His people were blond. |
Его родители были белокуры. |
They hauled the bodies out and they lay, strange and flat, on the street. |
Трупы вытащили наружу. Они лежали на мостовой, какие-то странно плоские и необычные. |
It grew lighter. |
Ночь посветлела. |
The moon was rising. |
Взошел месяц. |
The sky became a soft, very cool, almost colorless blue. |
Тон неба стал мягким, прохладным и свежим, каким-то голубовато-белесым. |
"When was the raid?" Graeber asked when he was relieved. |
- Давно был налет?- спросил Гребер, когда его сменили. |
"Yesterday night." |
- Вчера вечером. |
Graeber looked at his hands. |
Гребер взглянул на свои руки. |
They were black in the insubstantial light. |
В этом почти призрачном свете они казались черными. |
The blood that ran down from them was black too. |
И кровь, стекавшая с них, была черной. |
He did not know whether it was his own. |
Он не знал, его это кровь или чужая. |
He did not even know that he had been scratching away rubble and splintered glass with his bare hands. |
Он даже не помнил, что ногтями разгребал мусор и осколки стекол. |
They went on working. |
Команда продолжала работать. |
Their eyes streamed; the acids in the vapor from the bombs bit into'them. |
Глаза людей слезились от едких испарений, обычных после бомбежки. |
They wiped them dry with their sleeves but they quickly filled again. |
То и дело приходилось вытирать слезы рукавом, но они тут же выступали опять. |
"Hey, soldier!" someone shouted behind him. |
- Эй, солдат! - окликнули его из-за спины. |
He turned around. |
Гребер повернул голову. |
"Is that your knapsack?" asked a figure that wavered in his tear-blurred vision. |
- Это ваш ранец?- спросил человек, смутно маячивший сквозь влагу, застилавшую Греберу глаза. |
"Where?" |
-Где? |
"Over there. |
- Да вон. |
Someone's just making off with it." |
Кто-то удирает с ним. |
Graeber was about to turn back. |
Гребер равнодушно отвернулся. |
"He's stealing it," the figure said, pointing. |
- Он стащил ваш ранец, - пояснил человек и указал рукой. |
"You can still catch him. |
- Вы еще можете поймать его. |
Quick! |
Скорей! |
I'll take your place here." |
Я тут сменю вас. |
Graeber could no longer think. |
Гребер ничего не соображал. |
He simply followed the voice and the arm. |
Он просто подчинился приказу этого голоса и этой руки. |
He ran down the street and saw someone climbing over a pile of rubble. He caught up with him. |
Он побежал по улице, увидел, как кто-то перелезает через кучу обломков, тут же нагнал вора и схватился за ранец. |
It was an old man dragging the knapsack. Graeber stepped on the strap. |
Оказалось - старик, он попытался вырвать ранец из рук Гребера, но тот наступил на ремни. |
The man let go, turned around, lifted his hands and emitted a thin high squeak. |
Тогда старик выпустил ранец, повернулся, поднял руки и пронзительно завизжал. |
His mouth was big and black in the moonlight and his eyes glittered. |
В лунном свете его раскрытый рот казался большим и черным, глаза блестели. |
A patrol came up. |
Подошел патруль. |
It consisted of two S.S. men |
Два эсэсовца. |
"What's going on here?" |
- Что случилось? |
"Nothing," Graeber replied, and slung his knapsack over his shoulder. |
- Ничего, - ответил Гребер и надел ранец. |
The squeaking man was silent. |
Визжавший старик смолк. |
He was breathing quick and loud. |
Он дышал шумно и хрипло. |
"What are you doing here?" one of the S.S. men asked. He was a middle-aged troop leader. |
- Что вы тут делаете? - спросил один из эсэсовцев, уже пожилой обершарфюрер. |
"Papers." |
- Документы! |
"I'm helping dig people out. |
- Я помогал откапывать. |
Over there. |
Вон там. |
My parents used to live there. |
На этой улице жили мои родители. |
I must-" |
И я должен... |
"Papers!" said the troop leader more sharply. |
- Предъявите солдатскую книжку! - приказал обершарфюрер более резким тоном. |
Graeber stared at the two. |
Гребер растерянно смотрел на патруль. |
There was no point in questioning whether the S.S. had the right to check on soldiers. |
Было явно бесполезно заводить спор о том, имеют ли эсэсовцы право проверять документы солдат. |
There were two of them and both were armed. |
Их было двое и оба вооружены. |
He fumbled for his furlough certificate. |
Он начал шарить по карманам, ища отпускной билет. |
The man got out a flashlight and read it. |
Обершарфюрер вынул карманный фонарик и стал читать. |
For a moment the piece of paper was as brightly lighted as though it glowed from inside. |
Свет, озаривший на миг этот клочок бумаги, был так ярок, что, казалось, бумага светится изнутри. |
Graeber felt his muscles quivering. |
Гребер чувствовал, как дрожит каждая его мышца. |
Finally the light went out and the troop leader returned his certificate. |
Наконец фонарик потух, и обершарфюрер вернул ему билет. |
"You live at Eighteen Hakenstrasse?" |
- Вы живете на Хакенштрассе, восемнадцать? |
"Yes," Graeber said, mad with impatience. |
- Ну да, - ответил Гребер, бесясь от нетерпения. |
"Over there. |
- Там. |
We are just digging the people out. |
Мы как раз откапываем. |
I'm looking for my family." |
Я ищу свою семью. |
"Where?" |
-Где? |
"Over there. Where they're digging. |
- Вон... Где роют. |
Can't you see?" |
Разве вы не видите? |
"That isn't Eighteen," the troop leader said. |
- Но это же не восемнадцатый номер, - сказал обершарфюрер. |
"What?" |
-Что? |
"That is not Eighteen. That is Twenty-two. |
- Это не восемнадцать, а двадцать два. |
Eighteen is here." |
Восемнадцатый вот этот. |
He pointed to a ruin out of which iron girders rose. |
- Он указал на груду развалин, из которых торчали стальные балки. |
"Is that certain?" Graeber stammered. |
- Вы знаете наверное? - запинаясь, пробормотал Гребер. |
"Of course. |
- Разумеется. |
Everything around here looks the same now. |
Теперь тут ничего не разберешь. |
But that is Eighteen. I know that for sure." |
Но восемнадцатый вот этот, я знаю точно. |
Graeber looked at the ruins. |
Гребер посмотрел на развалины. |
They were not smoking. |
Они уже не дымились. |
"This part of the street wasn't bombed yesterday," said the troop leader. |
- Эту часть улицы разбомбили не вчера, - сказал обершарфюрер. |
"I think it was last week. Or perhaps even longer ago." |
- По-моему, на прошлой неделе. |
"Do you know-" Graeber choked and then went on. "Do you know whether the people were saved?" |
-А вы не знаете... - Гребер запнулся, но продолжал: - Вы не знаете, кого-нибудь удалось спасти? |
"I don't know. |
- Не могу вам сказать. |
But some are always saved. |
Но всегда кого-нибудь да спасают. |
Perhaps your parents weren't even in the house. |
Может быть, ваших родителей и не было в доме. |
During alarms most people go into the big bomb shelters." |
Большинство населения при воздушной тревоге уходит в более надежные бомбоубежища. |
"Where can I find that out? |
- А где я могу справиться? |
And where can I find out where they are now?" |
И как узнать, что с ними. теперь? |
"Nowhere tonight. |
- Сейчас, ночью, - нигде. |
The town hall .was hit and everything's mixed up. |
Ратуша разрушена, и там все вверх дном. |
Ask at the district office early tomorrow morning. |
Справьтесь завтра с утра в районном управлении. |