше.
The street ended in a little square with flower beds. Улица вела к маленькой площади со сквером.
The smell of burning grew stronger. Запах гари стал сильнее.
It seemed to hang in the bare treetops. Казалось, он повис на голых вершинах деревьев.
Graeber sniffed; he could not determine where it came from. Гребер потянул носом, но никак не мог установить, откуда же запах.
Now it was everywhere, as though it had fallen from the sky like ashes. Теперь он был повсюду, точно упал с неба, как зола.
At the next corner he saw the first ruined house. На ближайшем углу Гребер увидел первый разрушенный дом.
It gave him a start. Гребера словно толкнуло что-то.
He had seen nothing but ruins in recent years and never thought anything about it; but he stared at this pile of rubble as though he were seeing a ruined building for the first time in his life. It's just a single house, he thought. За последние годы он ничего другого не видел, кроме развалин, и никаких особых чувств это у него не вызывало. Но сейчас он смотрел на эту груду обломков, широко раскрыв глаза, точно видел рухнувшее здание впервые. "Ну, один дом, куда ни шло, - говорил он себе.
Only a single one. - Один единственный, и все.
The others are all still standing. Остальные целы".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x