Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His people were blond. Его родители были белокуры.
They hauled the bodies out and they lay, strange and flat, on the street. Трупы вытащили наружу. Они лежали на мостовой, какие-то странно плоские и необычные.
It grew lighter. Ночь посветлела.
The moon was rising. Взошел месяц.
The sky became a soft, very cool, almost colorless blue. Тон неба стал мягким, прохладным и свежим, каким-то голубовато-белесым.
"When was the raid?" Graeber asked when he was relieved. - Давно был налет?- спросил Гребер, когда его сменили.
"Yesterday night." - Вчера вечером.
Graeber looked at his hands. Гребер взглянул на свои руки.
They were black in the insubstantial light. В этом почти призрачном свете они казались черными.
The blood that ran down from them was black too. И кровь, стекавшая с них, была черной.
He did not know whether it was his own. Он не знал, его это кровь или чужая.
He did not even know that he had been scratching away rubble and splintered glass with his bare hands. Он даже не помнил, что ногтями разгребал мусор и осколки стекол.
They went on working. Команда продолжала работать.
Their eyes streamed; the acids in the vapor from the bombs bit into'them. Глаза людей слезились от едких испарений, обычных после бомбежки.
They wiped them dry with their sleeves but they quickly filled again. То и дело приходилось вытирать слезы рукавом, но они тут же выступали опять.
"Hey, soldier!" someone shouted behind him. - Эй, солдат! - окликнули его из-за спины.
He turned around. Гребер повернул голову.
"Is that your knapsack?" asked a figure that wavered in his tear-blurred vision. - Это ваш ранец?- спросил человек, смутно маячивший сквозь влагу, застилавшую Греберу глаза.
"Where?" -Где?
"Over there. - Да вон.
Someone's just making off with it." Кто-то удирает с ним.
Graeber was about to turn back. Гребер равнодушно отвернулся.
"He's stealing it," the figure said, pointing. - Он стащил ваш ранец, - пояснил человек и указал рукой.
"You can still catch him. - Вы еще можете поймать его.
Quick! Скорей!
I'll take your place here." Я тут сменю вас.
Graeber could no longer think. Гребер ничего не соображал.
He simply followed the voice and the arm. Он просто подчинился приказу этого голоса и этой руки.
He ran down the street and saw someone climbing over a pile of rubble. He caught up with him. Он побежал по улице, увидел, как кто-то перелезает через кучу обломков, тут же нагнал вора и схватился за ранец.
It was an old man dragging the knapsack. Graeber stepped on the strap. Оказалось - старик, он попытался вырвать ранец из рук Гребера, но тот наступил на ремни.
The man let go, turned around, lifted his hands and emitted a thin high squeak. Тогда старик выпустил ранец, повернулся, поднял руки и пронзительно завизжал.
His mouth was big and black in the moonlight and his eyes glittered. В лунном свете его раскрытый рот казался большим и черным, глаза блестели.
A patrol came up. Подошел патруль.
It consisted of two S.S. men Два эсэсовца.
"What's going on here?" - Что случилось?
"Nothing," Graeber replied, and slung his knapsack over his shoulder. - Ничего, - ответил Гребер и надел ранец.
The squeaking man was silent. Визжавший старик смолк.
He was breathing quick and loud. Он дышал шумно и хрипло.
"What are you doing here?" one of the S.S. men asked. He was a middle-aged troop leader. - Что вы тут делаете? - спросил один из эсэсовцев, уже пожилой обершарфюрер.
"Papers." - Документы!
"I'm helping dig people out. - Я помогал откапывать.
Over there. Вон там.
My parents used to live there. На этой улице жили мои родители.
I must-" И я должен...
"Papers!" said the troop leader more sharply. - Предъявите солдатскую книжку! - приказал обершарфюрер более резким тоном.
Graeber stared at the two. Гребер растерянно смотрел на патруль.
There was no point in questioning whether the S.S. had the right to check on soldiers. Было явно бесполезно заводить спор о том, имеют ли эсэсовцы право проверять документы солдат.
There were two of them and both were armed. Их было двое и оба вооружены.
He fumbled for his furlough certificate. Он начал шарить по карманам, ища отпускной билет.
The man got out a flashlight and read it. Обершарфюрер вынул карманный фонарик и стал читать.
For a moment the piece of paper was as brightly lighted as though it glowed from inside. Свет, озаривший на миг этот клочок бумаги, был так ярок, что, казалось, бумага светится изнутри.
Graeber felt his muscles quivering. Гребер чувствовал, как дрожит каждая его мышца.
Finally the light went out and the troop leader returned his certificate. Наконец фонарик потух, и обершарфюрер вернул ему билет.
"You live at Eighteen Hakenstrasse?" - Вы живете на Хакенштрассе, восемнадцать?
"Yes," Graeber said, mad with impatience. - Ну да, - ответил Гребер, бесясь от нетерпения.
"Over there. - Там.
We are just digging the people out. Мы как раз откапываем.
I'm looking for my family." Я ищу свою семью.
"Where?" -Где?
"Over there. Where they're digging. - Вон... Где роют.
Can't you see?" Разве вы не видите?
"That isn't Eighteen," the troop leader said. - Но это же не восемнадцатый номер, - сказал обершарфюрер.
"What?" -Что?
"That is not Eighteen. That is Twenty-two. - Это не восемнадцать, а двадцать два.
Eighteen is here." Восемнадцатый вот этот.
He pointed to a ruin out of which iron girders rose. - Он указал на груду развалин, из которых торчали стальные балки.
"Is that certain?" Graeber stammered. - Вы знаете наверное? - запинаясь, пробормотал Гребер.
"Of course. - Разумеется.
Everything around here looks the same now. Теперь тут ничего не разберешь.
But that is Eighteen. I know that for sure." Но восемнадцатый вот этот, я знаю точно.
Graeber looked at the ruins. Гребер посмотрел на развалины.
They were not smoking. Они уже не дымились.
"This part of the street wasn't bombed yesterday," said the troop leader. - Эту часть улицы разбомбили не вчера, - сказал обершарфюрер.
"I think it was last week. Or perhaps even longer ago." - По-моему, на прошлой неделе.
"Do you know-" Graeber choked and then went on. "Do you know whether the people were saved?" -А вы не знаете... - Гребер запнулся, но продолжал: - Вы не знаете, кого-нибудь удалось спасти?
"I don't know. - Не могу вам сказать.
But some are always saved. Но всегда кого-нибудь да спасают.
Perhaps your parents weren't even in the house. Может быть, ваших родителей и не было в доме.
During alarms most people go into the big bomb shelters." Большинство населения при воздушной тревоге уходит в более надежные бомбоубежища.
"Where can I find that out? - А где я могу справиться?
And where can I find out where they are now?" И как узнать, что с ними. теперь?
"Nowhere tonight. - Сейчас, ночью, - нигде.
The town hall .was hit and everything's mixed up. Ратуша разрушена, и там все вверх дном.
Ask at the district office early tomorrow morning. Справьтесь завтра с утра в районном управлении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x