Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cautiously he laid his hand on his wife's shoulder. She continued to. sit on the bed sunk in despair. He made a sign to Graeber. Бережно положил он руки на плечо жены, которая опять погрузилась в свое безутешное горе, и сделал Греберу знак.
"Mother still can't grasp it, Ernst," he said. - Мать еще не может понять того, что случилось, Эрнст, - сказал он.
The woman stirred under his hand. Почувствовав его руку, жена повела плечом.
Slowly she looked up. Медленно подняла она на него глаза.
"Can you grasp it?" - А ты понимаешь?
"Lena-" - Лена...
"For if you can grasp it," she said suddenly, clear and loud and distinct, as though she were saying a piece in school, "then you're not much better than the ones who did it." - А если ты понимаешь, - вдруг начала она ясно, громко и отчетливо, словно отвечала урок в школе, - то и ты не лучше тех, кто в этом повинен.
Loose's eyes slid fearfully over the nearby beds. Лоозе испуганно оглянулся на соседние койки.
No one had heard. Но никто ничего не слышал.
The youngster in uniform was playing hide-and-seek between the trunks with two other children. Мальчуган в форме бегал между чемоданами и шумно играл с несколькими детьми в прятки.
"Not much better," the woman repeated. - Не лучше, - повторила женщина.
Then she let her head sink and was once more nothing but a little heap of animal woe. Потом поникла; и опять это был жалкий комочек какой-то звериной тоски.
Loose motioned to Graeber. Лоозе кивнул Греберу.
They moved to one side. Они вышли вместе.
"What has happened to my parents?" Graeber asked. - Что произошло с моими родителями? - спросил Гребер.
"Your wife says they are dead." - Ваша жена уверяет, что они погибли.
Loose shook his head. Лоозе покачал головой.
"She doesn't know at all, Ernst. - Она ничего не знает, Эрнст.
She thinks that everyone must be dead because our children are. Она думает, что все погибли, раз погибли наши дети.
She isn't quite-'you noticed-" He swallowed. Ведь она не совсем того... ты не заметил? -Казалось, он что-то старается проглотить.
His Adam's apple went up and down in his thin neck. Адамово яблоко судорожно двигалось на тощей шее.
"She says things- we've been reported already because of them-by people here-" - Она говорит такие вещи... На нас уже был донос... Кто-то из этих людей...
For a moment Graeber saw Loose very small and far away in the dirty gray light-then he was there again-as before and the room stood still. Греберу вдруг почудилось, что Лоозе куда-то отодвинулся от него, в этом грязно-сером свете он казался совсем крошечным. Миг и вот Лоозе опять очутился рядом, он был опять обычного роста. К Греберу снова вернулось чувство пространства.
"Then they aren't dead?" he asked. - Значит, они живы? - спросил он.
"I can't tell you, Ernst. - Этого я тебе не могу сказать, Эрнст.
You don't know what it has been like here during the last year with everything getting worse and worse. Ты не представляешь, что тут творилось в этом году, когда дела на фронте пошли все хуже.
No one could trust anyone else any longer. Никому нельзя было доверять.
They were all afraid of one another. Все боялись друг друга.
Very likely your parents are safe somewhere." Вероятно, твои родители где-нибудь в безопасном месте.
Graeber was breathing more calmly. Гребер вздохнул с облегчением.
"Didn't you see them at all?" - А вы их видели?
"Once on the street. - Как-то раз на улице.
But it must be four or five weeks ago. Но это было больше месяца назад.
There was still some snow on the ground then. Тогда еще лежал снег.
It was before the raids." До налетов.
"How did they look? - И как они выглядели?
Were they well?" Они были здоровы?
Loose did not reply at once. Лоозе ответил не сразу.
"Yes, I guess they were," he said then and swallowed. - По-моему, да, - ответил он, наконец, и опять словно что-то проглотил с трудом.
Graeber was suddenly ashamed. Греберу вдруг стало стыдно.
He realized that it was frivolous in such surroundings to ask whether or not a person had been well four weeks ago; here you asked about the survivors and the dead, and nothing else. Он понял, что в такой обстановке не спрашивают, был человек месяц назад здоров или нет, - здесь спрашивают только: жив он или мертв - и больше ни о чем.
"I am sorry," he said in embarrassment. - Простите меня, - смущенно сказал он.
Loose shook his head tiredly. Лоозе покачал головой.
"Forget it, Ernst. Today each can think only of himself. - Брось, Эрнст, нынче каждый думает только о себе.
There is too much unhappiness in the world-" Слишком много горя на свете...
Graeber stepped out into the street. Гребер вышел на улицу.
It had been dismal and dead when he had gone into the Harmony Club-now all at once it appeared brighter, and life had not entirely died out of it. Когда он направлялся в филармонию, эта улица была угрюма и мертва, теперь же ему вдруг показалось, что она светлее, и жизнь на ней не совсем замерла.
He no longer saw only the ruined houses; he now saw the growing trees too. Two dogs were at play, and the sky was moist and blue. Он уже видел не только разрушенные дома: он видел и распускающиеся деревья, и двух играющих собак, и влажное синее небо.
His parents were not dead; they were only missing. Его родители живы; они только пропали без вести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x