Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was still too early to go to the district office. Идти в районное управление еще рано.
Slowly he got up. С трудом поднялся он на ноги.
His joints were stiff and his hands bloody and dirty. Суставы онемели, руки были в крови и грязи.
In the bathtub he found some clear water, probably left over from the fire fighting or the rain. На дне ванны нашлось немного прозрачной воды -вероятно, она осталась от тушения пожаров или от дождя.
His face stared back at him from the surface. В воде он увидел свое лицо.
It looked strange. Оно показалось ему чужим.
He got a piece of soap out of his knapsack and be-, gan to wash. Гребер вынул из ранца мыло и начал умываться.
The water turned black and his hands began to bleed again. Вода тут же почернела, а на руках выступила кровь.
He held them in the sun to dry. Он подставил их солнцу, чтобы высушить.
Then he looked down at himself. His trousers were torn, his coat dirty. Потом окинул себя взглядом: штаны порваны, мундир в грязи.
He rubbed at it with his moistenend handkerchief. Он намочил носовой платок и стал оттирать ее.
That was all he could do. Это все, что он мог сделать.
He had some bread in his knapsack; in his canteen there was still coffee. В ранце у Г ребера был хлеб, в его походной фляге остался кофе.
He drank the coffee and ate the bread with it. Он выпил кофе с хлебом.
Suddenly he was very hungry. Вдруг он почувствовал, что ужасно голоден.
His throat was as raw as though he had been shouting all night. Горло саднило так, словно он всю ночь кричал.
The cat approached. Подошла кошка.
He broke off a piece of bread and held it out to her. Отломив кусок хлеба, он дал ей.
She took it cautiously, carried it away, and sat down to chew it. Кошка осторожно взяла хлеб, отнесла в сторонку и присела, чтобы съесть.
At the same time she kept watching him. При этом она наблюдала за Гребером.
Her fur was black and she had one white paw. Шерсть у нее была черная, одна лапка белая.
The sun glittered on the splinters of broken glass among the ruins. Среди развалин поблескивали на солнце осколки стекол.
He picked up his knapsack and climbed down to the street. Гребер взял свой ранец и по обломкам спустился на улицу.
Below he stopped and looked around him. He no longer recognized the silhouette of the city. Там он остановился, посмотрел вокруг и не узнал очертаний родного города.
There were holes everywhere like missing teeth in a damaged jaw. Всюду зияли провалы, точно это была челюсть с выбитыми зубами.
The green dome of the cathedral was gone. Зеленый соборный купол исчез.
One spire of the Katharinenkirche had collapsed. Церковь святой Катарины лежала в развалинах.
On all sides the lines of the roofs were scabby and ravaged as though huge primeval insects had been rooting in an antheap. Ряды крыш точно были изъедены коростой и изгрызены; казалось, какие-то гигантские доисторические насекомые разворошили огромный муравейник.
In Hakenstrasse Only a few houses were standing. На Хакенштрассе уцелело всего несколько домов.
The city no longer looked like the home he had expected; it looked like Russia. Город уже ничем не напоминал той родины, к которой так рвался Гребер; скорее это было какое-то место в России.
In the house of which only the fa?ade remained a door opened. Дверь дома, от которого уцелел один фасад, открылась.
The air raid warden of the night before stepped out. Из нее вышел вчерашний участковый комендант.
There was something ghostly about seeing him emerge, as though everything were in order, from a house that was no longer a house. И потому, что он, как ни в чем не бывало, вышел из дома, которого на самом деле уже нет, человек этот казался призраком.
He looked at Graeber and motioned to him. Он кивнул.
Graeber hesitated for a moment. Гребер медлил.
He remembered that the troop leader had told him the man was crazy. Then, in spite of it, he went "over to him. Он вспомнил слова обершарфюрера о том, что этот человек не в себе, но все же подошел к нему поближе.
The air raid warden bared his teeth in a snarl. Тот оскалил зубы.
"What are you doing here? - Что вы тут делаете? - резко спросил он.
Pillaging? - Грабите?
Don't you know it is forbidden to-" Разве вы не знаете, что запрещено...
"Listen!" Graeber said. - Послушайте! - остановил его Гребер.
"Cut out this damn nonsense and tell me whether you know anything about my parents. - Бросьте вы нести этот бред! Лучше скажите, не известно ли вам что-нибудь о моих родителях?
Paul and Marie Graeber. Пауль и Мария Гребер.
They used to live over there." Они жили вон там.
The air raid warden thrust out his haggard stubble-covered face. Комендант приблизил к нему свое исхудавшее небритое. лицо.
"Ah, it's you The front-line warrior! - А-а... это вы! Фронтовик!
Just don't shout so loud, soldier! Только не кричите так, солдат!
Do you think you're the only one who has lost track of his family? Думаете, вы один потеряли близких?
What do you think that is over there?" А это вот что?
He pointed to the house out of which he had come. - И он показал на дом, откуда вышел.
"What?" - Не понимаю!
"That, over there on the door. - Да вон! На двери!
Have you no eyes? Ослепли вы, что ли?
Do you think that's a collection of jokes?" Или, по-вашему, это юмористический листок?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x