Wanted to surprise her. |
Хотел сделать сюрприз. |
And you?" |
А ты? |
"Same thing. |
-Да и я вроде того. |
Didn't want to excite my parents unnecessarily. |
Думал - зачем зря волновать. |
My leave was postponed a couple of times before. |
Мой отпуск уж сколько раз откладывался. |
Then it came through suddenly. |
А потом вдруг дали. |
I hadn't time to write." |
Предупредить я бы все равно уже не успел. |
"A fine mess! |
- Да... влипли! |
What are you going to do now?" |
Что же ты теперь будешь делать? |
Graeber glanced across the market square. |
Гребер окинул взглядом разрушенную рыночную площадь. |
Since 1938 it had been named Hitlerplatz. |
С 1933 года она называлась Гитлерплац. |
Before that, in the aftermath of the first war, it had been Ebertplatz; before that Kaiser Wilhelmplatz, and once, sometime or other, Marktplatz. |
После проигранной первой войны - Эбертплац. Перед тем - Кайзер-Вильгельмплац, а еще раньше Марктплац. |
"I don't know," he said. |
- Да не знаю, - ответил он. |
"I still don't understand all this. |
- Все это еще как-то до меня не доходит. |
One can't simply get lost here in the middle of Germany-" |
Люди же не могут просто так потеряться, в самом сердце Германии... |
"No?" |
- Не могут? |
The non-com glanced at him with a mixture of irony and sympathy. |
- Унтер-офицер посмотрел на Гребера с насмешливой жалостью. |
"My dear boy, you will be surprised! |
- Дружок ты мой, ты еще не то увидишь! |
I have been looking for my wife for five days. |
Я ищу жену уже пять дней. |
Five days from morning till night, and she's disappeared from the face of the earth as though she'd been bewitched!" |
Пять дней - с утра до вечера: она исчезла, будто сквозь землю провалилась, будто ее заколдовали! |
"But how is that possible? |
- Но как это может быть? |
She must-" |
Ведь где-нибудь же... |
"Disappeared," repeated the non-com, "and so have a couple of thousand others. |
- А вот исчезла, - повторил унтер-офицер. - И так же исчезло несколько тысяч человек. |
Some of them have been transported. To temporary camps and small towns. |
Часть вывезли в пересыльные лагери для беженцев и в мелкие городки. |
Just try to find them with the mail not working. |
Попробуй найди их, если почта работает кое-как! |
Others have fled in swarms to the villages." |
Другие бежали толпами в деревни. |
"The villages," Graeber said in relief. |
- В деревни! - воскликнул Гребер с облегчением. |
"Of course! |
- Ну, конечно! |
I hadn't thought of that. |
А мне и в голову не пришло! |
The villages are safe. |
В деревнях безопасно. |
That's where they must be-" |
Они наверное там! |
"You may well say that's where they must be!" the non-com snorted contemptuously. "That doesn't get you any further! |
- Наверное! Обрадовался! - Унтер-офицер презрительно фыркнул. |
Do you know that this damn city has almost two dozen villages around it? |
- Да ты знаешь, что вокруг этого проклятущего города разбросано чуть не два десятка деревень? |
Before you get through with them your leave will be over. Understand?" |
Пока все обойдешь, и отпуск твой кончится, ты понимаешь? |
Graeber understood and it did not matter to him. |
Гребер понимал, но это его не трогало. |
All he wanted now was that his parents should be alive. |
Он жаждал только одного - чтобы его родители были живы. |
Where they were was of little consequence. |
А где они - ему было сейчас все равно. |
"Listen to me, comrade," said the non-com more calmly. |
- Послушай, приятель, - сказал унтер-офицер уже спокойнее. |
"You've got to get hold of this thing the right way. |
- Ты должен взяться за дело с умом. |
If you just dash around wildly you'll waste your time and go crazy. |
Если будешь без толку метаться туда и сюда, только время потеряешь и с ума сойдешь. |
You've got to get organized. |
Нужно действовать организованна. |
What do you intend to do first?" |
Что ты намерен предпринять в первую очередь? |
"I don't know yet. |
- Понятия не имею. |
I think I'll try to see some acquaintances. |
Вернее всего - попытаюсь узнать что-нибудь у знакомых. |
I've found the address of some people who were bombed out too. |
Я нашел теперешний адрес людей, дом которых разбомбили. |
From the same street." |
Они жили раньше на нашей улице. |
"They won't tell you much. |
- Много ты от них узнаешь! |
Everyone's afraid to open his mouth. |
Все боятся рот раскрыть. |
I've found that out. |
Я уже это испытал. |
But try it. |
Но все-таки попробовать можно. |
Now, listen! |
И слушай! |
We can help each other. |
Мы можем помочь друг другу. |
Wherever you make inquiries ask for my wife too and I'll ask about your parents wherever I go. |
Когда ты будешь где-нибудь разузнавать про своих стариков, спрашивай и насчет моей жены, а когда я буду спрашивать, я попутно постараюсь узнать о твоих родителях. |
Agreed?" |
Идет? |
"Agreed." |
- Идет. |
"Fine. |
- Ладно. |
My name is Boettcher. |
Моя фамилия Бэтхер. |
My wife's first name is Alma. |
Мою жену зовут Альма. |
Write it down." |
Запиши. |
Graeber wrote it down. |
Гребер записал. |
Then he wrote his parents' names on a piece of paper and gave it to Boettcher, who read it carefully and put it in his pocket. |
Потом записал фамилию и имена своих родителей и отдал записку Бэтхеру. Тот внимательно прочел ее и сунул в карман. |
"Where are you living, Graeber?" he asked. |
- Ты где живешь, Гребер? |
"I have no idea. |
- Пока еще нигде. |
I must find some place." |
Надо поискать какое-нибудь пристанище. |
"There are temporary quarters in the barracks for bombed-out men on leave. |
- В казармах есть помещение для тех отпускников, чьи квартиры разбомбили. |
Report to the commandant's office and you'll get an assignment card. |
Явись в комендатуру, получишь направление. |
Have you been there already?" |
Ты уже был там? |
"Not yet." |
- Еще нет. |
"Try to get into Room Forty-eight. |
- Постарайся попасть в сорок восьмой номер. |
It's the infirmary. |
Это бывший приемный покой. |
The food's better there than in the other rooms. |
Там и пища лучше. |
That's where I am, too." |
Я тоже в этой комнате. |
Boettcher got the butt of a cigarette out of his pocket, looked at it and put it back again. |
Бэтхер вытащил из кармана окурок, посмотрел на него и сунул обратно. |
"Today I'm going to make a round of the hospitals. |
- Сегодня у меня задание обегать все больницы. |
We can meet somewhere this evening. |
Вечером где-нибудь встретимся. |
Perhaps by then one of us will know something. |
И, может быть, к тому времени один из нас что-нибудь уже будет знать. |
"All right. Where?" |
- А где мы встретимся? |
"The best place is here. |
- Да лучше всего здесь. |
Nine o'clock?" |
В девять? |
"Agreed." |
- Ладно. |
Boettcher nodded and then looked up at the blue sky. |
Бэтхер кивнул, потом поднял глаза к голубому небу. |
"Just look at that," he said bitterly. |
- Ты только посмотри, что делается! - сказал он с горечью. |
"Spring. |
- Ведь весна! |
And for five long nights I've been hitting the sack in a room with twelve farts from the Reserve-instead of with my wife who has an ass like a brewer's horse." |
А я вот уж пять ночей торчу в этой конуре с десятком старых хрычей из тыловой охраны, вместо того, чтобы проводить их с моей женой, у которой зад, как печь! |
The first two houses in Gartenstrasse had been destroyed. |
Первые два дома на Г артенштрассе были разрушены. |