They looked like immense black hands stretched up out of the earth toward the sky. |
Они напоминали гигантские черные руки, тянувшиеся к небу. |
Graeber tried to get his bearings. |
Гребер попытался ориентироваться. |
From here he should have been able to-see the spire of the Katharinenkirche. |
Отсюда должна быть видна колокольня церкви святой Катарины. |
He did not see it. |
Теперь он не видел ее. |
Perhaps the church too had been destroyed. |
Но может быть, и церковь обрушилась? |
He did not ask anyone else. |
Он уже никого ни о чем не спрашивал. |
Somewhere he saw stretchers standing. |
В одном месте он заметил носилки. |
People were digging. Firemen were running about. |
Люди разгребали лопатами обломки, сновали пожарные. |
Water splashed through dense smoke. |
Среди чада и дыма хлестала вода. |
A dull glow hung over the copper works. |
Над медеплавильным заводом стояло угрюмое пламя. |
Then he found Hakenstrasse. |
Он, наконец, нашел Хакенштрассе. |
CHAPTER VII |
7 |
A BENT lamp post bore the street sign. |
На погнутом фонарном столбе висела вывеска. |
It pointed diagonally downward into a bomb crater in which lay the fragments of a wall and an iron bedstead. |
Вывеску перекосило, и она как бы указывала вниз, на дно воронки, где лежали части стены и железная койка. |
He walked around the crater and ran on. |
Гребер обошел воронку и поспешил дальше. |
Further off he saw an undamaged house standing. |
Немного дальше он увидел уцелевший флигель. |
Eighteen, he whispered. It has to be Number Eighteen. |
Восемнадцать, это должен быть номер восемнадцать! |
God grant that Eighteen is standing! |
Господи, сделай, чтобы восемнадцатый номер был цел! |
He had made a mistake. |
Но он ошибся. |
It was only the front of a house. |
Перед ним стоял только фасад дома. |
In the darkness it had looked whole. |
В темноте ему почудилось, что весь дом нетронут. |
But as he came up to it he saw that the entire back had fallen in. |
Он подошел ближе; оказалось, что остальная часть флигеля рухнула. |
High up a piano hung jammed between steel girders. |
Застряв между стальными стропилами, висел над пустотой рояль. |
The cover had been torn off and the keys gleamed like a gigantic mouth full of teeth, as though a huge prehistoric animal were glaring down in rage. |
Крышка была сорвана, и клавиши белели, словно это был гигантский открытый рот, полный зубов, словно огромный доисторический зверь яростно скалился, угрожая кому-то внизу. |
The door of the house-front stood wide open. |
Парадная дверь открыта настежь. |
Graeber ran across to it. |
Гребер подбежал к дому. |
"Look out there!" someone shouted. "Be careful. Where are you trying to go?" |
- Стой! - крикнул чей-то голос. - Эй! Куда вы? |
He did not answer. |
Гребер не ответил. |
Suddenly he could no longer recall where his parents' house should be. |
Он вдруг почувствовал, что никак не может вспомнить, где стоял его отчий дом. |
Through all the years he had seen it before his eyes, every window, the front door, the steps-but now on this night everything had become confused. |
Все эти годы он так ясно видел его перед собой, каждое окно, каждую дверь, лестницу - но сейчас, в эту ночь, все смешалось. |
He did not even know on which side of the street he was standing. |
Он даже не мог бы теперь сказать, на какой стороне улицы искать его. |
"Look out, man!" the voice cried again. |
- Эй, вы там! - крикнул тот же голос. |
"Do you want that wall on your head?" |
- Вы что, хотите, чтобы стена вам на голову свалилась? |
Graeber stared through the door of the house. |
Гребер с недоумением разглядывал подъезд. |
He saw the beginning of a staircase. |
Он увидел начало лестницы. |
He looked for the house number. |
Поискал глазами номер. |
An air raid warden came up. |
К нему подошел участковый комендант противовоздушной обороны. |
"What are you doing here?" |
- Что вы тут делаете? |
"Is this Number Eighteen? |
- Это номер восемнадцать? |
Where is Eighteen?" |
Где восемнадцать? |
"Eighteen?" |
- Восемнадцать? |
The air raid warden straightened his helmet. |
- Комендант поправил каску на голове. |
"Where is Eighteen? |
- Где дом восемнадцать? |
Where was Eighteen, you mean, surely." |
Где он был, хотите вы сказать? |
"Was?" |
-Что? |
"Of course. |
- Ясно что. |
Haven't you eyes?" |
Глаз у вас нет, что ли? |
"This isn't Eighteen?" |
- Это не восемнадцать? |
"Wasn't Eighteen! |
- Был не восемнадцать! |
Was! |
Был! |
It doesn't exist any more. |
Теперь-то его уже нет. |
Was is the word." |
В наши дни надо говорить "был"! |
Graeber seized the man by the lapels of his coat. |
Гребер схватил коменданта за лацканы пиджака. |
"Listen," he said wildly. |
- Послушайте, - крикнул он в бешенстве. |
"I'm not here to listen to wisecracks. |
- Я здесь не для того, чтобы слушать ваши остроты! |
Where is Eighteen?" |
Где восемнадцатый? |
The air raid warden looked at him. |
Комендант внимательно посмотрел на него. |
"Let go of me at once or I'll blow this whistle for the police. |
- Сейчас же уберите руки, не то я дам свисток и вызову полицию. |
You have no right to be here. |
Вам тут совершенно нечего делать. |
This is a clean-up area. |
На этой территории производится расчистка развалин. |
They will arrest you." |
Вас арестуют. |
' They will not arrest me. |
- Меня не арестуют. |
I have come from the front." |
Я приехал с фронта. |
"How impressive! |
- Подумаешь! |
Do you suppose this isn't a front right here?" |
Что ж, по-вашему, это не фронт? |
Graeber let the man go. |
Гребер выпустил лацканы коменданта. |
"I live in Eighteen," he said. |
- Я живу в восемнадцатом номере, - сказал он. |
"Eighteen Hakenstrasse. |
- Хакенштрассе, восемнадцать. |
My parents live here-" |
Здесь живут мои родители... |
"No one lives in this street any more." |
- На этой улице больше никто не живет. |
"No one?" |
- Никто? |
"No one. |
- Никто. |
I ought to know. |
Уж я-то знаю. |
I used to live here too." |
Я ведь тоже здесь жил. |
The man suddenly showed his teeth. |
- Комендант вдруг оскалил зубы. |
"Used to! |
- Жил! |
Used to!" he shouted. |
Жил! |
"We have had six air raids here in ten days, you front-line soldier! |
У нас тут за две недели было шесть воздушных налетов, слышите вы, фронтовик! |
And you damned scoundrels have been loafing out there! |
Вы там, на фронте, бездельничаете, проклятые лодыри. |
Whole and hearty, as anyone can see! |
Вы веселы и здоровы, сразу видно! |
And my wife? There-" He pointed to the house they were standing in front of. |
А моя жена... Вот... - Он показал на дом, перед которым они стояли. |
"Who is going to dig her out? |
- Кто откопает ее? |
No one! |
Никто! |
Dead! |
Она умерла. |
No point in doing it now, say the rescue squads. |
"Копать бесполезно, - говорят спасательные команды. |