Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They looked like immense black hands stretched up out of the earth toward the sky. Они напоминали гигантские черные руки, тянувшиеся к небу.
Graeber tried to get his bearings. Гребер попытался ориентироваться.
From here he should have been able to-see the spire of the Katharinenkirche. Отсюда должна быть видна колокольня церкви святой Катарины.
He did not see it. Теперь он не видел ее.
Perhaps the church too had been destroyed. Но может быть, и церковь обрушилась?
He did not ask anyone else. Он уже никого ни о чем не спрашивал.
Somewhere he saw stretchers standing. В одном месте он заметил носилки.
People were digging. Firemen were running about. Люди разгребали лопатами обломки, сновали пожарные.
Water splashed through dense smoke. Среди чада и дыма хлестала вода.
A dull glow hung over the copper works. Над медеплавильным заводом стояло угрюмое пламя.
Then he found Hakenstrasse. Он, наконец, нашел Хакенштрассе.
CHAPTER VII 7
A BENT lamp post bore the street sign. На погнутом фонарном столбе висела вывеска.
It pointed diagonally downward into a bomb crater in which lay the fragments of a wall and an iron bedstead. Вывеску перекосило, и она как бы указывала вниз, на дно воронки, где лежали части стены и железная койка.
He walked around the crater and ran on. Гребер обошел воронку и поспешил дальше.
Further off he saw an undamaged house standing. Немного дальше он увидел уцелевший флигель.
Eighteen, he whispered. It has to be Number Eighteen. Восемнадцать, это должен быть номер восемнадцать!
God grant that Eighteen is standing! Господи, сделай, чтобы восемнадцатый номер был цел!
He had made a mistake. Но он ошибся.
It was only the front of a house. Перед ним стоял только фасад дома.
In the darkness it had looked whole. В темноте ему почудилось, что весь дом нетронут.
But as he came up to it he saw that the entire back had fallen in. Он подошел ближе; оказалось, что остальная часть флигеля рухнула.
High up a piano hung jammed between steel girders. Застряв между стальными стропилами, висел над пустотой рояль.
The cover had been torn off and the keys gleamed like a gigantic mouth full of teeth, as though a huge prehistoric animal were glaring down in rage. Крышка была сорвана, и клавиши белели, словно это был гигантский открытый рот, полный зубов, словно огромный доисторический зверь яростно скалился, угрожая кому-то внизу.
The door of the house-front stood wide open. Парадная дверь открыта настежь.
Graeber ran across to it. Гребер подбежал к дому.
"Look out there!" someone shouted. "Be careful. Where are you trying to go?" - Стой! - крикнул чей-то голос. - Эй! Куда вы?
He did not answer. Гребер не ответил.
Suddenly he could no longer recall where his parents' house should be. Он вдруг почувствовал, что никак не может вспомнить, где стоял его отчий дом.
Through all the years he had seen it before his eyes, every window, the front door, the steps-but now on this night everything had become confused. Все эти годы он так ясно видел его перед собой, каждое окно, каждую дверь, лестницу - но сейчас, в эту ночь, все смешалось.
He did not even know on which side of the street he was standing. Он даже не мог бы теперь сказать, на какой стороне улицы искать его.
"Look out, man!" the voice cried again. - Эй, вы там! - крикнул тот же голос.
"Do you want that wall on your head?" - Вы что, хотите, чтобы стена вам на голову свалилась?
Graeber stared through the door of the house. Гребер с недоумением разглядывал подъезд.
He saw the beginning of a staircase. Он увидел начало лестницы.
He looked for the house number. Поискал глазами номер.
An air raid warden came up. К нему подошел участковый комендант противовоздушной обороны.
"What are you doing here?" - Что вы тут делаете?
"Is this Number Eighteen? - Это номер восемнадцать?
Where is Eighteen?" Где восемнадцать?
"Eighteen?" - Восемнадцать?
The air raid warden straightened his helmet. - Комендант поправил каску на голове.
"Where is Eighteen? - Где дом восемнадцать?
Where was Eighteen, you mean, surely." Где он был, хотите вы сказать?
"Was?" -Что?
"Of course. - Ясно что.
Haven't you eyes?" Глаз у вас нет, что ли?
"This isn't Eighteen?" - Это не восемнадцать?
"Wasn't Eighteen! - Был не восемнадцать!
Was! Был!
It doesn't exist any more. Теперь-то его уже нет.
Was is the word." В наши дни надо говорить "был"!
Graeber seized the man by the lapels of his coat. Гребер схватил коменданта за лацканы пиджака.
"Listen," he said wildly. - Послушайте, - крикнул он в бешенстве.
"I'm not here to listen to wisecracks. - Я здесь не для того, чтобы слушать ваши остроты!
Where is Eighteen?" Где восемнадцатый?
The air raid warden looked at him. Комендант внимательно посмотрел на него.
"Let go of me at once or I'll blow this whistle for the police. - Сейчас же уберите руки, не то я дам свисток и вызову полицию.
You have no right to be here. Вам тут совершенно нечего делать.
This is a clean-up area. На этой территории производится расчистка развалин.
They will arrest you." Вас арестуют.
' They will not arrest me. - Меня не арестуют.
I have come from the front." Я приехал с фронта.
"How impressive! - Подумаешь!
Do you suppose this isn't a front right here?" Что ж, по-вашему, это не фронт?
Graeber let the man go. Гребер выпустил лацканы коменданта.
"I live in Eighteen," he said. - Я живу в восемнадцатом номере, - сказал он.
"Eighteen Hakenstrasse. - Хакенштрассе, восемнадцать.
My parents live here-" Здесь живут мои родители...
"No one lives in this street any more." - На этой улице больше никто не живет.
"No one?" - Никто?
"No one. - Никто.
I ought to know. Уж я-то знаю.
I used to live here too." Я ведь тоже здесь жил.
The man suddenly showed his teeth. - Комендант вдруг оскалил зубы.
"Used to! - Жил!
Used to!" he shouted. Жил!
"We have had six air raids here in ten days, you front-line soldier! У нас тут за две недели было шесть воздушных налетов, слышите вы, фронтовик!
And you damned scoundrels have been loafing out there! Вы там, на фронте, бездельничаете, проклятые лодыри.
Whole and hearty, as anyone can see! Вы веселы и здоровы, сразу видно!
And my wife? There-" He pointed to the house they were standing in front of. А моя жена... Вот... - Он показал на дом, перед которым они стояли.
"Who is going to dig her out? - Кто откопает ее?
No one! Никто!
Dead! Она умерла.
No point in doing it now, say the rescue squads. "Копать бесполезно, - говорят спасательные команды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x