He turned around abruptly and stalked off on long, thin legs. |
Он внезапно отвернулся и заковылял прочь на своих длинных тощих ногах. |
Graeber forgot him at once. |
Гребер тут же забыл о нем. |
He tore a small piece from the remainder of Hitler's picture and wrote on it an address that he had found on the door panel. |
Он оторвал еще клочок от портрета Гитлера и записал на нем адрес, который увидел на двери. |
It was the address of the Loose family. |
Это был адрес семьи Лоозе. |
He knew them and intended to stop there later and ask after his parents. |
Он знал их и решил справиться у них о своих родителях. |
Then he tore the rest of the print out of the frame, wrote on its back the same message he had written on the other half, and went back to Number Eighteen. |
Затем выдрал из рамки остаток портрета, набросал на обороте то же, что и на первой половине, и вернулся к дому номер восемнадцать. |
There he clamped the notice between two stones so that it was easily visible. |
Там он зажал записку между двумя камнями так, чтобы ее было видно издали. |
Thus there were two chances of his appeal being read. |
Теперь у него есть шанс, что записку найдут либо там, либо здесь. |
That was all he could do at the moment. |
Больше он ничего в данную минуту сделать не мог. |
For a while he continued to stand in front of the heap of stones and rubble, which might or might not be a grave. |
Гребер еще постоял перед кучей щебня и кирпича, не зная, могила это или нет. |
The satin chair in the niche above gleamed like an emerald in the sun. |
Плюшевое кресло в нише зеленело в солнечных лучах, точно смарагд. |
A chestnut tree on the street beside it was still entirely undamaged. |
Росший на тротуаре каштан остался цел. |
Its delicate foliage shimmered in the sun and chaffinches were twittering in it as they built their nest. |
Его пронизанная солнцем листва нежно поблескивала, в ней щебетали и вили гнездо зяблики. |
He looked at his watch. |
Гребер взглянул на часы. |
It was time to go to the district office. |
Пора было идти в ратушу. |
The counters in the missing persons bureau were made of new boards rudely hammered together. They were unpainted and still smelled of resin and the forest. |
Окошечки для справок о пропавших без вести были наскоро сколочены из свежих некрашеных досок, и от них пахло смолой и хвоей. |
At one side of the room the ceiling had fallen. |
В одном углу помещения обвалился потолок. |
Carpen'ers were hammering, putting beams in place. |
Столяры там крепили балки и стучали молотками. |
Everywhere people were standing about waiting with silent patience. |
Всюду толпились люди, ожидая терпеливо и безмолвно. |
A one-armed official and two women sat behind the counter. |
За окошечками сидели однорукий, мужчина и две женщины. |
"Name?" asked the woman farthest to the right. |
- Фамилия? - спросила женщина в последнем окне справа. |
She had a flat, broad face a,id wore a red silk ribbon in her hair. |
У нее было плоское широкое лицо, в патлатых волосах - красный шелковый бант. |
"Graeber. Paul and Marie Graeber. Clerk in the tax department. |
-Гребер... Пауль и Мария Гребер... Секретарь налогового управления. |
Eighteen Hakenstrasse." |
Хакенштрассе, 18. |
"What?" The woman raised her hand to her ear. |
- Как? - женщина приложила руку к уху. |
"Graeber," he repeated more loudly through the noise of the hammering. |
- Г ребер, - повторил Г ребер громче, стараясь перекричать стук молотков. |
"Paul and Marie Graeber. Tax department clerk." |
- Пауль и Мария Г ребер, секретарь налогового управления. |
The woman official searched the records. |
Женщина стала искать в списках. |
"Graeber. Graeber -" Her finger slid down a column and stopped. |
- Гребер, Гребер... - ее палец скользил по столбцу фамилий и вдруг остановился. |
"Graeber- yes-what was the first name?" |
- Гребер... да... как по имени? |
"Paul and Marie." |
- Пауль и Мария. |
"What?" |
- Не слышу! |
"Paul and Marie!" |
- Пауль и Мария! |
Graeber was suddenly furious. |
- Гребера внезапно охватила ярость. |
It seemed to him unendurable, on top of everything else, to have to shout out his misery. |
"Возмутительно, - подумал он. - Еще кричи о своем горе!". |
"No. |
- Нет. |
This one is named Ernst Graeber." |
Этого зовут Эрнст Гребер. |
"Ernst Graeber is my own name. |
- Эрнст Гребер - это я сам. |
No one else in our family is called that." |
Второго Эрнста в нашей семье нет. |
"Well, you certainly can't be this one. We have no other Graebers here." |
- Ну, вы же им быть не можете, а других Греберов у нас не значится. |
The woman looked up and smiled. |
- Женщина подняла голову и улыбнулась. |
"If you like you can inquire again in a few days. |
- Если хотите, зайдите опять через несколько дней. |
Not all the reports have come in yet. |
Мы еще не обо всех получили сведения. |
Next!" Graeber stayed where he was. |
Гребер не отходил. |
"Where else can I inquire?" |
- А где еще я могу навести справки? |
The secretary smoothed the red silk ribbon in her hair. |
Секретарша поправила красный бант в волосах: |
"At the registry office. |
- В бюро справок. |
Next!" |
Следующий! |
Graeber felt someone poke him in the back. |
Гребер почувствовал, что кто-то ткнул его в спину. |
Standing behind him was a little old woman with hands like the claws of a bird. |
Оказалось, позади стоит маленькая старушонка; руки ее напоминали птичьи лапки. |