It was still too early to go to the district office. |
Идти в районное управление еще рано. |
Slowly he got up. |
С трудом поднялся он на ноги. |
His joints were stiff and his hands bloody and dirty. |
Суставы онемели, руки были в крови и грязи. |
In the bathtub he found some clear water, probably left over from the fire fighting or the rain. |
На дне ванны нашлось немного прозрачной воды -вероятно, она осталась от тушения пожаров или от дождя. |
His face stared back at him from the surface. |
В воде он увидел свое лицо. |
It looked strange. |
Оно показалось ему чужим. |
He got a piece of soap out of his knapsack and be-, gan to wash. |
Гребер вынул из ранца мыло и начал умываться. |
The water turned black and his hands began to bleed again. |
Вода тут же почернела, а на руках выступила кровь. |
He held them in the sun to dry. |
Он подставил их солнцу, чтобы высушить. |
Then he looked down at himself. His trousers were torn, his coat dirty. |
Потом окинул себя взглядом: штаны порваны, мундир в грязи. |
He rubbed at it with his moistenend handkerchief. |
Он намочил носовой платок и стал оттирать ее. |
That was all he could do. |
Это все, что он мог сделать. |
He had some bread in his knapsack; in his canteen there was still coffee. |
В ранце у Г ребера был хлеб, в его походной фляге остался кофе. |
He drank the coffee and ate the bread with it. |
Он выпил кофе с хлебом. |
Suddenly he was very hungry. |
Вдруг он почувствовал, что ужасно голоден. |
His throat was as raw as though he had been shouting all night. |
Горло саднило так, словно он всю ночь кричал. |
The cat approached. |
Подошла кошка. |
He broke off a piece of bread and held it out to her. |
Отломив кусок хлеба, он дал ей. |
She took it cautiously, carried it away, and sat down to chew it. |
Кошка осторожно взяла хлеб, отнесла в сторонку и присела, чтобы съесть. |
At the same time she kept watching him. |
При этом она наблюдала за Гребером. |
Her fur was black and she had one white paw. |
Шерсть у нее была черная, одна лапка белая. |
The sun glittered on the splinters of broken glass among the ruins. |
Среди развалин поблескивали на солнце осколки стекол. |
He picked up his knapsack and climbed down to the street. |
Гребер взял свой ранец и по обломкам спустился на улицу. |
Below he stopped and looked around him. He no longer recognized the silhouette of the city. |
Там он остановился, посмотрел вокруг и не узнал очертаний родного города. |
There were holes everywhere like missing teeth in a damaged jaw. |
Всюду зияли провалы, точно это была челюсть с выбитыми зубами. |
The green dome of the cathedral was gone. |
Зеленый соборный купол исчез. |
One spire of the Katharinenkirche had collapsed. |
Церковь святой Катарины лежала в развалинах. |
On all sides the lines of the roofs were scabby and ravaged as though huge primeval insects had been rooting in an antheap. |
Ряды крыш точно были изъедены коростой и изгрызены; казалось, какие-то гигантские доисторические насекомые разворошили огромный муравейник. |
In Hakenstrasse Only a few houses were standing. |
На Хакенштрассе уцелело всего несколько домов. |
The city no longer looked like the home he had expected; it looked like Russia. |
Город уже ничем не напоминал той родины, к которой так рвался Гребер; скорее это было какое-то место в России. |
In the house of which only the fa?ade remained a door opened. |
Дверь дома, от которого уцелел один фасад, открылась. |
The air raid warden of the night before stepped out. |
Из нее вышел вчерашний участковый комендант. |
There was something ghostly about seeing him emerge, as though everything were in order, from a house that was no longer a house. |
И потому, что он, как ни в чем не бывало, вышел из дома, которого на самом деле уже нет, человек этот казался призраком. |
He looked at Graeber and motioned to him. |
Он кивнул. |
Graeber hesitated for a moment. |
Гребер медлил. |
He remembered that the troop leader had told him the man was crazy. Then, in spite of it, he went "over to him. |
Он вспомнил слова обершарфюрера о том, что этот человек не в себе, но все же подошел к нему поближе. |
The air raid warden bared his teeth in a snarl. |
Тот оскалил зубы. |
"What are you doing here? |
- Что вы тут делаете? - резко спросил он. |
Pillaging? |
- Грабите? |
Don't you know it is forbidden to-" |
Разве вы не знаете, что запрещено... |
"Listen!" Graeber said. |
- Послушайте! - остановил его Гребер. |
"Cut out this damn nonsense and tell me whether you know anything about my parents. |
- Бросьте вы нести этот бред! Лучше скажите, не известно ли вам что-нибудь о моих родителях? |
Paul and Marie Graeber. |
Пауль и Мария Гребер. |
They used to live over there." |
Они жили вон там. |
The air raid warden thrust out his haggard stubble-covered face. |
Комендант приблизил к нему свое исхудавшее небритое. лицо. |
"Ah, it's you The front-line warrior! |
- А-а... это вы! Фронтовик! |
Just don't shout so loud, soldier! |
Только не кричите так, солдат! |
Do you think you're the only one who has lost track of his family? |
Думаете, вы один потеряли близких? |
What do you think that is over there?" |
А это вот что? |
He pointed to the house out of which he had come. |
- И он показал на дом, откуда вышел. |
"What?" |
- Не понимаю! |
"That, over there on the door. |
- Да вон! На двери! |
Have you no eyes? |
Ослепли вы, что ли? |
Do you think that's a collection of jokes?" |
Или, по-вашему, это юмористический листок? |